Jacheya
by Gippy Grewalft Manhar Gill
ਉਹ ਮਾਲਵੇ ਦਾ ਜਾਂ ਫਿਰ ਮੁੰਡਾ ਮਾਝੇ ਵਾਲਾ ਨੀ
uha mAlave dA jAM phira muMDA mAjhe vAlA nI
Is he from [Malwa: the southern region of Punjab] or is he a boy from [Majha: the central-northern region of Punjab], [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]?
ਗੱਡੀ ਟੌਹਰ ਤੋਂ ਸੀ ਲੱਗਦਾ ਦੁਆਬੇ ਵਾਲਾ
gaDDI Tauhara toM sI laggadA duAbe vAlA
From the swagger of his car, he seemed to be from [Doaba: the fertile land between the Sutlej and Beas rivers].
ਇੱਕ ਦਿਲ ਕਰੇ ਜੱਟਾਂ ਵਾਲੀ ਕਰ ਲਾਂ ਨੀ
ikka dila kare jaTTAM vAlI kara lAM nI
One heart says I should act with the boldness of [Jattans: members of the land-owning agricultural community known for pride]...
ਸੱਚੀਂ ਉਹਦੀ ਫੜ ਲਵਾਂ ਬਾਂਹ
sachchIM uhadI pha.Da lavAM bAMha
And honestly, just reach out and grab his arm.
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਕੋਈ ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਮੁੰਡਾ ਜਚਿਆ ਨੀ
pahilI vAra koI ku.DI nUM muMDA jachiA nI
For the first time, a girl [Kudi: girl/maiden] has truly fallen for a boy,
ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਮੇ ਦੀ ਥਾਂ
akkhAM vicha surame dI thAM
He's taken up residence in my eyes where my [Surma: kohl/eyeliner] used to be.
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਕੋਈ ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਮੁੰਡਾ ਜਚਿਆ ਨੀ
pahilI vAra koI ku.DI nUM muMDA jachiA nI
For the first time, a girl [Kudi: girl/maiden] has truly fallen for a boy,
ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਮੇ ਦੀ ਥਾਂ
akkhAM vicha surame dI thAM
He's taken up residence in my eyes where my [Surma: kohl/eyeliner] used to be.
ਹਾੜਾ ਹਾੜਾ ਉਹਨੂੰ ਪੁੱਛ ਕੇ ਤਾਂ ਦੱਸਿਓ ਨੀ
hA.DA hA.DA uhanUM puchCha ke tAM dassio nI
Please, I beg of you, just ask him and tell me, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਿਹੜਾ ਉਹਦਾ ਪਿੰਡ ਤੇ ਗਰਾਂ
kiha.DA uhadA piMDa te garAM
Which is his village and which is his hometown?
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਕੋਈ ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਮੁੰਡਾ ਜਚਿਆ ਨੀ
pahilI vAra koI ku.DI nUM muMDA jachiA nI
For the first time, a girl [Kudi: girl/maiden] has truly fallen for a boy,
ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਮੇ ਦੀ ਥਾਂ
akkhAM vicha surame dI thAM
He's taken up residence in my eyes where my [Surma: kohl/eyeliner] used to be.
ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਕਹਿ ਦਿਲਦਾਰਾ...
ikka vArI kahi diladArA...
Just say it once, oh beloved...
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਕੋਈ ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਮੁੰਡਾ ਜਚਿਆ ਨੀ
pahilI vAra koI ku.DI nUM muMDA jachiA nI
For the first time, a girl [Kudi: girl/maiden] has truly fallen for a boy,
ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਮੇ ਦੀ ਥਾਂ
akkhAM vicha surame dI thAM
He's taken up residence in my eyes where my [Surma: kohl/eyeliner] used to be.
ਹੋ ਮੇਰੀ ਗੁੱਤ ਨੇ ਘੁਮਾ ਕੇ ਗਿੱਧਾ ਰੱਖਿਆ ਤੇ
ho merI gutta ne ghumA ke giddhA rakkhiA te
My braided hair set the [Giddha: traditional energetic folk dance for women] in motion,
ਉਹਦੇ 'ਤੇ ਘੁੰਮਣ ਕੈਮਰੇ
uhade 'te ghuMmaNa kaimare
While the cameras were busy spinning around him.
ਲਾਟ ਛੱਡਦੀਆਂ ਸਭ ਮੇਰੇ ਹਾਣ ਦੀਆਂ
lATa ChaDDadIAM sabha mere hANa dIAM
All the girls of my age are radiating a fiery glow,
ਯਾਰ ਵੇਲੀ ਉਹਦੇ ਕੈਮ ਨੇ
yAra velI uhade kaima ne
And his [Yaar: close friends/brothers] are looking sharp and ready.
ਕੱਦ ਕਾਠ ਦੇਖਣ ਨੂੰ ਜਿਉਣਾ ਮੌੜ ਜਿਹਾ
kadda kATha dekhaNa nUM jiuNA mau.Da jihA
His stature and build are like [Jeona Maur: a legendary 19th-century Punjabi folk hero and outlaw],
ਰੋਹਬ ਜੱਟ ਦਾ ਏ ਬੱਤੀ ਵਾਲੇ ਬੋਰ ਜਿਹਾ
rohaba jaTTa dA e battI vAle bora jihA
The [Jatt's: member of the land-owning community] aura is as powerful as a 32-bore pistol.
ਸੋਹਣਾ ਜੰਮਿਆ ਸੁਨੱਖਾ ਪੁੱਤ ਬੇਬੇ ਨੇ
sohaNA jaMmiA sunakkhA putta bebe ne
His mother has given birth to such a handsome and graceful son,
ਮੈਂ ਹੱਥੀਂ ਉਹਨੂੰ ਕਰਨੀ ਐ ਛਾਂ
maiM hatthIM uhanUM karanI ai ChAM
I want to shade him from the sun with my own hands.
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਕੋਈ ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਮੁੰਡਾ ਜਚਿਆ ਨੀ
pahilI vAra koI ku.DI nUM muMDA jachiA nI
For the first time, a girl [Kudi: girl/maiden] has truly fallen for a boy,
ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਮੇ ਦੀ ਥਾਂ
akkhAM vicha surame dI thAM
He's taken up residence in my eyes where my [Surma: kohl/eyeliner] used to be.
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਕੋਈ ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਮੁੰਡਾ ਜਚਿਆ ਨੀ
pahilI vAra koI ku.DI nUM muMDA jachiA nI
For the first time, a girl [Kudi: girl/maiden] has truly fallen for a boy,
ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਮੇ ਦੀ ਥਾਂ
akkhAM vicha surame dI thAM
He's taken up residence in my eyes where my [Surma: kohl/eyeliner] used to be.
ਹਾੜਾ ਹਾੜਾ ਉਹਨੂੰ ਪੁੱਛ ਕੇ ਤਾਂ ਦੱਸਿਓ ਨੀ
hA.DA hA.DA uhanUM puchCha ke tAM dassio nI
Please, I beg of you, just ask him and tell me, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਿਹੜਾ ਉਹਦਾ ਪਿੰਡ ਤੇ ਗਰਾਂ
kiha.DA uhadA piMDa te garAM
Which is his village and which is his hometown?
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਕੋਈ ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਮੁੰਡਾ ਜਚਿਆ ਨੀ
pahilI vAra koI ku.DI nUM muMDA jachiA nI
For the first time, a girl [Kudi: girl/maiden] has truly fallen for a boy,
ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਮੇ ਦੀ ਥਾਂ
akkhAM vicha surame dI thAM
He's taken up residence in my eyes where my [Surma: kohl/eyeliner] used to be.
ਹੋ ਫੱਬੇ ਆਗਰੇ ਦਾ ਲਹਿੰਗਾ ਜਿਵੇਂ ਲੱਕ 'ਤੇ ਨੀ
ho phabbe Agare dA lahiMgA jiveM lakka 'te nI
This [Lehenga: traditional long skirt] from Agra suits my waist so well, [Ni: a gender-specific vocative]
ਟੁੱਟ ਪੈਣਿਆ ਉਵੇਂ ਫੱਬਿਆ
TuTTa paiNiA uveM phabbiA
But that [Tutt-peneya: a playful taunt/scoundrel] suits me even better.
ਸੌ ਰੱਬ ਦੀ ਨੀ ਭਾਗ ਮੇਰੇ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਏ
sau rabba dI nI bhAga mere khullha gae
I swear by God, my good fortune has finally awakened,
ਗਿੱਲ ਰੌਂਤਾ ਜਦੋਂ ਲੱਭਿਆ
gilla rauMtA jadoM labbhiA
Ever since I found [Gill Raunta: self-reference to the song's lyricist].
ਗਾਣੇ ਫਿਰਦਾ ਗਵਾਉਂਦਾ ਡੇਢ ਸਾਲ ਤੋਂ
gANe phiradA gavAuMdA DeDha sAla toM
He's been trying to get songs written for a year and a half,
ਮੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ 'ਚ ਗਿੱਪੀ ਗਰੇਵਾਲ ਤੋਂ
merI sipha਼ta 'cha gippI garevAla toM
To have [Gippy Grewal: self-reference to the artist] sing my praises.
ਮੇਰੇ ਵੀਰਾਂ ਨਾਲ ਪੈਂਦੀ ਇੱਕ ਕੱਟ ਦੀ ਸਾਂਝ
mere vIrAM nAla paiMdI ikka kaTTa dI sAMjha
He shares a deep, unbreakable bond with my brothers,
ਉਹਦੇ ਲਵਾਂ ਮੈਂ ਵੀ ਸਾਹ
uhade lavAM maiM vI sAha
I want to draw every breath in his presence.
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਕੋਈ ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਮੁੰਡਾ ਜਚਿਆ ਨੀ
pahilI vAra koI ku.DI nUM muMDA jachiA nI
For the first time, a girl [Kudi: girl/maiden] has truly fallen for a boy,
ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਮੇ ਦੀ ਥਾਂ
akkhAM vicha surame dI thAM
He's taken up residence in my eyes where my [Surma: kohl/eyeliner] used to be.
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਕੋਈ ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਮੁੰਡਾ ਜਚਿਆ ਨੀ
pahilI vAra koI ku.DI nUM muMDA jachiA nI
For the first time, a girl [Kudi: girl/maiden] has truly fallen for a boy,
ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਮੇ ਦੀ ਥਾਂ
akkhAM vicha surame dI thAM
He's taken up residence in my eyes where my [Surma: kohl/eyeliner] used to be.
ਹਾੜਾ ਹਾੜਾ ਉਹਨੂੰ ਪੁੱਛ ਕੇ ਤਾਂ ਦੱਸਿਓ ਨੀ
hA.DA hA.DA uhanUM puchCha ke tAM dassio nI
Please, I beg of you, just ask him and tell me, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਿਹੜਾ ਉਹਦਾ ਪਿੰਡ ਤੇ ਗਰਾਂ
kiha.DA uhadA piMDa te garAM
Which is his village and which is his hometown?
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਕੋਈ ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਮੁੰਡਾ ਜਚਿਆ ਨੀ
pahilI vAra koI ku.DI nUM muMDA jachiA nI
For the first time, a girl [Kudi: girl/maiden] has truly fallen for a boy,
ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਮੇ ਦੀ ਥਾਂ
akkhAM vicha surame dI thAM
He's taken up residence in my eyes where my [Surma: kohl/eyeliner] used to be.