Boliyan - Desi Mix

by Gippy Grewal

ਚੋਅ ਚੋਅ ਪੈਂਦਾ ਰੰਗ ਜੱਟੀ ਦਾ ਗਲ ਵਿਚ ਗਾਨੀ ਕਾਲੀ
choa choa paiMdA raMga jaTTI dA gala vicha gAnI kAlI
The radiant glow of the [Jattiye: Female of the Jatt community] drips like nectar, with a black bead necklace 'round her neck
ਚੋਅ ਚੋਅ ਪੈਂਦਾ ਰੰਗ ਜੱਟੀ ਦਾ ਗਲ ਵਿਚ ਗਾਨੀ ਕਾਲੀ
choa choa paiMdA raMga jaTTI dA gala vicha gAnI kAlI
The radiant glow of the [Jattiye: Female of the Jatt community] drips like nectar, with a black bead necklace 'round her neck
ਅੱਲ੍ਹੜਪੁਣੇ ਨਾਲ ਭਰੀ ਜਵਾਨੀ ਨਖਰੇ ਕਰਦੀ ਚਾਲੀ ਓ ਸੀਨਾ ਠਾਰ ਗਈ
allha.DapuNe nAla bharI javAnI nakhare karadI chAlI o sInA ThAra gaI
Her youth is brimming with innocent charm, her vanities are endless, oh she has soothed my restless soul
ਮਿੱਤਰੋ ਝਾਂਜਰਾਂ ਵਾਲੀ ਸੀਨਾ ਠਾਰ ਗਈ
mittaro jhAMjarAM vAlI sInA ThAra gaI
O friends, the one wearing [Jhanjran: musical tinkling anklets] has soothed my soul
ਮਿੱਤਰੋ ਝਾਂਜਰਾਂ ਵਾਲੀ ਸੀਨਾ ਠਾਰ ਗਈ
mittaro jhAMjarAM vAlI sInA ThAra gaI
O friends, the one wearing [Jhanjran: musical tinkling anklets] has soothed my soul
ਮਿੱਤਰੋ ਝਾਂਜਰਾਂ ਵਾਲੀ ਸੀਨਾ ਠਾਰ ਗਈ
mittaro jhAMjarAM vAlI sInA ThAra gaI
O friends, the one wearing [Jhanjran: musical tinkling anklets] has soothed my soul
ਮਿੱਤਰੋ ਝਾਂਜਰਾਂ ਵਾਲੀ ਸੀਨਾ ਠਾਰ ਗਈ
mittaro jhAMjarAM vAlI sInA ThAra gaI
O friends, the one wearing [Jhanjran: musical tinkling anklets] has soothed my soul
ਬਣ ਠਣ ਕੇ ਬਹੁਤਾ ਘਰੋਂ ਨਿਕਲ ਨਾ ਆਸ਼ਿਕ ਫਿਰਦੇ ਭੜਕੇ
baNa ThaNa ke bahutA gharoM nikala nA Asa਼ika phirade bha.Dake
O friends, the one wearing [Jhanjran: musical tinkling anklets] has soothed my soul
ਬਣ ਠਣ ਕੇ ਬਹੁਤਾ ਘਰੋਂ ਨਿਕਲ ਨਾ ਆਸ਼ਿਕ ਫਿਰਦੇ ਭੜਕੇ
baNa ThaNa ke bahutA gharoM nikala nA Asa਼ika phirade bha.Dake
Don't step out of the house so dolled up, the lovers outside are whipped into a frenzy
ਹਰ ਇੱਕ ਦੇ ਤੂੰ ਦਿਲ ਵਿਚ ਬੱਲੀਏ ਧੜਕਣ ਬਣ ਕੇ ਧੜਕੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੀ
hara ikka de tUM dila vicha ballIe dha.DakaNa baNa ke dha.Dake nI tere pichChe muMDiAM dI
Don't step out of the house so dolled up, the lovers outside are whipped into a frenzy
ਰੋਜ਼ ਗੰਡਾਸੀ ਖੜਕੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੀ
roja਼ gaMDAsI kha.Dake nI tere pichChe muMDiAM dI
You reside in everyone's heart, [Ballyie: term of endearment for a cheerful girl], beating like a pulse, and because of you
ਰੋਜ਼ ਗੰਡਾਸੀ ਖੜਕੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੀ
roja਼ gaMDAsI kha.Dake nI tere pichChe muMDiAM dI
The [Gandasi: a traditional long-handled battle axe/polearm] clashes daily among the boys
ਰੋਜ਼ ਗੰਡਾਸੀ ਖੜਕੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੀ
roja਼ gaMDAsI kha.Dake nI tere pichChe muMDiAM dI
The [Gandasi: a traditional long-handled battle axe/polearm] clashes daily among the boys
ਰੋਜ਼ ਗੰਡਾਸੀ ਖੜਕੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੀ
roja਼ gaMDAsI kha.Dake nI tere pichChe muMDiAM dI
The [Gandasi: a traditional long-handled battle axe/polearm] clashes daily among the boys
ਉੱਚੇ ਮਹਿਲੀਂ ਰਾਣੀ ਵਸੇ ਸੁੰਦਰਾਂ ਉੱਡਦੀ ਏ ਫੁਲਕਾਰੀ
uchche mahilIM rANI vase suMdarAM uDDadI e phulakArI
The [Gandasi: a traditional long-handled battle axe/polearm] clashes daily among the boys
ਉੱਚੇ ਮਹਿਲੀਂ ਰਾਣੀ ਵਸੇ ਸੁੰਦਰਾਂ ਉੱਡਦੀ ਏ ਫੁਲਕਾਰੀ
uchche mahilIM rANI vase suMdarAM uDDadI e phulakArI
The [Gandasi: a traditional long-handled battle axe/polearm] clashes daily among the boys
ਪੂਰਨ ਪੂਰਨ ਕਰਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹੋ ਗਈ ਜੋਗਣ ਭਾਰੀ ਨੀ ਪਾਂਧੀ ਦੂਰ ਗਏ
pUrana pUrana karadI phiradI ho gaI jogaNa bhArI nI pAMdhI dUra gae
In the high palace lives Queen Sundran, her [Phulkari: traditional flower-embroidered shawl] flutters in the wind
ਰਹਿ ਗਈ ਚੋਗ ਖਿਲਾਰੀ ਨੀ ਪਾਂਧੀ ਦੂਰ ਗਏ
rahi gaI choga khilArI nI pAMdhI dUra gae
In the high palace lives Queen Sundran, her [Phulkari: traditional flower-embroidered shawl] flutters in the wind
ਰਹਿ ਗਈ ਚੋਗ ਖਿਲਾਰੀ ਨੀ ਪਾਂਧੀ ਦੂਰ ਗਏ
rahi gaI choga khilArI nI pAMdhI dUra gae
She wanders calling "Puran, Puran," transformed into a devoted ascetic, but the traveler has gone far away
ਰਹਿ ਗਈ ਚੋਗ ਖਿਲਾਰੀ ਨੀ ਪਾਂਧੀ ਦੂਰ ਗਏ
rahi gaI choga khilArI nI pAMdhI dUra gae
Leaving the bird's feed scattered behind, the traveler has gone far away
ਰਹਿ ਗਈ ਚੋਗ ਖਿਲਾਰੀ ਨੀ ਪਾਂਧੀ ਦੂਰ ਗਏ
rahi gaI choga khilArI nI pAMdhI dUra gae
Leaving the bird's feed scattered behind, the traveler has gone far away
ਚੱਕਲੋ ਚੱਕਲੋ ਹੋ ਗਈ ਨੀ ਜਦੋਂ ਲਾਇਆ ਗਿੱਧੇ ਵਿਚ ਗੇੜਾ
chakkalo chakkalo ho gaI nI jadoM lAiA giddhe vicha ge.DA
Leaving the bird's feed scattered behind, the traveler has gone far away
ਚੱਕਲੋ ਚੱਕਲੋ ਹੋ ਗਈ ਨੀ ਜਦੋਂ ਲਾਇਆ ਗਿੱਧੇ ਵਿਚ ਗੇੜਾ
chakkalo chakkalo ho gaI nI jadoM lAiA giddhe vicha ge.DA
Leaving the bird's feed scattered behind, the traveler has gone far away
ਫੇਰੇ ਮਾਰਦੀ ਛਾਲਾਂ ਕੁੜੀਏ ਪੱਟ ਸੁੱਟਿਆ ਤੂੰ ਵਿਹੜਾ ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਨੱਚਦੀ ਨੂੰ
phere mAradI ChAlAM ku.DIe paTTa suTTiA tUM viha.DA nI tainUM nachchadI nUM
Leaving the bird's feed scattered behind, the traveler has gone far away
ਅੱਜ ਰੋਕੂਗਾ ਕਿਹੜਾ ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਨੱਚਦੀ ਨੂੰ
ajja rokUgA kiha.DA nI tainUM nachchadI nUM
A celebratory chaos erupted [Ni: a gender-specific vocative for a woman] when you took a turn in the [Giddha: traditional female folk dance]
ਅੱਜ ਰੋਕੂਗਾ ਕਿਹੜਾ ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਨੱਚਦੀ ਨੂੰ
ajja rokUgA kiha.DA nI tainUM nachchadI nUM
A celebratory chaos erupted [Ni: a gender-specific vocative for a woman] when you took a turn in the [Giddha: traditional female folk dance]
ਅੱਜ ਰੋਕੂਗਾ ਕਿਹੜਾ ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਨੱਚਦੀ ਨੂੰ
ajja rokUgA kiha.DA nI tainUM nachchadI nUM
You leap and bound with such grace, [Kudiye: girl/maiden], you have conquered the entire courtyard, now as you dance
ਅੱਜ ਰੋਕੂਗਾ ਕਿਹੜਾ ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਨੱਚਦੀ ਨੂੰ
ajja rokUgA kiha.DA nI tainUM nachchadI nUM
Who could possibly stop you today? Now as you dance
ਹਰੀਪੁਰ ਵਾਲਾ ਲਾਈ ਬੈਠਾ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾ
harIpura vAlA lAI baiThA tere utte nisa਼AnA
Who could possibly stop you today? Now as you dance
ਹਰੀਪੁਰ ਵਾਲਾ ਲਾਈ ਬੈਠਾ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾ
harIpura vAlA lAI baiThA tere utte nisa਼AnA
Who could possibly stop you today? Now as you dance
ਪੂਰਾ ਤੈਨੂੰ ਵਫ਼ਾ ਕਰੂਗਾ ਜੈਲੇ ਨਾਲ ਯਾਰਾਨਾ ਨੀ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਮਿਲ ਪਤਲੋ
pUrA tainUM vapha਼A karUgA jaile nAla yArAnA nI ikka vArI mila patalo
Who could possibly stop you today? Now as you dance
ਲਾ ਕੇ ਕੋਈ ਬਹਾਨਾ ਨੀ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਮਿਲ ਪਤਲੋ
lA ke koI bahAnA nI ikka vArI mila patalo
The man from Haripur has set his sights firmly on you
ਲਾ ਕੇ ਕੋਈ ਬਹਾਨਾ ਨੀ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਮਿਲ ਪਤਲੋ
lA ke koI bahAnA nI ikka vArI mila patalo
The man from Haripur has set his sights firmly on you
ਲਾ ਕੇ ਕੋਈ ਬਹਾਨਾ ਨੀ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਮਿਲ ਪਤਲੋ
lA ke koI bahAnA nI ikka vArI mila patalo
This friendship with Jalla will be completely faithful to you, just meet [Patlo: a term for a slim, graceful woman] once
ਲਾ ਕੇ ਕੋਈ ਬਹਾਨਾ ਨੀ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਮਿਲ ਪਤਲੋ
lA ke koI bahAnA nI ikka vArI mila patalo
By making some sort of excuse, just meet [Patlo: slim and graceful one] once
ਆਈ ਵਲੈਤੋਂ ਪਿੰਡ ਪ੍ਰਾਹੁਣੀ ਲੁੱਟ ਗਈ ਦੋ ਦਿਨ ਰਹਿ ਕੇ
AI valaitoM piMDa prAhuNI luTTa gaI do dina rahi ke
By making some sort of excuse, just meet [Patlo: slim and graceful one] once
ਆਈ ਵਲੈਤੋਂ ਪਿੰਡ ਪ੍ਰਾਹੁਣੀ ਲੁੱਟ ਗਈ ਦੋ ਦਿਨ ਰਹਿ ਕੇ
AI valaitoM piMDa prAhuNI luTTa gaI do dina rahi ke
By making some sort of excuse, just meet [Patlo: slim and graceful one] once
ਦਿਲ ਸਾਡੇ ਤੇ ਪਾਇਆ ਜਾਦੂ ਹੈਲੋ ਹਾਏ ਕਹਿ ਕੇ ਓ ਭੁੱਲ ਗਈ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ
dila sADe te pAiA jAdU hailo hAe kahi ke o bhulla gaI mittarAM nUM
By making some sort of excuse, just meet [Patlo: slim and graceful one] once
ਰਾਹੀਂ ਖਹਿੜੇ ਪੈ ਕੇ ਓ ਭੁੱਲ ਗਈ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ
rAhIM khahi.De pai ke o bhulla gaI mittarAM nUM
By making some sort of excuse, just meet [Patlo: slim and graceful one] once
ਰਾਹੀਂ ਖਹਿੜੇ ਪੈ ਕੇ ਓ ਭੁੱਲ ਗਈ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ
rAhIM khahi.De pai ke o bhulla gaI mittarAM nUM
A guest arrived at the village from England and stole our hearts during her two-day stay
ਰਾਹੀਂ ਖਹਿੜੇ ਪੈ ਕੇ ਓ ਭੁੱਲ ਗਈ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ
rAhIM khahi.De pai ke o bhulla gaI mittarAM nUM
A guest arrived at the village from England and stole our hearts during her two-day stay
ਰਾਹੀਂ ਖਹਿੜੇ ਪੈ ਕੇ ਓ ਭੁੱਲ ਗਈ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ
rAhIM khahi.De pai ke o bhulla gaI mittarAM nUM
She cast a spell on our hearts just by saying "Hello, Hi," but then she forgot [Mitran: yours truly]
By crossing paths and then moving on, she forgot [Mitran: yours truly]
By crossing paths and then moving on, she forgot [Mitran: yours truly]
By crossing paths and then moving on, she forgot [Mitran: yours truly]
By crossing paths and then moving on, she forgot [Mitran: yours truly]
By crossing paths and then moving on, she forgot [Mitran: yours truly]

Share

More by Gippy Grewal

View all songs →