Desi Ganna
by Gippy Grewal
ਨੀ ਤੂੰ ਨਿਕਲੀ ਸਰ੍ਹੋਂ ਦਾ ਫੁੱਲ ਬਣ ਕੇ
nI tUM nikalI sarhoM dA phulla baNa ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] you stepped out looking like a blooming mustard flower
ਗੋਰੀ ਹਿੱਕ ਨਾਲ ਭਿੜਦੇ ਆ ਮਣਕੇ
gorI hikka nAla bhi.Dade A maNake
The beads of your necklace clash against your fair chest
ਤੰਗ ਕੁਰਤੀ ਨੇ ਅੱਧ-ਕੱਟਾ ਮਾਰੇ
taMga kuratI ne addha-kaTTA mAre
Your tight-fitting tunic is causing a half-slaughter of hearts
ਲੋਕ ਤੱਕਦੇ ਆ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਚੁਬਾਰੇ
loka takkade A cha.Dha ke chubAre
People climb up to the [Chubare: an elevated room or terrace on the upper floor of a Punjabi house] just to catch a glimpse
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicants directly from your eyes
ਧਾਰੀ ਤੱਕਣੀ ਕਰਾਉਂਦੀ ਸਾਰੇ ਕਾਰੇ
dhArI takkaNI karAuMdI sAre kAre
That sharp, lined gaze of yours incites all sorts of trouble
ਦੁੱਖ ਤੋੜਦਾ ਹੈ ਹਾਸਾ ਤੇਰਾ ਨਾਰੇ
dukkha to.DadA hai hAsA terA nAre
Your laughter shatters every sorrow, [Nare: a poetic term for a woman]
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicants directly from your eyes
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicants directly from your eyes
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicants directly from your eyes
ਉੱਡੂ-ਉੱਡੂ ਕਰੇ ਜਵਾਨੀ ਜਾਨ ਸੂਲੀ ਤੇ ਟੰਗੇ
uDDU-uDDU kare javAnI jAna sUlI te TaMge
Your youth is ready to take flight, leaving my life hanging on a cross
ਵੀਣੀ ਮੰਗੀ ਵੰਗ ਤੇਰੀ ਤੇ ਅੱਖ ਸੁਰਮਾ ਜਿਹਾ ਮੰਗੇ
vINI maMgI vaMga terI te akkha suramA jihA maMge
Your wrist begs for a bangle and your eyes crave the touch of [Surma: traditional kohl/eyeliner]
ਇਨ੍ਹਾਂ ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਨੇ ਪਾਏ ਆ ਖਿਲਾਰੇ
inhAM ja਼ulapha਼AM ne pAe A khilAre
Your tresses have scattered a beautiful mess everywhere
ਪਾਣੀ ਭਰਦੇ ਆ ਕਹਿੰਦੇ ਤੇਰੇ ਤਾਰੇ
pANI bharade A kahiMde tere tAre
They say even the stars draw water from your well out of devotion
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicants directly from your eyes
ਧਾਰੀ ਤੱਕਣੀ ਕਰਾਉਂਦੀ ਸਾਰੇ ਕਾਰੇ
dhArI takkaNI karAuMdI sAre kAre
That sharp, lined gaze of yours incites all sorts of trouble
ਦੁੱਖ ਤੋੜਦਾ ਹੈ ਹਾਸਾ ਤੇਰਾ ਨਾਰੇ
dukkha to.DadA hai hAsA terA nAre
Your laughter shatters every sorrow, [Nare: a poetic term for a woman]
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicants directly from your eyes
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicants directly from your eyes
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicants directly from your eyes
ਹੋ ਖਿੜ-ਖਿੜ ਜਿਹੀ ਲੱਗੇ ਜਿੱਦਾਂ ਜੇਠ ਹਾੜ ਦੀਆਂ ਧੁੱਪਾਂ
ho khi.Da-khi.Da jihI lagge jiddAM jeTha hA.Da dIAM dhuppAM
You shine with a glow like the sun of [Jeth-Haar: the two hottest months of the Punjabi calendar, May and June]
ਨਾਗਾਂ ਨੂੰ ਜਿਵੇਂ ਪਾਉਂਦੀ ਕੁੰਡਾ ਤੇਰੀ ਗੁੱਤ ਆ
nAgAM nUM jiveM pAuMdI kuMDA terI gutta A
Your long braid coils like a noose around a cobra
ਫੁੱਲ ਪੱਤੀਆਂ ਗੁਲਾਬ ਦੀਆਂ ਨਾਰੇ
phulla pattIAM gulAba dIAM nAre
Your lips are like the petals of a rose, [Nare: a poetic term for a woman]
ਮੁੱਛ ਚਾੜ੍ਹ ਕੇ ਹੁੰਦਾ ਜਾਣਕਾਰ ਐ
muchCha chA.Dha ke huMdA jANakAra ai
With a twirl of his mustache, your lover makes his presence known
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicants directly from your eyes
ਧਾਰੀ ਤੱਕਣੀ ਕਰਾਉਂਦੀ ਸਾਰੇ ਕਾਰੇ
dhArI takkaNI karAuMdI sAre kAre
That sharp, lined gaze of yours incites all sorts of trouble
ਦੁੱਖ ਤੋੜਦਾ ਹੈ ਹਾਸਾ ਤੇਰਾ ਨਾਰੇ
dukkha to.DadA hai hAsA terA nAre
Your laughter shatters every sorrow, [Nare: a poetic term for a woman]
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicants directly from your eyes
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicants directly from your eyes
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਡੋਲ੍ਹਦੀ
tUM akkhAM choM sa਼rAba DolhadI
You pour intoxicants directly from your eyes