Boliyan - Western Mix

by Gippy Grewal

ਚੋਅ ਚੋਅ ਪੈਂਦਾ ਰੰਗ ਜੱਟੀ ਦਾ ਗਲ ਵਿਚ ਗਾਨੀ ਕਾਲੀ
choa choa paiMdA raMga jaTTI dA gala vicha gAnI kAlI
Radiance drips from her complexion, a black beaded necklace around her neck [Gani: a traditional necklace often featuring a black cord or beads].
ਚੋਅ ਚੋਅ ਪੈਂਦਾ ਰੰਗ ਜੱਟੀ ਦਾ ਗਲ ਵਿਚ ਗਾਨੀ ਕਾਲੀ
choa choa paiMdA raMga jaTTI dA gala vicha gAnI kAlI
Radiance drips from her complexion, a black beaded necklace around her neck.
ਦੁੱਧ ਮੱਖਣਾਂ ਨਾਲ਼ ਪਲ਼ੀ ਜਵਾਨੀ ਨਖਰੇ ਕਰਦੀ ਚਾਲੀ
duddha makkhaNAM nAla਼ pala਼I javAnI nakhare karadI chAlI
Nurtured on cream and butter, her youth moves with forty different charms.
ਉਹ ਸੀਨਾ ਠਾਰ ਗਈ ਮਿੱਤਰੋ ਝਾਂਜਰਾਂ ਵਾਲ਼ੀ
uha sInA ThAra gaI mittaro jhAMjarAM vAla਼I
She has soothed my burning heart, brothers, the one wearing the tinkling anklets.
ਸੀਨਾ ਠਾਰ ਗਈ ਮਿੱਤਰੋ ਝਾਂਜਰਾਂ ਵਾਲ਼ੀ
sInA ThAra gaI mittaro jhAMjarAM vAla਼I
She has soothed my burning heart, brothers, the one wearing the tinkling anklets.
ਸੀਨਾ ਠਾਰ ਗਈ ਮਿੱਤਰੋ ਝਾਂਜਰਾਂ ਵਾਲ਼ੀ
sInA ThAra gaI mittaro jhAMjarAM vAla਼I
She has soothed my burning heart, brothers, the one wearing the tinkling anklets.
ਸੀਨਾ ਠਾਰ ਗਈ ਮਿੱਤਰੋ ਝਾਂਜਰਾਂ ਵਾਲ਼ੀ
sInA ThAra gaI mittaro jhAMjarAM vAla਼I
She has soothed my burning heart, brothers, the one wearing the tinkling anklets.
ਬਣ-ਠਣ ਕੇ ਬਹੁਤਾ ਘਰੋਂ ਨਿਕਲ਼ ਨਾ ਆਸ਼ਕ ਫਿਰਦੇ ਭੜਕੇ
baNa-ThaNa ke bahutA gharoM nikala਼ nA Asa਼ka phirade bha.Dake
Don't step out of the house so decked out, the lovers are out there in a frenzy.
ਬਣ-ਠਣ ਕੇ ਬਹੁਤਾ ਘਰੋਂ ਨਿਕਲ਼ ਨਾ ਆਸ਼ਕ ਫਿਰਦੇ ਭੜਕੇ
baNa-ThaNa ke bahutA gharoM nikala਼ nA Asa਼ka phirade bha.Dake
Don't step out of the house so decked out, the lovers are out there in a frenzy.
ਹਰ ਇਕ ਦੇ ਤੂੰ ਦਿਲ ਵਿਚ ਬੱਲੀਏ ਧੜਕਣ ਬਣ ਕੇ ਧੜਕੇ
hara ika de tUM dila vicha ballIe dha.DakaNa baNa ke dha.Dake
You beat within every heart, [Balliye: a term of endearment for a beautiful woman], like a rhythmic pulse.
ਨੀ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੀ ਰੋਜ਼ ਗੰਡਾਸੀ ਖੜਕੇ
nI tere pichChe muMDiAM dI roja਼ gaMDAsI kha.Dake
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], because of you, the [Gandasi: a traditional Punjabi long-handled pole-axe/battle-axe] clatters daily among the boys.
ਨੀ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੀ ਰੋਜ਼ ਗੰਡਾਸੀ ਖੜਕੇ
nI tere pichChe muMDiAM dI roja਼ gaMDAsI kha.Dake
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], because of you, the [Gandasi: a traditional Punjabi long-handled pole-axe/battle-axe] clatters daily among the boys.
ਨੀ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੀ ਰੋਜ਼ ਗੰਡਾਸੀ ਖੜਕੇ
nI tere pichChe muMDiAM dI roja਼ gaMDAsI kha.Dake
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], because of you, the [Gandasi: a traditional Punjabi long-handled pole-axe/battle-axe] clatters daily among the boys.
ਉੱਚੇ ਮਹਿਲ ਨਿਵਾਸੀ ਸੁੰਦਰਾਂ ਉਡਦੀ ਐ ਫੁਲਕਾਰੀ
uchche mahila nivAsI suMdarAM uDadI ai phulakArI
Like Sundran residing in a high palace, her [Phulkari: a traditional Punjabi embroidery/scarf featuring floral patterns] flies in the wind.
ਉੱਚੇ ਮਹਿਲ ਨਿਵਾਸੀ ਸੁੰਦਰਾਂ ਉਡਦੀ ਐ ਫੁਲਕਾਰੀ
uchche mahila nivAsI suMdarAM uDadI ai phulakArI
Like Sundran residing in a high palace, her [Phulkari: a traditional Punjabi embroidery/scarf featuring floral patterns] flies in the wind.
ਪੂਰਨ ਪੂਰਨ ਕਰਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹੋ ਗਈ ਜੋਗਣ ਭਾਰੀ
pUrana pUrana karadI phiradI ho gaI jogaNa bhArI
Calling out for Puran, she wanders like a devoted ascetic [Reference to the folk legend of Puran Bhagat and Queen Sundran].
ਨੀ ਪੰਛੀ ਦੂਰ ਗਏ ਰਹਿ ਗਈ ਚੋਗ ਖਿਲਾਰੀ
nI paMChI dUra gae rahi gaI choga khilArI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the birds have flown far away, leaving the scattered feed behind.
ਨੀ ਪੰਛੀ ਦੂਰ ਗਏ ਰਹਿ ਗਈ ਚੋਗ ਖਿਲਾਰੀ
nI paMChI dUra gae rahi gaI choga khilArI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the birds have flown far away, leaving the scattered feed behind.
ਨੀ ਪੰਛੀ ਦੂਰ ਗਏ ਰਹਿ ਗਈ ਚੋਗ ਖਿਲਾਰੀ
nI paMChI dUra gae rahi gaI choga khilArI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the birds have flown far away, leaving the scattered feed behind.
ਚੱਕਲੋ ਚੱਕਲੋ ਹੋ ਗਈ ਜਦੋਂ ਲਾਇਆ ਗਿੱਧੇ ਵਿਚ ਗੇੜਾ
chakkalo chakkalo ho gaI jadoM lAiA giddhe vicha ge.DA
The crowd erupted in cheers when you took a turn in the [Giddha: a traditional energetic folk dance performed by Punjabi women].
ਚੱਕਲੋ ਚੱਕਲੋ ਹੋ ਗਈ ਜਦੋਂ ਲਾਇਆ ਗਿੱਧੇ ਵਿਚ ਗੇੜਾ
chakkalo chakkalo ho gaI jadoM lAiA giddhe vicha ge.DA
The crowd erupted in cheers when you took a turn in the [Giddha: a traditional energetic folk dance performed by Punjabi women].
ਗੇੜੇ ਮਾਰਦੀ ਸ਼ਾਲਾ ਕੁੜੀਏ ਪੱਟ ਸੁੱਟਿਆ ਤੂੰ ਵਿਹੜਾ
ge.De mAradI sa਼AlA ku.DIe paTTa suTTiA tUM viha.DA
As you whirl, may God protect you, girl, you have [Puttia: conquered/shaken up] the entire courtyard.
ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਨੱਚਦੀ ਨੂੰ ਅੱਜ ਰੋਕੂਗਾ ਕਿਹੜਾ
nI tainUM nachchadI nUM ajja rokUgA kiha.DA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], who could possibly stop you from dancing today?
ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਨੱਚਦੀ ਨੂੰ ਅੱਜ ਰੋਕੂਗਾ ਕਿਹੜਾ
nI tainUM nachchadI nUM ajja rokUgA kiha.DA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], who could possibly stop you from dancing today?
ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਨੱਚਦੀ ਨੂੰ ਅੱਜ ਰੋਕੂਗਾ ਕਿਹੜਾ
nI tainUM nachchadI nUM ajja rokUgA kiha.DA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], who could possibly stop you from dancing today?
ਭਰੀ ਪਲਵਾਨਾ ਲਾਈ ਬੈਠਾ ਤੇਰੇ ਉਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾ
bharI palavAnA lAI baiThA tere ute nisa਼AnA
Bhari Palwana has set his sights firmly upon you.
ਭਰੀ ਪਲਵਾਨਾ ਲਾਈ ਬੈਠਾ ਤੇਰੇ ਉਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾ
bharI palavAnA lAI baiThA tere ute nisa਼AnA
Bhari Palwana has set his sights firmly upon you.
ਪੂਰਾ ਤੈਨੂੰ ਫੱਬੂਗਾ ਜੈਲੇ ਨਾਲ਼ ਯਾਰਾਨਾ
pUrA tainUM phabbUgA jaile nAla਼ yArAnA
A romance with Jaila would suit you perfectly [Self-reference to Jaila, a persona or associate of the artist].
ਨੀ ਇਕ ਵਾਰੀ ਮਿਲ ਪਤਲੋ ਲਾ ਕੇ ਕੋਈ ਬਹਾਨਾ
nI ika vArI mila patalo lA ke koI bahAnA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], just meet me once, slim one, making any excuse you can.
ਨੀ ਇਕ ਵਾਰੀ ਮਿਲ ਪਤਲੋ ਲਾ ਕੇ ਕੋਈ ਬਹਾਨਾ
nI ika vArI mila patalo lA ke koI bahAnA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], just meet me once, slim one, making any excuse you can.
ਨੀ ਇਕ ਵਾਰੀ ਮਿਲ ਪਤਲੋ ਲਾ ਕੇ ਕੋਈ ਬਹਾਨਾ
nI ika vArI mila patalo lA ke koI bahAnA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], just meet me once, slim one, making any excuse you can.
ਆਈ ਵਲੈਤੋਂ ਪਿੰਡ ਪ੍ਰਾਹੁਣੀ ਲੁੱਟ ਗਈ ਦੋ ਦਿਨ ਰਹਿ ਕੇ
AI valaitoM piMDa prAhuNI luTTa gaI do dina rahi ke
A guest came to the village from England and stole our hearts during her two-day stay.
ਆਈ ਵਲੈਤੋਂ ਪਿੰਡ ਪ੍ਰਾਹੁਣੀ ਲੁੱਟ ਗਈ ਦੋ ਦਿਨ ਰਹਿ ਕੇ
AI valaitoM piMDa prAhuNI luTTa gaI do dina rahi ke
A guest came to the village from England and stole our hearts during her two-day stay.
ਦਿਲ ਸਾਡੇ ਤੇ ਪਾਇਆ ਜਾਦੂ ਹੈਲੋ ਹਾਏ ਕਹਿ ਕੇ
dila sADe te pAiA jAdU hailo hAe kahi ke
She cast a spell on my heart just by saying "Hello" and "Hi."
ਉਹ ਭੁੱਲ ਗਈ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਯੂਕੇ ਦੇ ਪੈ ਕੇ
uha bhulla gaI mittarAM nUM rAha yUke de pai ke
She forgot [Mitran: this friend/yours truly] once she set foot on the path back to the UK.
ਉਹ ਭੁੱਲ ਗਈ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਯੂਕੇ ਦੇ ਪੈ ਕੇ
uha bhulla gaI mittarAM nUM rAha yUke de pai ke
She forgot [Mitran: this friend/yours truly] once she set foot on the path back to the UK.
ਉਹ ਭੁੱਲ ਗਈ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਯੂਕੇ ਦੇ ਪੈ ਕੇ
uha bhulla gaI mittarAM nUM rAha yUke de pai ke
She forgot [Mitran: this friend/yours truly] once she set foot on the path back to the UK.

Share

More by Gippy Grewal

View all songs →