Jaildaar

by Gippy Grewal

ਪਹਿਲੀ ਨਜ਼ਰ 'ਚ ਪੈ ਗਏ ਸੋਹਣੀਏ
pahilI naja਼ra 'cha pai gae sohaNIe
I fell for you at the very first sight, O beautiful one
ਪਲ ਦੇ ਵਿਚ ਢਹਿ ਗਏ ਸੋਹਣੀਏ
pala de vicha Dhahi gae sohaNIe
In a single moment, my defenses crumbled, O beautiful one
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਜ਼ਰਾਂ ਮਿਲੀਆਂ
tere nAla naja਼rAM milIAM
The moment my eyes locked with yours
ਫੜ ਕੇ ਦਿਲ ਬਹਿ ਗਏ ਸੋਹਣੀਏ
pha.Da ke dila bahi gae sohaNIe
I was left clutching my heart in awe, O beautiful one
ਪਹਿਲੀ ਨਜ਼ਰ 'ਚ ਪੈ ਗਏ ਸੋਹਣੀਏ
pahilI naja਼ra 'cha pai gae sohaNIe
I fell for you at the very first sight, O beautiful one
ਪਲ ਦੇ ਵਿਚ ਢਹਿ ਗਏ ਸੋਹਣੀਏ
pala de vicha Dhahi gae sohaNIe
In a single moment, my defenses crumbled, O beautiful one
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਜ਼ਰਾਂ ਮਿਲੀਆਂ
tere nAla naja਼rAM milIAM
The moment my eyes locked with yours
ਫੜ ਕੇ ਦਿਲ ਬਹਿ ਗਏ ਸੋਹਣੀਏ
pha.Da ke dila bahi gae sohaNIe
I was left clutching my heart in awe, O beautiful one
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਜ਼ਰਾਂ ਮਿਲੀਆਂ
tere nAla naja਼rAM milIAM
The moment my eyes locked with yours
ਫੜ ਕੇ ਦਿਲ ਬਹਿ ਗਏ ਸੋਹਣੀਏ
pha.Da ke dila bahi gae sohaNIe
I was left clutching my heart in awe, O beautiful one
ਛੱਡਣੀ ਪੈ ਗਈ ਬਦਮਾਸ਼ੀ
ChaDDaNI pai gaI badamAsa਼I
I had to abandon my life of crime and rogue ways
ਛੱਡਣੇ ਪਏ ਯਾਰ ਕਈ
ChaDDaNe pae yAra kaI
I even had to leave many [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] behind
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Just by gazing upon your radiance, [Goriye: fair-skinned/beautiful maiden]
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Just by gazing upon your radiance, [Goriye: fair-skinned/beautiful maiden]
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Just by gazing upon your radiance, [Goriye: fair-skinned/beautiful maiden]
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਠੇਕੇ ਤੋਂ ਪੀ ਕੇ ਦਾਰੂ
Theke toM pI ke dArU
Drinking liquor from the local [Theka: government-licensed liquor vend]
ਫਿਰਦੇ ਸੀ ਮਾਰਦੇ ਕੂਕਾਂ
phirade sI mArade kUkAM
We used to roam around letting out [Lalkare: spirited roars/bold shouts]
ਭਰ ਕੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸੋਹਣੀਏ
bhara ke hara vele sohaNIe
Keeping them loaded at all times, O beautiful one
ਰੱਖਦੇ ਸੀ ਅਸੀਂ ਬੰਦੂਕਾਂ
rakkhade sI asIM baMdUkAM
We used to carry our shotguns with pride
ਠੇਕੇ ਤੋਂ ਪੀ ਕੇ ਦਾਰੂ
Theke toM pI ke dArU
Drinking liquor from the local [Theka: government-licensed liquor vend]
ਫਿਰਦੇ ਸੀ ਮਾਰਦੇ ਕੂਕਾਂ
phirade sI mArade kUkAM
We used to roam around letting out [Lalkare: spirited roars/bold shouts]
ਭਰ ਕੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸੋਹਣੀਏ
bhara ke hara vele sohaNIe
Keeping them loaded at all times, O beautiful one
ਰੱਖਦੇ ਸੀ ਅਸੀਂ ਬੰਦੂਕਾਂ
rakkhade sI asIM baMdUkAM
We used to carry our shotguns with pride
ਭਰ ਕੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸੋਹਣੀਏ
bhara ke hara vele sohaNIe
Keeping them loaded at all times, O beautiful one
ਰੱਖਦੇ ਸੀ ਅਸੀਂ ਬੰਦੂਕਾਂ
rakkhade sI asIM baMdUkAM
We used to carry our shotguns with pride
ਜਿੱਤਣ ਦੇ ਅਸੀਂ ਸੀ ਆਦੀ
jittaNa de asIM sI AdI
I was a man addicted only to winning
ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਹਾਰ ਗਏ
tere toM hAra gae
But against you, I have finally accepted defeat
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Just by gazing upon your radiance, [Goriye: fair-skinned/beautiful maiden]
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Just by gazing upon your radiance, [Goriye: fair-skinned/beautiful maiden]
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Just by gazing upon your radiance, [Goriye: fair-skinned/beautiful maiden]
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਵੱਡਾ ਹੋਇਆ ਮੈਂ ਖੇਡ ਕੇ
vaDDA hoiA maiM kheDa ke
I grew up playing amidst the shadows
ਛਾਵੇਂ ਤਿੱਖੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ
ChAveM tikkhIAM talavArAM
The shadows cast by sharp, unsheathed swords
ਸੀਨੇ ਤੇ ਸਹਿੰਦਾ ਆਇਆ
sIne te sahiMdA AiA
I have endured upon my very chest
ਤਿੱਖੀਆਂ ਤੇ ਤੇਜ਼ ਕਟਾਰਾਂ
tikkhIAM te teja਼ kaTArAM
The wounds of sharp and piercing daggers
ਵੱਡਾ ਹੋਇਆ ਮੈਂ ਖੇਡ ਕੇ
vaDDA hoiA maiM kheDa ke
I grew up playing amidst the shadows
ਛਾਵੇਂ ਤਿੱਖੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ
ChAveM tikkhIAM talavArAM
The shadows cast by sharp, unsheathed swords
ਸੀਨੇ ਤੇ ਸਹਿੰਦਾ ਆਇਆ
sIne te sahiMdA AiA
I have endured upon my very chest
ਤਿੱਖੀਆਂ ਤੇ ਤੇਜ਼ ਕਟਾਰਾਂ
tikkhIAM te teja਼ kaTArAM
The wounds of sharp and piercing daggers
ਸੀਨੇ ਤੇ ਸਹਿੰਦਾ ਆਇਆ
sIne te sahiMdA AiA
I have endured upon my very chest
ਤਿੱਖੀਆਂ ਤੇ ਤੇਜ਼ ਕਟਾਰਾਂ
tikkhIAM te teja਼ kaTArAM
The wounds of sharp and piercing daggers
ਮਰਿਆ ਨਾ ਮੈਂ ਹਥਿਆਰੋਂ
mariA nA maiM hathiAroM
Steel and weaponry could never kill me
ਨਖਰੇ ਤੇਰੇ ਮਾਰ ਗਏ
nakhare tere mAra gae
But your romantic charms have struck me dead
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Just by gazing upon your radiance, [Goriye: fair-skinned/beautiful maiden]
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Just by gazing upon your radiance, [Goriye: fair-skinned/beautiful maiden]
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Just by gazing upon your radiance, [Goriye: fair-skinned/beautiful maiden]
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਬੱਲੀਏ ਪਿੰਡ ਲੋਹਕੇ ਖੇੜੇ ਦਾ
ballIe piMDa lohake khe.De dA
[Ballye: a term of endearment for a beloved], the man from Lohke Khera village
ਸੰਦੀ ਹੁਣ ਨਰਮ ਪੈ ਗਿਆ
saMdI huNa narama pai giA
[Sandi: Self-reference to the lyricist Sandeep Sandhu] has now grown soft-hearted
ਭੁੱਲ ਕੇ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਚੇਤੇ
bhulla ke dunIA de chete
Forgetting the memories and worries of the world
ਤੇਰੇ ਹੀ ਜੋਗਾ ਰਹਿ ਗਿਆ
tere hI jogA rahi giA
I now belong solely and completely to you
ਬੱਲੀਏ ਪਿੰਡ ਲੋਹਕੇ ਖੇੜੇ ਦਾ
ballIe piMDa lohake khe.De dA
[Ballye: a term of endearment for a beloved], the man from Lohke Khera village
ਸੰਦੀ ਹੁਣ ਨਰਮ ਪੈ ਗਿਆ
saMdI huNa narama pai giA
[Sandi: Self-reference to the lyricist Sandeep Sandhu] has now grown soft-hearted
ਭੁੱਲ ਕੇ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਚੇਤੇ
bhulla ke dunIA de chete
Forgetting the memories and worries of the world
ਤੇਰੇ ਹੀ ਜੋਗਾ ਰਹਿ ਗਿਆ
tere hI jogA rahi giA
I now belong solely and completely to you
ਭੁੱਲ ਕੇ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਚੇਤੇ
bhulla ke dunIA de chete
Forgetting the memories and worries of the world
ਤੇਰੇ ਹੀ ਜੋਗਾ ਰਹਿ ਗਿਆ
tere hI jogA rahi giA
I now belong solely and completely to you
ਆਪਣੀ ਆਈ ਮਾਰੀ ਮਨ ਨੂੰ
ApaNI AI mArI mana nUM
I conquered my own ego and stubborn will
ਗੂੜ੍ਹੇ ਪਏ ਪਿਆਰ ਗਏ
gU.Dhe pae piAra gae
As we dove into the depths of a profound love
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Just by gazing upon your radiance, [Goriye: fair-skinned/beautiful maiden]
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Just by gazing upon your radiance, [Goriye: fair-skinned/beautiful maiden]
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Just by gazing upon your radiance, [Goriye: fair-skinned/beautiful maiden]
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands

Share

More by Gippy Grewal

View all songs →