28 Kille (From "Laavaan Phere")
by Gippy Grewalft Mannat Noor, Gurmeet Singh
ਹਾਏ ਨਖਰੇ ਦੀ ਕੰਧ ਤੈਥੋਂ ਟੱਪੀ ਨਹੀਓਂ ਜਾਣੀ
hAe nakhare dI kaMdha taithoM TappI nahIoM jANI
Oh, you won't be able to scale the wall of my high-demands
ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਜੱਟੀ ਵਾਲੀ ਚੱਕੀ ਨਹੀਓਂ ਜਾਣੀ
ja਼iMmevArI jaTTI vAlI chakkI nahIoM jANI
The heavy responsibility of a [Jattiye: Female of the Jatt community] is beyond your reach
ਆਹਾ ਨਖਰੇ ਦੀ ਕੰਧ ਤੈਥੋਂ ਟੱਪੀ ਨਹੀਓਂ ਜਾਣੀ
AhA nakhare dI kaMdha taithoM TappI nahIoM jANI
Aha, you won't be able to scale the wall of my high-demands
ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਜੱਟੀ ਵਾਲੀ ਚੱਕੀ ਨਹੀਓਂ ਜਾਣੀ
ja਼iMmevArI jaTTI vAlI chakkI nahIoM jANI
The heavy responsibility of a [Jattiye: Female of the Jatt community] is beyond your reach
ਮੇਰਾ ਸੂਟਾਂ ਵਿਚ ਵੀ ਆਉਂਦਾ ਐ ਲਾਹੌਰ ਤੋਂ ਵੇ ਕਿੱਥੋਂ ਪੈਸੇ ਘੱਲੇਂਗਾ
merA sUTAM vicha vI AuMdA ai lAhaura toM ve kitthoM paise ghalleMgA
Even the fabric for my suits is imported from Lahore, how will you find the coin for it?
ਸੂਟ ਪਾਉਣੀ ਆ ਮੈਂ ਪੌਣੇ ਪੌਣੇ ਲੱਖ ਦੇ ਵੇ ਤੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਝੱਲੇਂਗਾ
sUTa pAuNI A maiM pauNe pauNe lakkha de ve tUM kitthoM jhalleMgA
I wear suits worth three-quarters of a million each, how will you ever afford me?
ਸੂਟ ਪਾਉਣੀ ਆ ਮੈਂ ਪੌਣੇ ਪੌਣੇ ਲੱਖ ਦੇ ਵੇ ਤੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਝੱਲੇਂਗਾ
sUTa pAuNI A maiM pauNe pauNe lakkha de ve tUM kitthoM jhalleMgA
I wear suits worth three-quarters of a million each, how will you ever afford me?
ਹੋ ਸਾਦਾ ਜਿਹਾ ਦੇਖ ਬਿੱਲੋ ਕਿਆਸੇ ਕਦੇ ਲਾਈਏ ਨਾ
ho sAdA jihA dekha billo kiAse kade lAIe nA
Ho, don't just judge me by my simple look, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], never make such guesses
ਹੋ ਉੱਡਦੇ ਬਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਬਿੱਲੋ ਬਾਜਰਾ ਦਿਖਾਈਏ ਨਾ
ho uDDade bAja਼AM nUM billo bAjarA dikhAIe nA
Ho, don't try to lure soaring hawks with mere birdseed, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਹੋ ਸਾਦਾ ਜਿਹਾ ਦੇਖ ਬਿੱਲੋ ਕਿਆਸੇ ਕਦੇ ਲਾਈਏ ਨਾ
ho sAdA jihA dekha billo kiAse kade lAIe nA
Ho, don't just judge me by my simple look, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], never make such guesses
ਹੋ ਉੱਡਦੇ ਬਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਬਿੱਲੋ ਬਾਜਰਾ ਦਿਖਾਈਏ ਨਾ
ho uDDade bAja਼AM nUM billo bAjarA dikhAIe nA
Ho, don't try to lure soaring hawks with mere birdseed, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਹੋ ਤੌਰ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਿਲ ਕਿਵੇਂ ਆ ਗਿਆ ਨੀ ਸਾਕ ਪੰਦਰਾਂ ਮੈਂ ਮੋੜਤੇ
ho taura tere utte dila kiveM A giA nI sAka paMdarAM maiM mo.Date
Ho, I wonder how my heart fell for your style, I’ve already rejected fifteen marriage proposals
ਹੋ ਤੇਰੇ ਨਖਰੇ ਦਾ ਭਾਰ ਜੱਟ ਚੱਕ ਲੂ ਨੀ ਢਾਈ ਕਿੱਲੇ ਜੀਟੀ ਰੋਡ ਤੇ
ho tere nakhare dA bhAra jaTTa chakka lU nI DhAI kille jITI roDa te
Ho, this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] will carry the weight of your whims with just two-and-a-half [Killa: traditional unit of land measurement, approx. 1 acre] on the Grand Trunk Road
ਹੋ ਤੇਰੇ ਨਖਰੇ ਦਾ ਭਾਰ ਜੱਟ ਚੱਕ ਲੂ ਨੀ ਢਾਈ ਕਿੱਲੇ ਜੀਟੀ ਰੋਡ ਤੇ
ho tere nakhare dA bhAra jaTTa chakka lU nI DhAI kille jITI roDa te
Ho, this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] will carry the weight of your whims with just two-and-a-half [Killa: traditional unit of land measurement, approx. 1 acre] on the Grand Trunk Road
ਗੱਲ ਪੌਂਡਾਂ ਦੀ ਤੇ ਜੇਬ ਵਿਚ ਭਾਣ ਵੇ
galla pauMDAM dI te jeba vicha bhANa ve
You talk of pounds while your pockets hold only small change
ਕਾਹਨੂੰ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਜਿੱਤਦਾ ਮੈਦਾਨ ਵੇ
kAhanUM gallAM nAla jittadA maidAna ve
Why try to conquer the battlefield with just empty words?
ਪੌਂਡਾਂ ਦੀ ਤੇ ਜੇਬ ਵਿਚ ਭਾਣ ਵੇ
pauMDAM dI te jeba vicha bhANa ve
You talk of pounds while your pockets hold only small change
ਕਾਹਨੂੰ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਜਿੱਤਦਾ ਮੈਦਾਨ ਵੇ
kAhanUM gallAM nAla jittadA maidAna ve
Why try to conquer the battlefield with just empty words?
ਮੈਂ ਵੀ ਆਉਣੀ ਆ ਸੁਨਾਮੀ ਵਾਂਗੂੰ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਦੱਸ ਕਿੱਥੋਂ ਠੱਲੇਂਗਾ
maiM vI AuNI A sunAmI vAMgUM cha.Dha ke dassa kitthoM ThalleMgA
I will come surging at you like a tsunami, tell me, how will you stop me?
ਸੂਟ ਪਾਉਣੀ ਆ ਮੈਂ ਪੌਣੇ ਪੌਣੇ ਲੱਖ ਦੇ ਵੇ ਤੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਝੱਲੇਂਗਾ
sUTa pAuNI A maiM pauNe pauNe lakkha de ve tUM kitthoM jhalleMgA
I wear suits worth three-quarters of a million each, how will you ever afford me?
ਸੂਟ ਪਾਉਣੀ ਆ ਮੈਂ ਪੌਣੇ ਪੌਣੇ ਲੱਖ ਦੇ ਵੇ ਤੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਝੱਲੇਂਗਾ
sUTa pAuNI A maiM pauNe pauNe lakkha de ve tUM kitthoM jhalleMgA
I wear suits worth three-quarters of a million each, how will you ever afford me?
ਕਾਹਤੋਂ ਨਿੰਦਦੀ ਐਂ ਬਿੱਲੋ ਦੇਸੀ ਜੱਟ ਨੂੰ
kAhatoM niMdadI aiM billo desI jaTTa nUM
Why do you belittle this traditional [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]?
ਕਦੇ ਛੇੜੀਏ ਨਾ ਐਵੇਂ ਸ਼ੇਸ਼ ਸੱਪ ਨੂੰ
kade Che.DIe nA aiveM sa਼esa਼ sappa nUM
Never needlessly provoke a king cobra
ਕਾਹਤੋਂ ਨਿੰਦਦੀ ਐਂ ਬਿੱਲੋ ਦੇਸੀ ਜੱਟ ਨੂੰ
kAhatoM niMdadI aiM billo desI jaTTa nUM
Why do you belittle this traditional [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]?
ਕਦੇ ਛੇੜੀਏ ਨਾ ਬਿੱਲੋ ਸ਼ੇਸ਼ ਸੱਪ ਨੂੰ
kade Che.DIe nA billo sa਼esa਼ sappa nUM
Never provoke a king cobra, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਹੋ ਪਰਖੀਂ ਨਾ ਕਦੇ ਦਿਲਦਾਰ ਨੂੰ ਨੀ ਕਿਸੇ ਬਿੱਲੋ ਡਾਢੀ ਲੋੜ ਤੇ
ho parakhIM nA kade diladAra nUM nI kise billo DADhI lo.Da te
Ho, never test the heart of a true lover, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], especially in times of great need
ਹੋ ਤੇਰੇ ਨਖਰੇ ਦਾ ਭਾਰ ਜੱਟ ਚੱਕ ਲੂ ਨੀ ਢਾਈ ਕਿੱਲੇ ਜੀਟੀ ਰੋਡ ਤੇ
ho tere nakhare dA bhAra jaTTa chakka lU nI DhAI kille jITI roDa te
Ho, this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] will carry the weight of your whims with just two-and-a-half [Killa: traditional unit of land measurement, approx. 1 acre] on the Grand Trunk Road
ਹੋ ਤੇਰੇ ਨਖਰੇ ਦਾ ਭਾਰ ਜੱਟ ਚੱਕ ਲੂ ਨੀ ਢਾਈ ਕਿੱਲੇ ਜੀਟੀ ਰੋਡ ਤੇ
ho tere nakhare dA bhAra jaTTa chakka lU nI DhAI kille jITI roDa te
Ho, this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] will carry the weight of your whims with just two-and-a-half [Killa: traditional unit of land measurement, approx. 1 acre] on the Grand Trunk Road
ਕਹਿੰਦੇ ਜੋਬਨ ਦਾ ਮਾਣ ਨਹੀਓਂ ਕਰੀਦਾ
kahiMde jobana dA mANa nahIoM karIdA
They say one should never be arrogant about their fleeting youth
ਪਾਣੀ ਅਸੀਂ ਵੀ ਹਰੇਕ ਦਾ ਨਹੀਂ ਭਰੀਦਾ
pANI asIM vI hareka dA nahIM bharIdA
And I don't just bow down or serve everyone either
ਕਹਿੰਦੇ ਜੋਬਨ ਦਾ ਮਾਣ ਨਹੀਓਂ ਕਰੀਦਾ
kahiMde jobana dA mANa nahIoM karIdA
They say one should never be arrogant about their fleeting youth
ਪਾਣੀ ਅਸੀਂ ਵੀ ਹਰੇਕ ਦਾ ਨਹੀਂ ਭਰੀਦਾ
pANI asIM vI hareka dA nahIM bharIdA
And I don't just bow down or serve everyone either
ਹੈਪੀ ਰਾਏਕੋਟੀ ਤੇਰੇ ਜਿਹੇ ਮੈਂ ਦਿਲ ਲੱਖ ਵਾਰੀ ਮੋੜਤੇ
haipI rAekoTI tere jihe maiM dila lakkha vArI mo.Date
[Happy Raikoti: Self-reference to the song's lyricist], I’ve turned away hearts like yours a million times
ਹੋ ਤੇਰੇ ਨਖਰੇ ਦਾ ਭਾਰ ਜੱਟ ਚੱਕ ਲੂ ਨੀ ਢਾਈ ਕਿੱਲੇ ਜੀਟੀ ਰੋਡ ਤੇ
ho tere nakhare dA bhAra jaTTa chakka lU nI DhAI kille jITI roDa te
Ho, this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] will carry the weight of your whims with just two-and-a-half [Killa: traditional unit of land measurement, approx. 1 acre] on the Grand Trunk Road
ਸੂਟ ਪਾਉਣੀ ਆ ਮੈਂ ਪੌਣੇ ਪੌਣੇ ਲੱਖ ਦੇ ਵੇ ਤੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਝੱਲੇਂਗਾ
sUTa pAuNI A maiM pauNe pauNe lakkha de ve tUM kitthoM jhalleMgA
I wear suits worth three-quarters of a million each, how will you ever afford me?
ਹੋ ਤੇਰੇ ਨਖਰੇ ਦਾ ਭਾਰ ਜੱਟ ਚੱਕ ਲੂ ਨੀ ਢਾਈ ਕਿੱਲੇ ਜੀਟੀ ਰੋਡ ਤੇ
ho tere nakhare dA bhAra jaTTa chakka lU nI DhAI kille jITI roDa te
Ho, this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] will carry the weight of your whims with just two-and-a-half [Killa: traditional unit of land measurement, approx. 1 acre] on the Grand Trunk Road