Begana Putt
by Gippy Grewalft Bhinda Aujla
ਹੋ ਤੂੰ ਮੂੰਹੋਂ ਕੱਢੀ ਮੈਂ ਪੁਗਾਈ ਗੱਲ ਨੀ
ho tUM mUMhoM kaDDhI maiM pugAI galla nI
Whatever word you uttered, I fulfilled that promise, [Kudiye: Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੁਣ ਨਿਗ੍ਹਾ ਕਰਦੀ ਨਾ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਨੀ
huNa nighA karadI nA sADe valla nI
But now you don't even cast a glance in my direction
ਹਾਏ ਤੂੰ ਮੂੰਹੋਂ ਕੱਢੀ ਮੈਂ ਪੁਗਾਈ ਗੱਲ ਨੀ
hAe tUM mUMhoM kaDDhI maiM pugAI galla nI
O, whatever word you uttered, I fulfilled that promise
ਹੁਣ ਨਿਗ੍ਹਾ ਕਰਦੀ ਨਾ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਨੀ
huNa nighA karadI nA sADe valla nI
But now you don't even cast a glance in my direction
ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿਚ ਆ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
lokAM dIAM gallAM vicha A gaI vairane
You got swayed by what people said, [Vairne: Female enemy/betrayer; a term for a woman who has turned against her lover]
ਲੁੱਟ ਕੇ ਬੇਗਾਨਾ ਪੁੱਤ ਖਾ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
luTTa ke begAnA putta khA gaI vairane
You've plundered and consumed this mother's son, [Vairne: Female enemy/betrayer]
ਲੁੱਟ ਕੇ ਬੇਗਾਨਾ ਪੁੱਤ ਖਾ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
luTTa ke begAnA putta khA gaI vairane
You've plundered and consumed this mother's son, [Vairne: Female enemy/betrayer]
ਲੁੱਟ ਕੇ ਬੇਗਾਨਾ ਪੁੱਤ ਖਾ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
luTTa ke begAnA putta khA gaI vairane
You've plundered and consumed this mother's son, [Vairne: Female enemy/betrayer]
ਹੋ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਗੱਡੀ ਲੀਹੋਂ ਲਾ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
ho ja਼iMdagI dI gaDDI lIhoM lA gaI vairane
You've derailed the wagon of my life, [Vairne: Female enemy/betrayer]
ਲੁੱਟ ਕੇ ਬੇਗਾਨਾ ਪੁੱਤ ਖਾ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
luTTa ke begAnA putta khA gaI vairane
You've plundered and consumed this mother's son, [Vairne: Female enemy/betrayer]
ਲੁੱਟ ਕੇ ਬੇਗਾਨਾ ਪੁੱਤ ਖਾ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
luTTa ke begAnA putta khA gaI vairane
You've plundered and consumed this mother's son, [Vairne: Female enemy/betrayer]
ਦੇਖ ਲੈ ਗ਼ਰੀਬੀ ਨਾਲ ਘੁਲਦਾ ਫਿਰੇ
dekha lai ga਼rIbI nAla ghuladA phire
Look at me now, struggling and wrestling with poverty
ਹਾਏ ਮਾਰ ਚੱਲਿਆ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ
hAe mAra challiA tere binAM
Oh, I am dying without you
ਹਾਏ ਮਾਲਕ ਮੁਰੱਬਿਆਂ ਦਾ ਰੁਲਦਾ ਫਿਰੇ
hAe mAlaka murabbiAM dA ruladA phire
The master of vast estates is wandering in ruins, [Murabbe: unit of land measurement, approx. 25 acres, signifying immense wealth]
ਹਾਏ ਕੀ ਕਰੀਏ ਹੁਣ ਸੋਹਣੇ
hAe kI karIe huNa sohaNe
Oh, what should I do now, beautiful one?
ਦੇਖ ਲੈ ਗ਼ਰੀਬੀ ਨਾਲ ਘੁਲਦਾ ਫਿਰੇ
dekha lai ga਼rIbI nAla ghuladA phire
Look at me now, struggling and wrestling with poverty
ਹਾਏ ਮਾਲਕ ਮੁਰੱਬਿਆਂ ਦਾ ਰੁਲਦਾ ਫਿਰੇ
hAe mAlaka murabbiAM dA ruladA phire
The master of vast estates is wandering in ruins, [Murabbe: unit of land measurement, approx. 25 acres]
ਕਿੱਲਾ ਕਿੱਲਾ ਕਰਕੇ ਵਿਕਾ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
killA killA karake vikA gaI vairane
You made me sell my land acre by acre, [Vairne: Female enemy/betrayer]
ਲੁੱਟ ਕੇ ਬੇਗਾਨਾ ਪੁੱਤ ਖਾ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
luTTa ke begAnA putta khA gaI vairane
You've plundered and consumed this mother's son, [Vairne: Female enemy/betrayer]
ਲੁੱਟ ਕੇ ਬੇਗਾਨਾ ਪੁੱਤ ਖਾ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
luTTa ke begAnA putta khA gaI vairane
You've plundered and consumed this mother's son, [Vairne: Female enemy/betrayer]
ਹੋ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਗੱਡੀ ਲੀਹੋਂ ਲਾ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
ho ja਼iMdagI dI gaDDI lIhoM lA gaI vairane
You've derailed the wagon of my life, [Vairne: Female enemy/betrayer]
ਲੁੱਟ ਕੇ ਬੇਗਾਨਾ ਪੁੱਤ ਖਾ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
luTTa ke begAnA putta khA gaI vairane
You've plundered and consumed this mother's son, [Vairne: Female enemy/betrayer]
ਲੁੱਟ ਕੇ ਬੇਗਾਨਾ ਪੁੱਤ ਖਾ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
luTTa ke begAnA putta khA gaI vairane
You've plundered and consumed this mother's son, [Vairne: Female enemy/betrayer]
ਹੋ ਤੂੰ ਤਾਂ ਜੀਤੇ ਦੇਵ ਮਾਨ ਭੁੱਲੀ ਫਿਰਦੀ
ho tUM tAM jIte deva mAna bhullI phiradI
You've gone and forgotten Jeeta Dev Maan, [Self-reference to the song's lyricist/artist]
ਹਾਏ ਚੰਗੀ ਗੱਲ ਨੀ ਸੋਹਣੇ
hAe chaMgI galla nI sohaNe
Oh, this isn't right, beautiful one
ਹੋ ਅੱਜ ਕੱਲ੍ਹ ਗਿੱਪੀ ਉੱਤੇ ਡੁੱਲੀ ਫਿਰਦੀ
ho ajja kallha gippI utte DullI phiradI
These days you are swooning over Gippy, [Self-reference to the artist Gippy Grewal]
ਵੇਖ ਲੈ ਫੇਰ ਸੋਹਣੇ
vekha lai phera sohaNe
Look at that now, beautiful one
ਹੋ ਤੂੰ ਤਾਂ ਜੀਤੇ ਦੇਵ ਮਾਨ ਭੁੱਲੀ ਫਿਰਦੀ
ho tUM tAM jIte deva mAna bhullI phiradI
You've gone and forgotten Jeeta Dev Maan
ਅੱਜ ਕੱਲ੍ਹ ਗਿੱਪੀ ਉੱਤੇ ਡੁੱਲੀ ਫਿਰਦੀ
ajja kallha gippI utte DullI phiradI
These days you are swooning over Gippy
ਮਿੱਤਰਾਂ 'ਚ ਡਾਂਗ ਚਲਵਾ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
mittarAM 'cha DAMga chalavA gaI vairane
You caused a feud of sticks to break out among [Mitran: yours truly/this friend], [Vairne: Female enemy/betrayer]
ਲੁੱਟ ਕੇ ਬੇਗਾਨਾ ਪੁੱਤ ਖਾ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
luTTa ke begAnA putta khA gaI vairane
You've plundered and consumed this mother's son, [Vairne: Female enemy/betrayer]
ਲੁੱਟ ਕੇ ਬੇਗਾਨਾ ਪੁੱਤ ਖਾ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
luTTa ke begAnA putta khA gaI vairane
You've plundered and consumed this mother's son, [Vairne: Female enemy/betrayer]
ਹਾਏ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਗੱਡੀ ਲੀਹੋਂ ਲਾ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
hAe ja਼iMdagI dI gaDDI lIhoM lA gaI vairane
Oh, you've derailed the wagon of my life, [Vairne: Female enemy/betrayer]
ਲੁੱਟ ਕੇ ਬੇਗਾਨਾ ਪੁੱਤ ਖਾ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
luTTa ke begAnA putta khA gaI vairane
You've plundered and consumed this mother's son, [Vairne: Female enemy/betrayer]
ਲੁੱਟ ਕੇ ਬੇਗਾਨਾ ਪੁੱਤ ਖਾ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
luTTa ke begAnA putta khA gaI vairane
You've plundered and consumed this mother's son, [Vairne: Female enemy/betrayer]
ਲੁੱਟ ਕੇ ਬੇਗਾਨਾ ਪੁੱਤ ਖਾ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
luTTa ke begAnA putta khA gaI vairane
You've plundered and consumed this mother's son, [Vairne: Female enemy/betrayer]
ਹੋ ਲੁੱਟ ਕੇ ਬੇਗਾਨਾ ਪੁੱਤ ਖਾ ਗਈ ਵੈਰਨੇ
ho luTTa ke begAnA putta khA gaI vairane
Oh, you've plundered and consumed this mother's son, [Vairne: Female enemy/betrayer]