Chhori
by Gippy Grewalft JP47, Mad Mix
ਨਿੱਤ ਨਿਕਲੇਂ ਸਰੋਂ ਦਾ ਫੁੱਲ ਬਣ ਕੇ
nitta nikaleM saroM dA phulla baNa ke
Every day you emerge looking like a blooming mustard flower
ਗੋਰੀ ਹਿੱਕ ਨਾਲ ਭਿੜਦੇ ਆ ਮਣਕੇ
gorI hikka nAla bhi.Dade A maNake
The beads of your necklace dance against your fair chest
ਤੰਗ ਕੁੜਤੀ ਨੇ ਅੱਧੇ ਕਤਲ ਮਾਰੇ
taMga ku.DatI ne addhe katala mAre
This tight tunic has already finished off half the town
ਲੋਕ ਤੱਕਦੇ ਆ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਚੁਬਾਰੇ
loka takkade A cha.Dha ke chubAre
People climb onto their [Chubare: elevated rooftop rooms] just to catch a glimpse
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ’ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM ’choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicating wine straight from your eyes
ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ ਕਰਾਉਂਦੀ ਸਾਰੇ ਕਾਰੇ
terI takkaNI karAuMdI sAre kAre
It’s your gaze that triggers all these chaotic feuds
ਦੁੱਖ ਤੋੜਦਾ ਏ ਹਾਸਾ ਤੇਰਾ ਨਾਰੇ
dukkha to.DadA e hAsA terA nAre
Your laughter shatters every sorrow, [Nare: a poetic address to a woman/maiden]
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ’ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM ’choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicating wine straight from your eyes
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ’ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM ’choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicating wine straight from your eyes
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ’ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM ’choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicating wine straight from your eyes
ਉੱਡੂ ਉੱਡੂ ਕਰੇ ਜਵਾਨੀ
uDDU uDDU kare javAnI
Your youth is soaring, ready to take flight
ਜਾਨ ਸੂਲੀ ਤੇ ਟੰਗੇ
jAna sUlI te TaMge
It keeps my very soul hanging on a gallows
ਵੀਣੀ ਮੰਗੇ ਵੰਗ ਤੇਰੀ ਤੇ
vINI maMge vaMga terI te
Your wrist begs for a bangle and
ਅੱਖ ਸੁਰਮਾ ਚਾ ਮੰਗੇ
akkha suramA chA maMge
Your eyes demand to be adorned with [Surma: traditional kohl/eyeliner]
ਇਹਨਾਂ ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਨੇ ਪਾਏ ਆ ਖਿਲਾਰੇ
ihanAM ja਼ulapha਼AM ne pAe A khilAre
Your tresses have scattered a beautiful mess everywhere
ਪਾਣੀ ਭਰਦੇ ਆ ਕਹਿੰਦੇ ਤੇਰੇ ਤਾਰੇ
pANI bharade A kahiMde tere tAre
They say even the stars feel inferior to your glow
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ’ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM ’choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicating wine straight from your eyes
ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ ਕਰਾਉਂਦੀ ਸਾਰੇ ਕਾਰੇ
terI takkaNI karAuMdI sAre kAre
It’s your gaze that triggers all these chaotic feuds
ਦੁੱਖ ਤੋੜਦਾ ਏ ਹਾਸਾ ਤੇਰਾ ਨਾਰੇ
dukkha to.DadA e hAsA terA nAre
Your laughter shatters every sorrow, [Nare: a poetic address to a woman/maiden]
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ’ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM ’choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicating wine straight from your eyes
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ’ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM ’choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicating wine straight from your eyes
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ’ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM ’choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicating wine straight from your eyes
ਹਾਏ ਖਿੜੀ ਖਿੜੀ ਜੀ ਲੱਗੇ ਜਿੱਦਾਂ
hAe khi.DI khi.DI jI lagge jiddAM
Oh, you look as radiant and shimmering as
ਜੇਠ ਹਾੜ ਦੀਆਂ ਧੁੱਪਾਂ
jeTha hA.Da dIAM dhuppAM
The intense sun of [Jeth-Haar: the two hottest months of the Punjabi lunar calendar, mid-May to mid-July]
ਨਾਗਾਂ ਨੂੰ ਜਿਵੇਂ ਪਾ ਪਰਾਂਦੀ
nAgAM nUM jiveM pA parAMdI
As if you’ve captured serpents within your [Parandi: a colorful silken decorative hair thread]
ਸਾਂਭੇ ਗੁੰਦੀਆਂ ਹੋਵਣ ਗੁੱਤਾਂ
sAMbhe guMdIAM hovaNa guttAM
That’s how you’ve secured your woven braids
ਫੁੱਲ ਪੱਤੀਆਂ ਗੁਲਾਬ ਦੀਆਂ ਨਾਰੇ
phulla pattIAM gulAba dIAM nAre
You are delicate like the petals of a rose, [Nare: a poetic address to a woman/maiden]
ਮੁੱਲ ਤਾਰਦੇ ਆ ਹੋ ਨਾ ਜਾਣ ਕਾਰੇ
mulla tArade A ho nA jANa kAre
Men pay the price just so no tragedy occurs
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ’ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM ’choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicating wine straight from your eyes
ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ ਕਰਾਉਂਦੀ ਸਾਰੇ ਕਾਰੇ
terI takkaNI karAuMdI sAre kAre
It’s your gaze that triggers all these chaotic feuds
ਦੁੱਖ ਤੋੜਦਾ ਏ ਹਾਸਾ ਤੇਰਾ ਨਾਰੇ
dukkha to.DadA e hAsA terA nAre
Your laughter shatters every sorrow, [Nare: a poetic address to a woman/maiden]
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ’ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM ’choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicating wine straight from your eyes
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ’ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM ’choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicating wine straight from your eyes
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ’ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM ’choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicating wine straight from your eyes