Boliyan

by Gippy Grewalft Mannat Noor

ਹੋ ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ ਖੱਟਣ ਗਿਆ ਸੀ ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ
ho bArI barasI khaTTaNa giA sI bArI barasI
Oh, for twelve years I traveled to earn a living, yes for twelve years
ਹੋ ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ ਖੱਟਣ ਗਿਆ ਸੀ ਖੱਟ ਕੇ ਲਿਆਂਦਾ ਤਾਰਾ
ho bArI barasI khaTTaNa giA sI khaTTa ke liAMdA tArA
Oh, for twelve years I traveled to earn a living and brought back a star
ਹੋ ਗੰਢੇ ਦਾ ਅਸੀਂ ਵਿਆਹ ਧਰ ਲਿਆ
ho gaMDhe dA asIM viAha dhara liA
Oh, we have even arranged a wedding for an onion
ਹੋ ਗੰਢੇ ਦਾ ਅਸੀਂ ਵਿਆਹ ਧਰ ਲਿਆ ਬੱਝਿਆ ਫੁੱਲ ਨਜ਼ਾਰਾ ਨੀ ਬੋਲੀ ਪਾਵਾਂ ਬੱਲੀਏ
ho gaMDhe dA asIM viAha dhara liA bajjhiA phulla naja਼ArA nI bolI pAvAM ballIe
Oh, we have even arranged a wedding for an onion, it's a blooming sight to behold, [Billiye: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਨੱਚੂ ਕੈਨੇਡਾ ਸਾਰਾ ਨੀ ਬੋਲੀ ਪਾਵਾਂ ਬੱਲੀਏ
nachchU kaineDA sArA nI bolI pAvAM ballIe
The whole of Canada will dance when I sing this [Boli: a short rhythmic couplet/verse in Punjabi folk music]
ਬੱਝਿਆ ਫੁੱਲ ਨਜ਼ਾਰਾ ਨੀ ਬੋਲੀ ਪਾਵਾਂ ਬੱਲੀਏ
bajjhiA phulla naja਼ArA nI bolI pAvAM ballIe
It's a blooming sight to behold, [Billiye: term of endearment] I sing this verse
ਨੱਚੂ ਕੈਨੇਡਾ ਸਾਰਾ ਨੀ ਬੋਲੀ ਪਾਵਾਂ ਬੱਲੀਏ
nachchU kaineDA sArA nI bolI pAvAM ballIe
The whole of Canada will dance when I sing this [Boli: Punjabi folk verse]
ਨੱਚੂ ਕੈਨੇਡਾ ਸਾਰਾ ਨੀ ਬੋਲੀ ਪਾਵਾਂ ਬੱਲੀਏ
nachchU kaineDA sArA nI bolI pAvAM ballIe
The whole of Canada will dance when I sing this [Boli: Punjabi folk verse]
ਓ ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ ਖੱਟਣ ਗਏ ਸੀ ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ
o bArI barasI khaTTaNa gae sI bArI barasI
The whole of Canada will dance when I sing this [Boli: Punjabi folk verse]
ਓ ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ ਖੱਟਣ ਗਏ ਸੀ ਖੱਟ ਕੇ ਲਿਆਂਦੀਆਂ ਗੇਮਾਂ
o bArI barasI khaTTaNa gae sI khaTTa ke liAMdIAM gemAM
Oh, for twelve years we traveled to earn a living, yes for twelve years
ਜੀ ਜੁੱਤੀ ਥੱਲੇ ਲਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਨੇ
jI juttI thalle lAIAM hoIAM ne
Oh, for twelve years we traveled to earn a living and brought back winning games
ਖੀਰੇ ਮਾਂਹ ਤੇ ਸੇਮਾਂ ਜੱਟੀਆਂ ਨੱਚਦੀਆਂ ਨੇ
khIre mAMha te semAM jaTTIAM nachchadIAM ne
Sir, we have crushed all troubles under our shoes
ਲੱਡੂ ਵੰਡਦੀਆਂ ਮੇਮਾਂ ਜੱਟੀਆਂ ਨੱਚਦੀਆਂ ਨੇ
laDDU vaMDadIAM memAM jaTTIAM nachchadIAM ne
The beans and legumes are sorted, the [Jattiyan: women of the Jatt community, known for pride and lifestyle] are dancing
ਲੱਡੂ ਵੰਡਦੀਆਂ ਮੇਮਾਂ ਜੱਟੀਆਂ ਨੱਚਦੀਆਂ ਨੇ
laDDU vaMDadIAM memAM jaTTIAM nachchadIAM ne
The [Meman: Western/White women] are now distributing [Laddu: traditional spherical sweets served at celebrations]
ਲੱਡੂ ਵੰਡਦੀਆਂ ਮੇਮਾਂ ਜੱਟੀਆਂ ਨੱਚਦੀਆਂ ਨੇ
laDDU vaMDadIAM memAM jaTTIAM nachchadIAM ne
The [Jattiyan: women of the Jatt community] are dancing
ਲੱਡੂ ਵੰਡਦੀਆਂ ਮੇਮਾਂ ਜੱਟੀਆਂ ਨੱਚਦੀਆਂ ਨੇ
laDDU vaMDadIAM memAM jaTTIAM nachchadIAM ne
The [Meman: Western/White women] are distributing [Laddu: traditional sweets]
ਹੋ ਲਓ ਇੱਥੇ ਵੀ ਗੁੜ ਪਾਤਾ ਠੇਕੇ ਵਾਲੀ ਦਾ ਜੱਬ ਮੁਕਾਤਾ
ho lao itthe vI gu.Da pAtA Theke vAlI dA jabba mukAtA
The [Jattiyan: women of the Jatt community] are dancing
ਹੁਣ ਨੱਚਦਾ ਫਿਰੇ ਪਾਲੇ ਦਾ ਦਾਦਾ ਬਾਘੀਆਂ ਪਾਉਂਦਾ ਨੀ ਬੱਲੀਏ
huNa nachchadA phire pAle dA dAdA bAghIAM pAuMdA nI ballIe
The [Meman: Western/White women] are distributing [Laddu: traditional sweets]
ਚੋਰੀ ਘਰ ਵਾਲੀ ਤੋਂ ਜਾ ਕੇ ਪੈੱਗ ਲਾ ਆਉਂਦਾ ਨੀ ਬੱਲੀਏ
chorI ghara vAlI toM jA ke paigga lA AuMdA nI ballIe
The [Jattiyan: women of the Jatt community] are dancing
ਚੋਰੀ ਘਰ ਵਾਲੀ ਤੋਂ ਜਾ ਕੇ ਪੈੱਗ ਲਾ ਆਉਂਦਾ ਨੀ ਬੱਲੀਏ
chorI ghara vAlI toM jA ke paigga lA AuMdA nI ballIe
Look, I've added sweetness here too and ended the hassle of the liquor store
ਬਿਨਾਂ ਦਾਰੂ ਕੰਮ ਨਾ ਕੋਈ ਵੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਹਤੀ ਸ਼ਰਮ ਦੀ ਲੋਈ
binAM dArU kaMma nA koI ve tusIM lAhatI sa਼rama dI loI
Now Pala's grandfather is dancing around, leaping with joy, [Billiye: term of endearment]
ਮੈਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਰਦੀ ਆਂ ਅਰਜ਼ੋਈ ਫਿਰ ਸੋਟੀ ਖੜਕਾਉਣੀ ਆਂ
maiM pahilAM karadI AM araja਼oI phira soTI kha.DakAuNI AM
He sneaks away from his wife to go have a [Peg: a measure of whiskey/liquor], [Billiye: term of endearment]
ਵੇ ਰਾਤੀਂ ਦਾਰੂ ਪੀ ਕੇ ਕਹਿੰਦਾ ਮੈਂ ਗੱਡੀ ਆਪ ਚਲਾਉਣੀ ਆਂ
ve rAtIM dArU pI ke kahiMdA maiM gaDDI Apa chalAuNI AM
He sneaks away from his wife to go have a [Peg: a measure of whiskey/liquor], [Billiye: term of endearment]
ਵੇ ਰਾਤੀਂ ਦਾਰੂ ਪੀ ਕੇ ਕਹਿੰਦਾ ਮੈਂ ਗੱਡੀ ਆਪ ਚਲਾਉਣੀ ਆਂ
ve rAtIM dArU pI ke kahiMdA maiM gaDDI Apa chalAuNI AM
You can't get anything done without alcohol, you have cast aside all sense of shame
ਨਾ ਕੋਈ ਸੱਟ ਬੱਲੀਏ ਨਾ ਕੋਈ ਫੱਟ ਬੱਲੀਏ
nA koI saTTa ballIe nA koI phaTTa ballIe
First I make a humble request, then I will strike with my staff
ਨਾ ਕੋਈ ਸੱਟ ਬੱਲੀਏ ਨਾ ਕੋਈ ਫੱਟ ਬੱਲੀਏ
nA koI saTTa ballIe nA koI phaTTa ballIe
Last night after drinking, he says "I will drive the car myself"
ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਫੁੱਲਾਂ ਵਾਂਗੂ ਰੱਖੂ ਤੇਰਾ ਜੱਟ ਬੱਲੀਏ
nI tainUM phullAM vAMgU rakkhU terA jaTTa ballIe
Last night after drinking, he says "I will drive the car myself"
ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਫੁੱਲਾਂ ਵਾਂਗੂ ਰੱਖੂ ਤੇਰਾ ਜੱਟ ਬੱਲੀਏ
nI tainUM phullAM vAMgU rakkhU terA jaTTa ballIe
There’s no injury, [Billiye: term of endearment], and no wound
ਨਾ ਮੁੱਛਾਂ ਚਾੜ੍ਹਿਆ ਕਰੋ ਨਾ ਹਵਾ ਤਾਰਿਆ ਕਰੋ
nA muchChAM chA.DhiA karo nA havA tAriA karo
There’s no injury, [Billiye: term of endearment], and no wound
ਮੁੱਛਾਂ ਚਾੜ੍ਹਿਆ ਕਰੋ ਨਾ ਹਵਾ ਤਾਰਿਆ ਕਰੋ
muchChAM chA.DhiA karo nA havA tAriA karo
Your [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] will keep you cherished like a flower
ਜੀ ਮੂੰਹ ਛੱਪਣੀ 'ਚ ਧੋ ਕੇ ਗੇੜੀ ਮਾਰਿਆ ਕਰੋ
jI mUMha ChappaNI 'cha dho ke ge.DI mAriA karo
Your [Jatt: land-owning agricultural man known for pride] will keep you like a flower
ਜੀ ਮੂੰਹ ਛੱਪਣੀ 'ਚ ਧੋ ਕੇ ਗੇੜੀ ਮਾਰਿਆ ਕਰੋ
jI mUMha ChappaNI 'cha dho ke ge.DI mAriA karo
Don't you keep twirling your mustache and don't put on such grand airs
ਜੀ ਮੂੰਹ ਛੱਪਣੀ 'ਚ ਧੋ ਕੇ ਗੇੜੀ ਮਾਰਿਆ ਕਰੋ
jI mUMha ChappaNI 'cha dho ke ge.DI mAriA karo
Don't you keep twirling your mustache and don't put on such grand airs
Go wash your face in a tiny lid before you go out on your [Geri: a slow, rhythmic drive to show off or scout the area]
Go wash your face in a tiny lid before you go out on your [Geri: showy drive]
Go wash your face in a tiny lid before you go out on your [Geri: showy drive]

Share

More by Gippy Grewal

View all songs →