Chanel - From "Yaaran Diyan Poun Baaran"
by Gippy Grewalft Happy Raikoti, Jay K
ਹੋ ਅੱਖ ਨੀਲੀ ਤੇ ਚਸ਼ਮਾ ਡਿਓਰ ਦਾ
ho akkha nIlI te chasa਼mA Diora dA
Oh, those blue eyes behind the Dior shades
ਹੋ ਪਿੰਕ ਸੂਟ ਤੇ ਦੁਪੱਟਾ ਏ ਪਿਓਰ ਦਾ
ho piMka sUTa te dupaTTA e piora dA
Oh, that pink suit paired with a pure silk dupatta
ਹੋ ਅੱਖ ਨੀਲੀ ਤੇ ਚਸ਼ਮਾ ਡਿਓਰ ਦਾ
ho akkha nIlI te chasa਼mA Diora dA
Oh, those blue eyes behind the Dior shades
ਪਿੰਕ ਸੂਟ ਤੇ ਦੁਪੱਟਾ ਏ ਪਿਓਰ ਦਾ
piMka sUTa te dupaTTA e piora dA
That pink suit paired with a pure silk dupatta
ਨੀ ਸੇਕ ਪੈਂਦਾ ਗੋਰੇ ਰੰਗ 'ਚੋਂ
nI seka paiMdA gore raMga 'choM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] heat radiates from your fair complexion
ਆਉਂਦੀ ਐ
AuMdI ai
It wafts out
ਆਉਂਦੀ ਐ ਸ਼ਨੈੱਲ ਜਿੰਨੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਬਿੱਲੋ ਨੀ ਤੇਰੇ ਅੰਗ ਅੰਗ 'ਚੋਂ
AuMdI ai sa਼nailla jiMnI vAsa਼nA billo nI tere aMga aMga 'choM
A fragrance like Chanel wafts from every fiber of your being [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni: a gender-specific vocative]
ਆਉਂਦੀ ਐ ਸ਼ਨੈੱਲ ਜਿੰਨੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਬਿੱਲੋ ਨੀ ਤੇਰੇ ਅੰਗ ਅੰਗ 'ਚੋਂ
AuMdI ai sa਼nailla jiMnI vAsa਼nA billo nI tere aMga aMga 'choM
A fragrance like Chanel wafts from every fiber of your being [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni: a gender-specific vocative]
ਓਏ ਆਉਂਦੀ ਐ ਸ਼ਨੈੱਲ ਜਿੰਨੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਬਿੱਲੋ ਨੀ ਤੇਰੇ ਅੰਗ ਅੰਗ 'ਚੋਂ
oe AuMdI ai sa਼nailla jiMnI vAsa਼nA billo nI tere aMga aMga 'choM
Oye, a fragrance like Chanel wafts from every fiber of your being [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni: a gender-specific vocative]
ਹੋ ਵੇਖ ਵੇਖ ਦਿਲ ਤੈਨੂੰ ਹੋਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂਗ ਨੀ
ho vekha vekha dila tainUM hoI jAMdA haiMga nI
Oh, just looking at you, my heart starts to stall [Ni: a gender-specific vocative]
ਆਪੇ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਘੁੰਮੇ ਮੇਰੀ ਮਸਟੈਂਗ ਨੀ
Ape tere pichChe ghuMme merI masaTaiMga nI
My Mustang follows you around on its own [Ni: a gender-specific vocative]
ਹੋ ਵੇਖ ਵੇਖ ਦਿਲ ਤੈਨੂੰ ਹੋਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂਗ ਨੀ
ho vekha vekha dila tainUM hoI jAMdA haiMga nI
Oh, just looking at you, my heart starts to stall [Ni: a gender-specific vocative]
ਆਪੇ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਘੁੰਮੇ ਮੇਰੀ ਮਸਟੈਂਗ ਨੀ
Ape tere pichChe ghuMme merI masaTaiMga nI
My Mustang follows you around on its own [Ni: a gender-specific vocative]
ਹੋ ਅਸਲਾ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸੰਗ ਤੋਂ
ho asalA maiM terI saMga toM
Oh, I've set aside my weapons out of respect for your shyness
ਆਉਂਦੀ ਐ ਸ਼ਨੈੱਲ ਜਿੰਨੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਬਿੱਲੋ ਨੀ ਤੇਰੇ ਅੰਗ ਅੰਗ 'ਚੋਂ
AuMdI ai sa਼nailla jiMnI vAsa਼nA billo nI tere aMga aMga 'choM
A fragrance like Chanel wafts from every fiber of your being [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni: a gender-specific vocative]
ਆਉਂਦੀ ਐ ਸ਼ਨੈੱਲ ਜਿੰਨੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਬਿੱਲੋ ਨੀ ਤੇਰੇ ਅੰਗ ਅੰਗ 'ਚੋਂ
AuMdI ai sa਼nailla jiMnI vAsa਼nA billo nI tere aMga aMga 'choM
A fragrance like Chanel wafts from every fiber of your being [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni: a gender-specific vocative]
ਓਏ ਆਉਂਦੀ ਐ ਸ਼ਨੈੱਲ ਜਿੰਨੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਬਿੱਲੋ ਨੀ ਤੇਰੇ ਅੰਗ ਅੰਗ 'ਚੋਂ
oe AuMdI ai sa਼nailla jiMnI vAsa਼nA billo nI tere aMga aMga 'choM
Oye, a fragrance like Chanel wafts from every fiber of your being [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni: a gender-specific vocative]
ਹੋ ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ ਉਹਨੇ ਥਿੰਕ ਕੀਤਾ ਹੋਣਾ ਏ
ho jadoM tere bAre uhane thiMka kItA hoNA e
Oh, when the Creator first thought of making you
ਪੱਕਾ ਉਦੋਂ ਰੱਬ ਵੀ ਵੇਕੇਸ਼ਨ 'ਤੇ ਹੋਣਾ ਏ
pakkA udoM rabba vI vekesa਼na 'te hoNA e
God must have surely been on a leisurely vacation
ਹੋ ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ ਉਹਨੇ ਥਿੰਕ ਕੀਤਾ ਹੋਣਾ ਏ
ho jadoM tere bAre uhane thiMka kItA hoNA e
Oh, when the Creator first thought of making you
ਪੱਕਾ ਉਦੋਂ ਰੱਬ ਵੀ ਵੇਕੇਸ਼ਨ 'ਤੇ ਹੋਣਾ ਏ
pakkA udoM rabba vI vekesa਼na 'te hoNA e
God must have surely been on a leisurely vacation
ਓ ਪਿੰਡ ਤੇਰਾ ਨੇੜੇ ਚੰਨ ਤੋਂ
o piMDa terA ne.De chaMna toM
Oh, your village must be somewhere close to the moon
ਹੋ ਅੱਖ ਨੀਲੀ ਤੇ ਚਸ਼ਮਾ ਡਿਓਰ ਦਾ
ho akkha nIlI te chasa਼mA Diora dA
Oh, those blue eyes behind the Dior shades
ਹੋ ਪਿੰਕ ਸੂਟ ਤੇ ਦੁਪੱਟਾ ਏ ਪਿਓਰ ਦਾ
ho piMka sUTa te dupaTTA e piora dA
Oh, that pink suit paired with a pure silk dupatta
ਆਉਂਦੀ ਐ ਸ਼ਨੈੱਲ ਜਿੰਨੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਬਿੱਲੋ ਨੀ ਤੇਰੇ ਅੰਗ ਅੰਗ 'ਚੋਂ
AuMdI ai sa਼nailla jiMnI vAsa਼nA billo nI tere aMga aMga 'choM
A fragrance like Chanel wafts from every fiber of your being [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni: a gender-specific vocative]
ਆਉਂਦੀ ਐ ਸ਼ਨੈੱਲ ਜਿੰਨੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਬਿੱਲੋ ਨੀ ਤੇਰੇ ਅੰਗ ਅੰਗ 'ਚੋਂ
AuMdI ai sa਼nailla jiMnI vAsa਼nA billo nI tere aMga aMga 'choM
A fragrance like Chanel wafts from every fiber of your being [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni: a gender-specific vocative]
ਓਏ ਆਉਂਦੀ ਐ ਸ਼ਨੈੱਲ ਜਿੰਨੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਬਿੱਲੋ ਨੀ ਤੇਰੇ ਅੰਗ ਅੰਗ 'ਚੋਂ
oe AuMdI ai sa਼nailla jiMnI vAsa਼nA billo nI tere aMga aMga 'choM
Oye, a fragrance like Chanel wafts from every fiber of your being [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni: a gender-specific vocative]