By Name
by Gippy Grewal
ਜ਼ੋਰ ਨੀ ਜਵਾਨੀ ਵਾਲੇ ਪੂਰੀ ਪੀਕ 'ਤੇ
ja਼ora nI javAnI vAle pUrI pIka 'te
The vigor of youth is at its absolute peak
ਸਿਰੇ ਦੀ ਬਿਠਾਈ ਫਿਰੇ ਰਾਈਟ ਸੀਟ 'ਤੇ
sire dI biThAI phire rAITa sITa 'te
I’ve got the finest beauty seated in the right seat
ਹਿਪ-ਹਾਪ ਵਾਂਗੂੰ ਤੇਰਾ ਲੱਕ ਹਿੱਲਦਾ
hipa-hApa vAMgUM terA lakka hilladA
Your waist sways just like a Hip-Hop rhythm
ਹਿੱਲਦਾ ਰਕਾਨੇ ਵਾਜ ਰਿੱਝੀ ਬੀਟ 'ਤੇ
hilladA rakAne vAja rijjhI bITa 'te
It moves, [Rakane: a term for a graceful, trendy woman], to the boiling beat
ਹੇਟਰਾਂ ਨੂੰ ਕਰਦੀ ਟਿੱਚਰ ਫਿਰਦੀ
heTarAM nUM karadI Tichchara phiradI
You go around mocking all the haters
ਅੱਲੜੇ ਬ੍ਰੈਂਡ ਨੀ ਤੂੰ ਪਾ ਕੇ ਬਾਹਰਲੇ
alla.De braiMDa nI tUM pA ke bAharale
O young [Kudi: girl/maiden], wearing those foreign brands
ਇਹ ਬੱਸ ਦੇਖਿਆ ਟੀਜ਼ਰ ਸੋਹਣੀਏ
iha bassa dekhiA TIja਼ra sohaNIe
This was just a teaser you’ve seen, gorgeous
ਅੱਗੇ ਅੱਗੇ ਦੇਖੀ ਕਰਤੱਬ ਯਾਰ ਦੇ
agge agge dekhI karatabba yAra de
Just wait and see the upcoming feats of [Yaar: close friends/brothers; here referring to himself]
ਰੰਗ ਰੂਪ ਦਾ ਵੀ ਕਾਹਦਾ ਮਾਣ ਅੱਲੜੇ
raMga rUpa dA vI kAhadA mANa alla.De
Why take such pride in just your looks and complexion, maiden?
ਇਹਦੇ ਵਿਚ ਕੋਈ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਸੁਣਾਉਣ ਦੀ
ihade vicha koI galla nahIM suNAuNa dI
There is nothing special worth mentioning in that
ਤੇਰੇ ਜਿਹਿਆਂ ਨੂੰ ਜੋ ਲੈਂਦੀ ਪੈਰੋਂ ਕੱਢ ਨੀ
tere jihiAM nUM jo laiMdI pairoM kaDDha nI
The kind of beauty that sweeps people off their feet
ਥੱਲੇ ਮੇਰੇ ਗੱਡੀ ਡੇਢ ਲੱਖ ਪੌਂਡ ਦੀ
thalle mere gaDDI DeDha lakkha pauMDa dI
The car I drive beneath me is worth a hundred and fifty thousand pounds
ਹਾਏ ਗੋਰੀ ਗੋਰੀ ਗਿੱਲੀਏ ਉਹਦਾ ਨਾਮ ਦੱਸ ਦੇ
hAe gorI gorI gillIe uhadA nAma dassa de
Hey, fair-skinned girl, tell me the name of that person
ਮਾਰਦੀ ਸੀ ਤਾਹਣਾ ਤੈਨੂੰ ਕੌਣ ਜਾਣਦਾ
mAradI sI tAhaNA tainUM kauNa jANadA
Who used to taunt you, asking "who even knows you?"
ਬਾਈ ਫੇਸ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਜਾਣਦੀ
bAI phesa gabbharU nUM tUM jANadI
You know this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] by face
ਬਾਈ ਨੇਮ ਬਿੱਲੋ ਤੇਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਣਦਾ
bAI nema billo terA sa਼hira jANadA
But [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], your whole city knows me by name
ਬਾਈ ਫੇਸ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਜਾਣਦੀ
bAI phesa gabbharU nUM tUM jANadI
You know this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] by face
ਬਾਈ ਨੇਮ ਬਿੱਲੋ ਤੇਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਣਦਾ
bAI nema billo terA sa਼hira jANadA
But [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], your whole city knows me by name
ਬਾਈ ਫੇਸ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਜਾਣਦੀ
bAI phesa gabbharU nUM tUM jANadI
You know this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] by face
ਬਾਈ ਨੇਮ ਬਿੱਲੋ ਤੇਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਣਦਾ
bAI nema billo terA sa਼hira jANadA
But [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], your whole city knows me by name
ਬਾਈ ਫੇਸ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਜਾਣਦੀ
bAI phesa gabbharU nUM tUM jANadI
You know this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] by face
ਬਾਈ ਨੇਮ ਬਿੱਲੋ ਤੇਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਣਦਾ
bAI nema billo terA sa਼hira jANadA
But [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], your whole city knows me by name
ਬਾਈ ਨੇਮ ਬਿੱਲੋ ਤੇਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਣਦਾ
bAI nema billo terA sa਼hira jANadA
Yes, your whole city knows me by name
ਹੋ ਗਿੱਪੀ ਬਾਰੇ ਉਹਨਾਂ ਐਣਕੀਆਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛ ਲੀ
ho gippI bAre uhanAM aiNakIAM toM puchCha lI
Go ask those guys wearing shades about Gippy [Self-reference to the artist, Gippy Grewal]
ਆ ਕੇ ਜਿਹੜੇ ਤੇਰਾ ਹਾਲ ਚਾਲ ਪੁੱਛਦੇ
A ke jiha.De terA hAla chAla puchChade
The ones who come around to ask how you're doing
ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਕਹਿ ਕੇ ਗਰੇਵਾਲ ਦੇਖ ਲੀ
ikka vArI kahi ke garevAla dekha lI
Just try mentioning the name "Grewal" once
ਦੂਜਾ ਨੀ ਉਹ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛਦੇ
dUjA nI uha tere toM savAla puchChade
They won't dare ask you a second question
ਜੇਬਾਂ ਵਿਚ ਰੱਖੇ ਚੜ੍ਹਦੇ ਤੋਂ ਚੜ੍ਹਦੇ
jebAM vicha rakkhe cha.Dhade toM cha.Dhade
I keep the most elite people in my pockets
ਲੁੱਕ ਵਾਈਜ਼ ਭਾਵੇਂ ਓਲਡ ਸਕੂਲ ਨੀ
lukka vAIja਼ bhAveM olaDa sakUla nI
Even if my look seems old-school
ਸ਼ੈਲੀਆਂ 'ਚ ਜਿਹਦੀ ਓਕ-ਲੀਫ਼ ਬੋਲਦੀ
sa਼ailIAM 'cha jihadI oka-lIpha਼ boladI
The one whose "Oak-Leaf" [Refers to a premium lifestyle/brand] echoes in the mansions
ਉਹਦਾ ਪੱਖ ਤੇਰੀ ਸਰਕਾਰ ਪੂਰਦੀ
uhadA pakkha terI sarakAra pUradI
Even the government takes his side
ਜੱਜਮੈਂਟ ਲਾ ਲਈਂ ਗੱਡੀਆਂ ਤੋਂ ਆਪ ਨੀ
jajjamaiMTa lA laIM gaDDIAM toM Apa nI
Make your own judgment just by looking at my cars
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਦਿਨ ਨਹੀਉਂ ਕੱਟੇ ਗਿਣ ਕੇ
ja਼iMdagI de dina nahIuM kaTTe giNa ke
I haven't spent the days of my life counting pennies
ਇੱਕ ਯਾਰ ਬੱਲੇ ਜਿਹਦੇ ਦੋ ਵੈਰ ਨਾ
ikka yAra balle jihade do vaira nA
This [Yaar: yours truly] has a spirit where even two enemies aren't enough
ਹਿੱਕ 'ਤੇ ਚਲਾਉਂਦਾ ਮੁੰਡਾ ਤਿੰਨ ਗਿਣ ਕੇ
hikka 'te chalAuMdA muMDA tiMna giNa ke
This boy strikes the chest on a count of three
14 ਘੰਟੇ ਠੋਕੇ ਮੁੰਡਾ ਇੱਕ ਦਿਨ ਦੇ
14 ghaMTe Thoke muMDA ikka dina de
I work hard for 14 hours in a single day
ਦੂਜਾ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ੌਕ ਨੀ ਕਸੀਨੋ ਜਾਣ ਦਾ
dUjA mainUM sa਼auka nI kasIno jANa dA
I have no other vice like going to a casino
ਬਾਈ ਫੇਸ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਜਾਣਦੀ
bAI phesa gabbharU nUM tUM jANadI
You know this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] by face
ਬਾਈ ਨੇਮ ਬਿੱਲੋ ਤੇਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਣਦਾ
bAI nema billo terA sa਼hira jANadA
But [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], your whole city knows me by name
ਬਾਈ ਫੇਸ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਜਾਣਦੀ
bAI phesa gabbharU nUM tUM jANadI
You know this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] by face
ਬਾਈ ਨੇਮ ਬਿੱਲੋ ਤੇਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਣਦਾ
bAI nema billo terA sa਼hira jANadA
But [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], your whole city knows me by name
ਬਾਈ ਨੇਮ ਬਿੱਲੋ ਤੇਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਣਦਾ
bAI nema billo terA sa਼hira jANadA
Yes, your whole city knows me by name
ਹੋ ਦੋ-ਦੋ ਇੰਚ ਆਉਂਦੇ ਜਿਹਦੇ ਟਾਇਰ ਬਾਹਰ ਨੂੰ
ho do-do iMcha AuMde jihade TAira bAhara nUM
The tires of my ride stick out by two inches each
98 ਦੀ ਜਿਪਸੀ ਕਰਾਈ ਪੇਂਟ ਨੀ
98 dI jipasI karAI peMTa nI
I got my '98 Gypsy custom painted
ਬਾਪੂ ਸਾਡਾ ਪੂਰਾ ਅੜਬੈਣ ਮੱਤ ਦਾ
bApU sADA pUrA a.DabaiNa matta dA
My father is of a very stubborn and firm temperament
ਤੇਰਾ ਬਾਪੂ ਕਹਿੰਦੇ ਆੜ੍ਹਤ ਦਾ ਸੇਠ ਨੀ
terA bApU kahiMde A.Dhata dA seTha nI
They say your father is a wealthy grain market broker
15 ਪਿੰਡਾਂ 'ਚ ਪੂਰੀ ਰੱਖੀ ਠਾਠ ਨੀ
15 piMDAM 'cha pUrI rakkhI ThATha nI
I maintain a grand lifestyle across fifteen villages
ਕਹਿ ਕੇ ਸਰਦਾਰ ਜੀ ਉਹ ਮਾਣ ਕਰਦੇ
kahi ke saradAra jI uha mANa karade
They honor me by calling me "Sardar Ji" [Sardar: a title of respect, often for a Sikh leader or landowner]
ਦੇਖ ਕੇ ਚੜ੍ਹਾਈ ਸਾਲੇ ਰਹਿੰਦੇ ਸੜਦੇ
dekha ke cha.DhAI sAle rahiMde sa.Dade
Seeing my rise, the [Saale: Playful taunt to rivals/haters] keep burning with envy
ਅੱਜਕੱਲ੍ਹ ਲੋਕ ਵੀ ਹੈਰਾਨ ਕਰਦੇ
ajjakallha loka vI hairAna karade
These days, even common people are left astonished
ਗੱਭਰੂ ਵੀ ਗੱਡੀ ਸਾਂਭ-ਸਾਂਭ ਰੱਖਦਾ
gabbharU vI gaDDI sAMbha-sAMbha rakkhadA
This [Gabbroo: young man] keeps his car pristine and protected
ਜਿਵੇਂ ਨੀ ਤੂੰ ਸਾਂਭ ਕੇ ਹੁਸਨ ਰੱਖਦੀ
jiveM nI tUM sAMbha ke husana rakkhadI
Just like the way you preserve your beauty
ਜੱਟ ਦੀ ਸ਼ੌਕੀਨੀ ਤੈਨੂੰ ਲੈ ਗਈ ਪੱਟ ਕੇ
jaTTa dI sa਼aukInI tainUM lai gaI paTTa ke
The [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s style has swept you away
ਮੰਨਿਆ ਨਾ ਮੰਨ ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਦੱਸਦੀ
maMniA nA maMna terI akkha dassadI
Whether you admit it or not, your eyes tell the truth
ਦਿਲੋਂ ਧੰਨਵਾਦ ਬਿੱਲੋ ਬੇਬੇ-ਬਾਪੂ ਦਾ
diloM dhaMnavAda billo bebe-bApU dA
My heart is thankful to my mother and father
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਮਾਈ 'ਤੇ ਮੈਂ ਮੌਜਾਂ ਮਾਣਦਾ
jinhAM dI kamAI 'te maiM maujAM mANadA
On whose hard-earned blessings I enjoy this life
ਬਾਈ ਫੇਸ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਜਾਣਦੀ
bAI phesa gabbharU nUM tUM jANadI
You know this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] by face
ਬਾਈ ਨੇਮ ਬਿੱਲੋ ਤੇਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਣਦਾ
bAI nema billo terA sa਼hira jANadA
But [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], your whole city knows me by name
ਬਾਈ ਫੇਸ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਜਾਣਦੀ
bAI phesa gabbharU nUM tUM jANadI
You know this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] by face
ਬਾਈ ਨੇਮ ਬਿੱਲੋ ਤੇਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਣਦਾ
bAI nema billo terA sa਼hira jANadA
But [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], your whole city knows me by name
ਬਾਈ ਫੇਸ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਜਾਣਦੀ
bAI phesa gabbharU nUM tUM jANadI
You know this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] by face
ਬਾਈ ਨੇਮ ਬਿੱਲੋ ਤੇਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਣਦਾ
bAI nema billo terA sa਼hira jANadA
But [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], your whole city knows me by name
ਬਾਈ ਫੇਸ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਜਾਣਦੀ
bAI phesa gabbharU nUM tUM jANadI
You know this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] by face
ਬਾਈ ਨੇਮ ਬਿੱਲੋ ਤੇਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਣਦਾ
bAI nema billo terA sa਼hira jANadA
But [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], your whole city knows me by name
ਬਾਈ ਨੇਮ ਬਿੱਲੋ ਤੇਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਣਦਾ
bAI nema billo terA sa਼hira jANadA
Yes, your whole city knows me by name