Jawani
by Gippy Grewal
ਪਹਿਲੀ ਨਾਰ ਅੱਗੇ ਸੋਹਣੀਏ
pahilI nAra agge sohaNIe
In front of the very first woman, my beauty
ਪਲ ਦੇ ਵਿਚ ਢਹਿ ਗਏ ਸੋਹਣੀਏ
pala de vicha Dhahi gae sohaNIe
I crumbled in a mere moment, my beauty
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਜ਼ਰਾਂ ਮਿਲੀਆਂ
tere nAla naja਼rAM milIAM
The moment our eyes locked
ਖੜ੍ਹ ਕੇ ਦਿਲ ਬਹਿ ਗਏ ਸੋਹਣੀਏ
kha.Dha ke dila bahi gae sohaNIe
My heart stood still and then sank, my beauty
ਪਹਿਲੀ ਨਾਰ ਅੱਗੇ ਸੋਹਣੀਏ
pahilI nAra agge sohaNIe
In front of the very first woman, my beauty
ਪਲ ਦੇ ਵਿਚ ਢਹਿ ਗਏ ਸੋਹਣੀਏ
pala de vicha Dhahi gae sohaNIe
I crumbled in a mere moment, my beauty
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਜ਼ਰਾਂ ਮਿਲੀਆਂ
tere nAla naja਼rAM milIAM
The moment our eyes locked
ਖੜ੍ਹ ਕੇ ਦਿਲ ਬਹਿ ਗਏ ਸੋਹਣੀਏ
kha.Dha ke dila bahi gae sohaNIe
My heart stood still and then sank, my beauty
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਜ਼ਰਾਂ ਮਿਲੀਆਂ
tere nAla naja਼rAM milIAM
The moment our eyes locked
ਖੜ੍ਹ ਕੇ ਦਿਲ ਬਹਿ ਗਏ ਸੋਹਣੀਏ
kha.Dha ke dila bahi gae sohaNIe
My heart stood still and then sank, my beauty
ਛੱਡਣੀ ਪੈ ਗਈ ਬਦਮਾਸ਼ੀ
ChaDDaNI pai gaI badamAsa਼I
I had to abandon my rogue ways [Badmashi: a lifestyle of rebellion or hooliganism]
ਛੱਡਣੇ ਪਏ ਯਾਰ ਗਏ
ChaDDaNe pae yAra gae
I had to leave my brothers behind [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Beholding your divine beauty, fair lady [Goriye: a term of endearment for a fair-skinned or beautiful woman]
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Beholding your divine beauty, fair lady
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Beholding your divine beauty, fair lady
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਠੇਕੇ ਤੋਂ ਪੀ ਕੇ ਦਾਰੂ
Theke toM pI ke dArU
Drinking liquor from the tavern [Theka: a licensed liquor vend, often a social hub for men]
ਫਿਰਦੇ ਸੀ ਮਾਰਦੇ ਕੂਕਾਂ
phirade sI mArade kUkAM
We used to roam around letting out spirited roars [Kookan: loud shouts/roars of excitement or defiance]
ਭਰ ਕੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸੋਹਣੀਏ
bhara ke hara vele sohaNIe
Keeping them loaded at all times, my beauty
ਰੱਖਦੇ ਸੀ ਅਸੀਂ ਬੰਦੂਕਾਂ
rakkhade sI asIM baMdUkAM
We used to carry our rifles
ਰੱਖਦੇ ਸੀ ਅਸੀਂ ਬੰਦੂਕਾਂ
rakkhade sI asIM baMdUkAM
We used to carry our rifles
ਠੇਕੇ ਤੋਂ ਪੀ ਕੇ ਦਾਰੂ
Theke toM pI ke dArU
Drinking liquor from the tavern
ਫਿਰਦੇ ਸੀ ਮਾਰਦੇ ਕੂਕਾਂ
phirade sI mArade kUkAM
We used to roam around letting out spirited roars
ਭਰ ਕੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸੋਹਣੀਏ
bhara ke hara vele sohaNIe
Keeping them loaded at all times, my beauty
ਰੱਖਦੇ ਸੀ ਅਸੀਂ ਬੰਦੂਕਾਂ
rakkhade sI asIM baMdUkAM
We used to carry our rifles
ਭਰ ਕੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸੋਹਣੀਏ
bhara ke hara vele sohaNIe
Keeping them loaded at all times, my beauty
ਰੱਖਦੇ ਸੀ ਅਸੀਂ ਬੰਦੂਕਾਂ
rakkhade sI asIM baMdUkAM
We used to carry our rifles
ਜਿੱਤਣ ਦੇ ਆਦੀ ਸੀ ਅਸੀਂ
jittaNa de AdI sI asIM
I was addicted to winning
ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਹਾਰ ਗਏ
tere toM hAra gae
But I have finally lost to you
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Beholding your divine beauty, fair lady
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Beholding your divine beauty, fair lady
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Beholding your divine beauty, fair lady
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਵੱਡਾ ਹੋਇਆ ਮੈਂ ਖੇਡ ਕੇ
vaDDA hoiA maiM kheDa ke
I grew up playing
ਛਾਂਵੇਂ ਤਿੱਖੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ
ChAMveM tikkhIAM talavArAM
In the shadows of sharp swords
ਸੀਨੇ ਤੇ ਸਹਿੰਦਾ ਆਇਆ
sIne te sahiMdA AiA
I have endured upon my chest
ਤਿੱਖੀਆਂ ਤੇ ਤੇਜ਼ ਕਟਾਰਾਂ
tikkhIAM te teja਼ kaTArAM
The strikes of sharp and swift daggers
ਤਿੱਖੀਆਂ ਤੇ ਤੇਜ਼ ਕਟਾਰਾਂ
tikkhIAM te teja਼ kaTArAM
The strikes of sharp and swift daggers
ਵੱਡਾ ਹੋਇਆ ਮੈਂ ਖੇਡ ਕੇ
vaDDA hoiA maiM kheDa ke
I grew up playing
ਛਾਂਵੇਂ ਤਿੱਖੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ
ChAMveM tikkhIAM talavArAM
In the shadows of sharp swords
ਸੀਨੇ ਤੇ ਸਹਿੰਦਾ ਆਇਆ
sIne te sahiMdA AiA
I have endured upon my chest
ਤਿੱਖੀਆਂ ਤੇ ਤੇਜ਼ ਕਟਾਰਾਂ
tikkhIAM te teja਼ kaTArAM
The strikes of sharp and swift daggers
ਸੀਨੇ ਤੇ ਸਹਿੰਦਾ ਆਇਆ
sIne te sahiMdA AiA
I have endured upon my chest
ਤਿੱਖੀਆਂ ਤੇ ਤੇਜ਼ ਕਟਾਰਾਂ
tikkhIAM te teja਼ kaTArAM
The strikes of sharp and swift daggers
ਮਰਿਆ ਨਾ ਮੈਂ ਹਥਿਆਰੋਂ
mariA nA maiM hathiAroM
No weapon could ever kill me
ਨਖਰੇ ਤੇਰੇ ਮਾਰ ਗਏ
nakhare tere mAra gae
But your flirtatious charms have slain me
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Beholding your divine beauty, fair lady
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Beholding your divine beauty, fair lady
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Beholding your divine beauty, fair lady
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਬੱਲੀਏ ਪਿੰਡ ਲੋਹੇਖੇੜੇ ਦਾ
ballIe piMDa lohekhe.De dA
My girl, the native of Lohekhera village [Balliye: a rhythmic term of endearment for a beloved]
ਜੱਟ ਹੀ ਹੁਣ ਨਰਮ ਪੈ ਗਿਆ
jaTTa hI huNa narama pai giA
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] has finally turned soft
ਭੁੱਲ ਕੇ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਚੇਤੇ
bhulla ke dunIAM de chete
Forgetting all thoughts of the world
ਤੇਰੇ ਹੀ ਜੋਗਾ ਰਹਿ ਗਿਆ
tere hI jogA rahi giA
I now belong only to you
ਭੁੱਲ ਕੇ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਚੇਤੇ
bhulla ke dunIAM de chete
Forgetting all thoughts of the world
ਤੇਰੇ ਹੀ ਜੋਗਾ ਰਹਿ ਗਿਆ
tere hI jogA rahi giA
I now belong only to you
ਆਪਣੀ ਆਈ ਮਾਰੀ ਮਨ ਨੂੰ
ApaNI AI mArI mana nUM
I conquered my own ego and stubbornness
ਗੂੜ੍ਹੇ ਪਏ ਪਿਆਰ ਗਏ
gU.Dhe pae piAra gae
As this love deepened within me
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Beholding your divine beauty, fair lady
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Beholding your divine beauty, fair lady
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands
ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰਾ ਹੁਸਨ ਗੋਰੀਏ
takka ke terA husana gorIe
Beholding your divine beauty, fair lady
ਹੱਥੋਂ ਹਥਿਆਰ ਗਏ
hatthoM hathiAra gae
The weapons slipped right out of my hands