Ishq E Da Rog

by Gippy Grewal

ਇਸ਼ਕ ਦਾ ਰੋਗ ਬੁਰਾ
isa਼ka dA roga burA
This affliction of love is a wretched curse
ਵੈਰੀ ਲੱਗ ਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਜਾਵੇ
vairI lagga nA kise nUM jAve
May this enemy never strike anyone at all
ਤੇਰੇ ਸੱਟਾਂ ਵਾਲੇ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ
tere saTTAM vAle phullAM dI
From the flowers of the wounds you gave me
ਮੈਨੂੰ ਮਹਿਕ ਸੋਹਣੀਏ ਆਵੇ
mainUM mahika sohaNIe Ave
I still sense a beautiful fragrance, my lovely one
ਮੈਨੂੰ ਮਹਿਕ ਸੋਹਣੀਏ ਆਵੇ
mainUM mahika sohaNIe Ave
I still sense a beautiful fragrance, my lovely one
ਇਸ਼ਕ ਦਾ ਰੋਗ ਬੁਰਾ
isa਼ka dA roga burA
This affliction of love is a wretched curse
ਵੈਰੀ ਲੱਗ ਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਜਾਵੇ
vairI lagga nA kise nUM jAve
May this enemy never strike anyone at all
ਤੇਰੇ ਸੱਟਾਂ ਵਾਲੇ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ
tere saTTAM vAle phullAM dI
From the flowers of the wounds you gave me
ਮੈਨੂੰ ਮਹਿਕ ਸੋਹਣੀਏ ਆਵੇ
mainUM mahika sohaNIe Ave
I still sense a beautiful fragrance, my lovely one
ਜੋ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਗਲਾਸ ਵਾਂਗੂੰ
jo TuTTa giA galAsa vAMgUM
Like a glass that has been shattered to pieces
ਦਿਲ ਲੁੱਟਿਆ ਬੜਾ ਤੜਪਾਵੇ
dila luTTiA ba.DA ta.DapAve
This plundered heart makes me suffer so deeply
ਦਿਲ ਲੁੱਟਿਆ ਬੜਾ ਤੜਪਾਵੇ
dila luTTiA ba.DA ta.DapAve
This plundered heart makes me suffer so deeply
ਇਸ਼ਕ ਦਾ ਰੋਗ ਬੁਰਾ
isa਼ka dA roga burA
This affliction of love is a wretched curse
ਵੈਰੀ ਲੱਗ ਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਜਾਵੇ
vairI lagga nA kise nUM jAve
May this enemy never strike anyone at all
ਤੇਰੇ ਸੱਟਾਂ ਵਾਲੇ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ
tere saTTAM vAle phullAM dI
From the flowers of the wounds you gave me
ਮੈਨੂੰ ਮਹਿਕ ਸੋਹਣੀਏ ਆਵੇ
mainUM mahika sohaNIe Ave
I still sense a beautiful fragrance, my lovely one
ਫੁੱਲਾਂ ਤੋਂ ਸੋਹਲ ਕੁੜੀ
phullAM toM sohala ku.DI
A [Kudi: girl/maiden] more delicate than the blossoms
ਘੁੱਟ ਭਰ ਕੇ ਸਬਰ ਦਾ ਜਿਊਂਦੀ
ghuTTa bhara ke sabara dA jiUMdI
Lives on by swallowing sips of patient endurance
ਚੰਦਨ ਦੇ ਪਲੰਘਾਂ 'ਤੇ
chaMdana de palaMghAM 'te
Even on these beds of precious sandalwood
ਹੁਣ ਨੀਂਦ ਨੀ ਸੱਜਣਾ ਆਉਂਦੀ
huNa nIMda nI sajjaNA AuMdI
Sleep no longer comes to me, my [Sajjan: soulmate/beloved]
ਫੁੱਲਾਂ ਤੋਂ ਸੋਹਲ ਕੁੜੀ
phullAM toM sohala ku.DI
A [Kudi: girl/maiden] more delicate than the blossoms
ਘੁੱਟ ਭਰ ਕੇ ਸਬਰ ਦਾ ਜਿਊਂਦੀ
ghuTTa bhara ke sabara dA jiUMdI
Lives on by swallowing sips of patient endurance
ਚੰਦਨ ਦੇ ਪਲੰਘਾਂ 'ਤੇ
chaMdana de palaMghAM 'te
Even on these beds of precious sandalwood
ਹੁਣ ਨੀਂਦ ਨੀ ਸੱਜਣਾ ਆਉਂਦੀ
huNa nIMda nI sajjaNA AuMdI
Sleep no longer comes to me, my [Sajjan: soulmate/beloved]
ਮੈਨੂੰ ਚੜ੍ਹਿਆ ਕਾਂਬਾ ਰਹੇ
mainUM cha.DhiA kAMbA rahe
I am gripped by a constant trembling
ਉੱਤੋਂ ਪਾਲਾ ਵਿਰਲ 'ਚੋਂ ਆਵੇ
uttoM pAlA virala 'choM Ave
As the winter chill seeps through every crack
ਇਸ਼ਕ ਦਾ ਰੋਗ ਬੁਰਾ
isa਼ka dA roga burA
This affliction of love is a wretched curse
ਵੈਰੀ ਲੱਗ ਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਜਾਵੇ
vairI lagga nA kise nUM jAve
May this enemy never strike anyone at all
ਇਸ਼ਕ ਦਾ ਰੋਗ ਬੁਰਾ
isa਼ka dA roga burA
This affliction of love is a wretched curse
ਵੈਰੀ ਲੱਗ ਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਜਾਵੇ
vairI lagga nA kise nUM jAve
May this enemy never strike anyone at all
ਮਾਘੀ ਦੀ ਰਾਤ ਕੁੜੇ
mAghI dI rAta ku.De
It is the night of [Maghi: a winter festival marking the increase in daylight, following Lohri]
ਉੱਤੋਂ ਪਿਆ ਵੱਡਾ ਤੇ ਕੋਹਰਾ
uttoM piA vaDDA te koharA
And a heavy, biting frost is falling from above
ਤੇਰੀ ਯਾਦ 'ਚ ਤੜਫ਼ ਰਿਹਾ
terI yAda 'cha ta.Dapha਼ rihA
Aching in the agony of your memory
ਇਹ ਦੋ ਅੱਖਾਂ ਦਾ ਜੋੜਾ
iha do akkhAM dA jo.DA
Is this pair of eyes, weeping together
ਮਾਘੀ ਦੀ ਰਾਤ ਕੁੜੇ
mAghI dI rAta ku.De
It is the night of [Maghi: a winter festival marking the increase in daylight, following Lohri]
ਉੱਤੋਂ ਪਿਆ ਵੱਡਾ ਤੇ ਕੋਹਰਾ
uttoM piA vaDDA te koharA
And a heavy, biting frost is falling from above
ਤੇਰੀ ਯਾਦ 'ਚ ਤੜਫ਼ ਰਿਹਾ
terI yAda 'cha ta.Dapha਼ rihA
Aching in the agony of your memory
ਇਹ ਦੋ ਅੱਖਾਂ ਦਾ ਜੋੜਾ
iha do akkhAM dA jo.DA
Is this pair of eyes, weeping together
ਕਮਲਾ ਦਿਲ ਆਸ਼ਿਕ ਦਾ
kamalA dila Asa਼ika dA
This crazy, lover’s heart of mine
ਇੱਕ ਰੀਝ ਅਵੱਲੀ ਢਾਹਵੇ
ikka rIjha avallI DhAhave
Is being torn down by a strange, stubborn longing
ਤੇਰੇ ਸੱਟਾਂ ਵਾਲੇ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ
tere saTTAM vAle phullAM dI
From the flowers of the wounds you gave me
ਮੈਨੂੰ ਮਹਿਕ ਸੋਹਣੀਏ ਆਵੇ
mainUM mahika sohaNIe Ave
I still sense a beautiful fragrance, my lovely one
ਇਸ਼ਕ ਦਾ ਰੋਗ ਬੁਰਾ
isa਼ka dA roga burA
This affliction of love is a wretched curse
ਵੈਰੀ ਲੱਗ ਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਜਾਵੇ
vairI lagga nA kise nUM jAve
May this enemy never strike anyone at all
ਤੇਰੇ ਸੱਟਾਂ ਵਾਲੇ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ
tere saTTAM vAle phullAM dI
From the flowers of the wounds you gave me
ਮੈਨੂੰ ਮਹਿਕ ਸੋਹਣੀਏ ਆਵੇ
mainUM mahika sohaNIe Ave
I still sense a beautiful fragrance, my lovely one
ਇਸ਼ਕ ਦਾ ਰੋਗ ਬੁਰਾ
isa਼ka dA roga burA
This affliction of love is a wretched curse
ਵੈਰੀ ਲੱਗ ਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਜਾਵੇ
vairI lagga nA kise nUM jAve
May this enemy never strike anyone at all
ਤੇਰੇ ਸੱਟਾਂ ਵਾਲੇ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ
tere saTTAM vAle phullAM dI
From the flowers of the wounds you gave me
ਮੈਨੂੰ ਮਹਿਕ ਸੋਹਣੀਏ ਆਵੇ
mainUM mahika sohaNIe Ave
I still sense a beautiful fragrance, my lovely one

Share

More by Gippy Grewal

View all songs →