Bandook

by Gippy Grewal

ਹੋ ਜੱਟਾ ਜਾਇਦਾਦ ਜ਼ਮੀਨ ਕਹਿੰਦੇ ਧਰੀ ਫਿਰਦਾ
ho jaTTA jAidAda ja਼mIna kahiMde dharI phiradA
O [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], they say you’ve staked your entire inheritance and land
ਨੀ ਤੇਰੇ ਮਗਰ ਰਕਾਨੇ ਜੱਟ ਸੜੀ ਫਿਰਦਾ
nI tere magara rakAne jaTTa sa.DI phiradA
O [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this [Jatt] is burning with passion for you
ਸਲਫਾਮ ਲਾਉਣ ਘੇਰਦੀਆਂ ਜੱਟ ਨੂੰ ਹੋ ਬੰਨ੍ਹ ਬੰਨ੍ਹ ਟੋਲੀਆਂ
salaphAma lAuNa gheradIAM jaTTa nUM ho baMnha baMnha TolIAM
Groups of rivals circle this [Jatt] like a heavy storm, closing in from all sides
ਤੇਰੇ ਨੱਕ ਉੱਤੇ ਕੋਕਾ ਮੇਰੇ ਮੋਢੇ 'ਤੇ ਬੰਦੂਕ ਦੋਵੇਂ ਪਾਉਣ ਬੋਲੀਆਂ
tere nakka utte kokA mere moDhe 'te baMdUka doveM pAuNa bolIAM
The [Koka: traditional nose-stud/pin] on your nose and the gun on my shoulder both sing [Boliyaan: rhythmic couplets/chants in Punjabi folk music]
ਤੇਰੇ ਨੱਕ ਉੱਤੇ ਕੋਕਾ ਮੇਰੇ ਮੋਢੇ 'ਤੇ ਬੰਦੂਕ ਦੋਵੇਂ ਪਾਉਣ ਬੋਲੀਆਂ
tere nakka utte kokA mere moDhe 'te baMdUka doveM pAuNa bolIAM
The [Koka: traditional nose-stud/pin] on your nose and the gun on my shoulder both sing [Boliyaan: rhythmic couplets/chants in Punjabi folk music]
ਤੇਰੇ ਨੱਕ ਉੱਤੇ ਕੋਕਾ ਮੇਰੇ ਮੋਢੇ 'ਤੇ ਬੰਦੂਕ ਦੋਵੇਂ ਪਾਉਣ ਬੋਲੀਆਂ
tere nakka utte kokA mere moDhe 'te baMdUka doveM pAuNa bolIAM
The [Koka: traditional nose-stud/pin] on your nose and the gun on my shoulder both sing [Boliyaan: rhythmic couplets/chants in Punjabi folk music]
ਹੋ ਤਲੀਆਂ ਮੁੰਡੇ ਪੈਰਾਂ ਥੱਲੇ ਧਰਦੇ ਨੀ ਗਲੀਆਂ
ho talIAM muMDe pairAM thalle dharade nI galIAM
O, these boys lay their very palms beneath your feet in the streets
ਮੁੰਡੇ ਤੇਰੇ ਲਈ ਅੱਜ ਲੜਦੇ ਨੀ ਨਾਰੇ
muMDe tere laI ajja la.Dade nI nAre
These boys are fighting over you today, O lady
ਅਸੀਂ ਕੀ ਤੇਰੇ ਲੱਗਦੇ ਨੀ ਤਾਰੇ ਅੱਖ ਤੇਰੀ ਵਿੱਚ ਜਗਦੇ
asIM kI tere laggade nI tAre akkha terI vichcha jagade
What do we mean to you? Even the stars seem to ignite within your eyes
ਹੋ ਤੇਰੇ ਨੈਣਾਂ ਜਿਹੀਆਂ ਜੋੜੀਆਂ ਨਾ ਲੱਭੀਆਂ ਨੀ ਬੜੀਆਂ ਯਾਰਾਂ ਨੇ ਟੋਲੀਆਂ
ho tere naiNAM jihIAM jo.DIAM nA labbhIAM nI ba.DIAM yArAM ne TolIAM
O, I haven't found a pair of eyes like yours, though [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] have searched far and wide
ਤੇਰੇ ਨੱਕ ਉੱਤੇ ਕੋਕਾ ਮੇਰੇ ਮੋਢੇ 'ਤੇ ਬੰਦੂਕ ਦੋਵੇਂ ਪਾਉਣ ਬੋਲੀਆਂ
tere nakka utte kokA mere moDhe 'te baMdUka doveM pAuNa bolIAM
The [Koka: traditional nose-stud/pin] on your nose and the gun on my shoulder both sing [Boliyaan: rhythmic couplets/chants in Punjabi folk music]
ਤੇਰੇ ਨੱਕ ਉੱਤੇ ਕੋਕਾ ਮੇਰੇ ਮੋਢੇ 'ਤੇ ਬੰਦੂਕ ਦੋਵੇਂ ਪਾਉਣ ਬੋਲੀਆਂ
tere nakka utte kokA mere moDhe 'te baMdUka doveM pAuNa bolIAM
The [Koka: traditional nose-stud/pin] on your nose and the gun on my shoulder both sing [Boliyaan: rhythmic couplets/chants in Punjabi folk music]
ਤੇਰੇ ਨੱਕ ਉੱਤੇ ਕੋਕਾ ਮੇਰੇ ਮੋਢੇ 'ਤੇ ਬੰਦੂਕ ਦੋਵੇਂ ਪਾਉਣ ਬੋਲੀਆਂ
tere nakka utte kokA mere moDhe 'te baMdUka doveM pAuNa bolIAM
The [Koka: traditional nose-stud/pin] on your nose and the gun on my shoulder both sing [Boliyaan: rhythmic couplets/chants in Punjabi folk music]
ਹੋ ਚਮਕੇ ਚਮਕੇ ਚਮਕੇ
ho chamake chamake chamake
O, it shines, it shines, it shines!
ਚਮਕੇ ਚਮਕੇ ਚਮਕੇ ਨੀ ਬਿੱਲੋ ਤੇਰੀ ਰਾਖੀ ਕਰਕੇ ਨੀ ਮੋਢੇ ਗਿੱਪੀ ਦੇ ਨਾਲੀ ਲਮਕੇ
chamake chamake chamake nI billo terI rAkhI karake nI moDhe gippI de nAlI lamake
It shines, it shines, it shines, O [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], a double-barrel hangs from Gippy's shoulder to protect you
ਹੋ ਖਾਣੀ ਹੱਥਾਂ ਤੇਰਿਆਂ ਦੀ ਚੂਰੀ ਜੱਟੀਏ
ho khANI hatthAM teriAM dI chUrI jaTTIe
O, I long to eat [Choori: a traditional Punjabi sweet dish made of crumbled rotis, ghee, and sugar] from your hands, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਝੱਲੀ ਸਾਥੋਂ ਨੀ ਉਹ ਦੂਰੀ
jhallI sAthoM nI uha dUrI
I simply cannot bear this distance between us
ਡੱਬ 'ਤੇ ਟੰਗੇ ਡਬਲ ਰਕਾਨੇ ਦੱਬਤੇ ਜਿਹੜੇ ਖੰਘਦੇ ਸੀ ਬੇਗਾਨੇ
Dabba 'te TaMge Dabala rakAne dabbate jiha.De khaMghade sI begAne
The double-barrel tucked at my waist has silenced those outsiders who dared to clear their throats at me
ਹੋ ਵਿਗੜਿਆ ਨੀ ਤੇਰਾ ਬੈਂਸ ਬੈਂਸ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲਿਖੇ ਪੋਲੀਆਂ
ho viga.DiA nI terA baiMsa baiMsa dIAM gallAM likhe polIAM
O, your [Bunty Bains: Self-reference to the song's lyricist] has gone wild, writing these smooth, rhythmic words
ਤੇਰੇ ਨੱਕ ਉੱਤੇ ਕੋਕਾ ਮੇਰੇ ਮੋਢੇ 'ਤੇ ਬੰਦੂਕ ਦੋਵੇਂ ਪਾਉਣ ਬੋਲੀਆਂ
tere nakka utte kokA mere moDhe 'te baMdUka doveM pAuNa bolIAM
The [Koka: traditional nose-stud/pin] on your nose and the gun on my shoulder both sing [Boliyaan: rhythmic couplets/chants in Punjabi folk music]
ਤੇਰੇ ਨੱਕ ਉੱਤੇ ਕੋਕਾ ਮੇਰੇ ਮੋਢੇ 'ਤੇ ਬੰਦੂਕ ਦੋਵੇਂ ਪਾਉਣ ਬੋਲੀਆਂ
tere nakka utte kokA mere moDhe 'te baMdUka doveM pAuNa bolIAM
The [Koka: traditional nose-stud/pin] on your nose and the gun on my shoulder both sing [Boliyaan: rhythmic couplets/chants in Punjabi folk music]
ਤੇਰੇ ਨੱਕ ਉੱਤੇ ਕੋਕਾ ਮੇਰੇ ਮੋਢੇ 'ਤੇ ਬੰਦੂਕ ਦੋਵੇਂ ਪਾਉਣ ਬੋਲੀਆਂ
tere nakka utte kokA mere moDhe 'te baMdUka doveM pAuNa bolIAM
The [Koka: traditional nose-stud/pin] on your nose and the gun on my shoulder both sing [Boliyaan: rhythmic couplets/chants in Punjabi folk music]

Share

More by Gippy Grewal

View all songs →