Koka

by Gippy Grewal

ਨੱਕ ਉੱਤੇ ਕੋਕਾ ਤੇਰੇ
nakka utte kokA tere
The stud on your nose
ਨੱਕ ਉੱਤੇ ਕੋਕਾ ਤੇਰੇ ਕਰੇ ਝਿਲਮਿਲ ਨੀ
nakka utte kokA tere kare jhilamila nI
The [Koka: traditional nose stud] on your nose sparkles and shines, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੱਕ ਉੱਤੇ ਕੋਕਾ ਤੇਰੇ ਕਰੇ ਝਿਲਮਿਲ ਨੀ
nakka utte kokA tere kare jhilamila nI
The [Koka: traditional nose stud] on your nose sparkles and shines, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ
sone te suhAgA
It is the icing on the cake
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ
sone te suhAgA
It is the icing on the cake
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ ਤੇਰੀ ਠੋਡੀ ਵਾਲਾ ਤਿਲ ਨੀ
sone te suhAgA terI ThoDI vAlA tila nI
The mole on your chin is the icing on the cake, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੱਕ ਉੱਤੇ ਕੋਕਾ ਤੇਰੇ ਕਰੇ ਝਿਲਮਿਲ ਨੀ
nakka utte kokA tere kare jhilamila nI
The [Koka: traditional nose stud] on your nose sparkles and shines, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੱਕ ਉੱਤੇ ਕੋਕਾ ਤੇਰੇ ਕਰੇ ਝਿਲਮਿਲ ਨੀ
nakka utte kokA tere kare jhilamila nI
The [Koka: traditional nose stud] on your nose sparkles and shines, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕੰਨਾਂ ਦੇ ਹੁਲਾਰੇ ਤੇਰੇ
kaMnAM de hulAre tere
The swaying of your ears
ਕੰਨਾਂ ਦੀਆਂ ਵਾਲੀਆਂ
kaMnAM dIAM vAlIAM
The hoops in your ears
ਵਿਸ਼ੀਅਰ ਨਾਗ ਗੁੱਤਾਂ ਮੋਢਿਆਂ 'ਤੇ ਪਾਲੀਆਂ
visa਼Iara nAga guttAM moDhiAM 'te pAlIAM
The braids on your shoulders are like venomous cobras you've reared
ਕੰਨਾਂ ਦੇ ਹੁਲਾਰੇ ਤੇਰੇ ਕੰਨਾਂ ਦੀਆਂ ਵਾਲੀਆਂ
kaMnAM de hulAre tere kaMnAM dIAM vAlIAM
The swaying of your ears, the hoops in your ears
ਵਿਸ਼ੀਅਰ ਨਾਗ ਗੁੱਤਾਂ ਮੋਢਿਆਂ 'ਤੇ ਪਾਲੀਆਂ
visa਼Iara nAga guttAM moDhiAM 'te pAlIAM
The braids on your shoulders are like venomous cobras you've reared
ਬਿਨਾਂ ਬੋਲਿਆਂ ਹੀ
binAM boliAM hI
Without saying a word
ਬਿਨਾਂ ਬੋਲਿਆਂ ਹੀ
binAM boliAM hI
Without saying a word
ਬਿਨਾਂ ਬੋਲਿਆਂ ਹੀ ਆਪੇ ਸਾਰੀ ਗੱਲ ਕਹਿਣ ਨੀ
binAM boliAM hI Ape sArI galla kahiNa nI
Without saying a word, they tell the whole story, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ ਤੇਰੇ ਤਿੱਖੇ ਤਿੱਖੇ ਨੈਣ ਨੀ
sone te suhAgA tere tikkhe tikkhe naiNa nI
Your sharp, piercing eyes are the icing on the cake, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ ਤੇਰੇ ਤਿੱਖੇ ਤਿੱਖੇ ਨੈਣ ਨੀ
sone te suhAgA tere tikkhe tikkhe naiNa nI
Your sharp, piercing eyes are the icing on the cake, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ ਤੇਰੇ ਤਿੱਖੇ ਤਿੱਖੇ ਨੈਣ ਨੀ
sone te suhAgA tere tikkhe tikkhe naiNa nI
Your sharp, piercing eyes are the icing on the cake, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸਿਰ ਤੋਂ ਦੁਪੱਟਾ ਤੇਰੇ ਉੱਡ ਉੱਡ ਜਾਵੇ ਨੀ
sira toM dupaTTA tere uDDa uDDa jAve nI
The scarf keeps flying off your head, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕੱਜਲੇ ਦੀ ਧਾਰੀ ਅੱਜ ਕਹਿਰ ਮਚਾਵੇ ਨੀ
kajjale dI dhArI ajja kahira machAve nI
The stroke of your [Kajal: traditional black eyeliner/kohl] is [wrecking havoc: causing a storm] today
ਸਿਰ ਤੋਂ ਦੁਪੱਟਾ ਤੇਰੇ ਉੱਡ ਉੱਡ ਜਾਵੇ ਨੀ
sira toM dupaTTA tere uDDa uDDa jAve nI
The scarf keeps flying off your head, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕੱਜਲੇ ਦੀ ਧਾਰੀ ਅੱਜ ਕਹਿਰ ਮਚਾਵੇ ਨੀ
kajjale dI dhArI ajja kahira machAve nI
The stroke of your [Kajal: traditional black eyeliner/kohl] is [wrecking havoc: causing a storm] today
ਆਖਦਾ ਹੈ ਸੋਹਣੀ
AkhadA hai sohaNI
One calls you beautiful
ਆਖਦਾ ਹੈ ਸੋਹਣੀ
AkhadA hai sohaNI
One calls you beautiful
ਆਖਦਾ ਹੈ ਸੋਹਣੀ ਕੋਈ ਆਖੇ ਤੈਨੂੰ ਹੀਰ ਨੀ
AkhadA hai sohaNI koI Akhe tainUM hIra nI
One calls you beautiful, another calls you [Heer: the legendary heroine of a tragic folk romance], [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ ਤੇਰੇ ਗਲ ਦੀ ਜ਼ੰਜੀਰ ਨੀ
sone te suhAgA tere gala dI ja਼MjIra nI
The chain around your neck is the icing on the cake, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ ਤੇਰੇ ਗਲ ਦੀ ਜ਼ੰਜੀਰ ਨੀ
sone te suhAgA tere gala dI ja਼MjIra nI
The chain around your neck is the icing on the cake, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ ਤੇਰੇ ਗਲ ਦੀ ਜ਼ੰਜੀਰ ਨੀ
sone te suhAgA tere gala dI ja਼MjIra nI
The chain around your neck is the icing on the cake, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਉਂਗਲਾਂ 'ਚ ਪਾ ਕੇ ਰੱਖੇ ਛਾਪਾਂ ਛੱਲੇ ਮੁੰਦੀਆਂ
uMgalAM 'cha pA ke rakkhe ChApAM Challe muMdIAM
You wear bands and rings on your fingers
ਤੇਰੀਆਂ ਹੀ ਗੱਲਾਂ ਨਿੱਤ ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਹੁੰਦੀਆਂ
terIAM hI gallAM nitta chAre pAse huMdIAM
The whole town talks of nothing but you every day
ਉਂਗਲਾਂ 'ਚ ਪਾ ਕੇ ਰੱਖੇ ਛਾਪਾਂ ਛੱਲੇ ਮੁੰਦੀਆਂ
uMgalAM 'cha pA ke rakkhe ChApAM Challe muMdIAM
You wear bands and rings on your fingers
ਤੇਰੀਆਂ ਹੀ ਗੱਲਾਂ ਨਿੱਤ ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਹੁੰਦੀਆਂ
terIAM hI gallAM nitta chAre pAse huMdIAM
The whole town talks of nothing but you every day
ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਰੱਖਦੀ ਏਂ
hatthAM vicha rakkhadI eM
In your hands, you hold
ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਰੱਖਦੀ ਏਂ
hatthAM vicha rakkhadI eM
In your hands, you hold
ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਰੱਖਦੀ ਏਂ ਰੇਸ਼ਮੀ ਰੁਮਾਲ ਨੀ
hatthAM vicha rakkhadI eM resa਼mI rumAla nI
In your hands, you hold a silken handkerchief, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ ਤੇਰੀ ਮੋਰਾਂ ਜਿਹੀ ਚਾਲ ਨੀ
sone te suhAgA terI morAM jihI chAla nI
Your [Madak: peacock-like graceful gait] is the icing on the cake, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ ਤੇਰੀ ਮੋਰਾਂ ਜਿਹੀ ਚਾਲ ਨੀ
sone te suhAgA terI morAM jihI chAla nI
Your [Madak: peacock-like graceful gait] is the icing on the cake, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ ਤੇਰੀ ਮੋਰਾਂ ਜਿਹੀ ਚਾਲ ਨੀ
sone te suhAgA terI morAM jihI chAla nI
Your [Madak: peacock-like graceful gait] is the icing on the cake, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੱਚਦੀ ਏ ਮਾਰ ਮਾਰ ਲੱਕ ਦੇ ਹੁਲਾਰੇ ਨੀ
nachchadI e mAra mAra lakka de hulAre nI
You dance with such swaying of your waist
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨੱਚਦੇ ਨੇ ਵਿਆਹੇ ਤੇ ਕੁਆਰੇ ਨੀ
tere nAla nachchade ne viAhe te kuAre nI
Both the married and the bachelors dance along with you
ਨੱਚਦੀ ਏ ਮਾਰ ਮਾਰ ਲੱਕ ਦੇ ਹੁਲਾਰੇ ਨੀ
nachchadI e mAra mAra lakka de hulAre nI
You dance with such swaying of your waist
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨੱਚਦੇ ਨੇ ਵਿਆਹੇ ਤੇ ਕੁਆਰੇ ਨੀ
tere nAla nachchade ne viAhe te kuAre nI
Both the married and the bachelors dance along with you
ਜੀਹਦੇ ਵੱਲ ਝਾਕਦੀ ਏਂ
jIhade valla jhAkadI eM
Whomever you cast a glance at
ਜੀਹਦੇ ਵੱਲ ਝਾਕਦੀ ਏਂ
jIhade valla jhAkadI eM
Whomever you cast a glance at
ਜੀਹਦੇ ਵੱਲ ਝਾਕਦੀ ਏਂ ਉਹ ਪਾਣੀ ਵੀ ਨੀ ਮੰਗਦਾ
jIhade valla jhAkadI eM uha pANI vI nI maMgadA
Whomever you cast a glance at doesn't even have the breath to ask for water
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ ਤੇਰਾ ਲਹਿੰਗਾ ਨਾਭੀ ਰੰਗ ਦਾ
sone te suhAgA terA lahiMgA nAbhI raMga dA
Your [Lehanga: traditional long embroidered skirt] in reddish-purple is the icing on the cake
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ ਤੇਰਾ ਲਹਿੰਗਾ ਨਾਭੀ ਰੰਗ ਦਾ
sone te suhAgA terA lahiMgA nAbhI raMga dA
Your [Lehanga: traditional long embroidered skirt] in reddish-purple is the icing on the cake
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ ਤੇਰਾ ਲਹਿੰਗਾ ਨਾਭੀ ਰੰਗ ਦਾ
sone te suhAgA terA lahiMgA nAbhI raMga dA
Your [Lehanga: traditional long embroidered skirt] in reddish-purple is the icing on the cake
ਨਖਰੇ ਅਦਾਵਾਂ ਨਾਲ ਲੁੱਟਦੀ ਏਂ ਦਿਲ ਨੀ
nakhare adAvAM nAla luTTadI eM dila nI
With your coquettish charms, you steal hearts, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਹਿ ਕੇ ਨੈਣ ਲਾ ਕੇ ਓਪਰਿਆਂ 'ਚ ਮਿਲ ਨੀ
kahi ke naiNa lA ke opariAM 'cha mila nI
Promise your love and meet me amidst these strangers, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨਖਰੇ ਅਦਾਵਾਂ ਨਾਲ ਲੁੱਟਦੀ ਏਂ ਦਿਲ ਨੀ
nakhare adAvAM nAla luTTadI eM dila nI
With your coquettish charms, you steal hearts, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਹਿ ਕੇ ਨੈਣ ਲਾ ਕੇ ਓਪਰਿਆਂ 'ਚ ਮਿਲ ਨੀ
kahi ke naiNa lA ke opariAM 'cha mila nI
Promise your love and meet me amidst these strangers, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੀਬੀਏ ਦੇ ਨਾਲ
sIbIe de nAla
With Seebia
ਸੀਬੀਏ ਦੇ ਨਾਲ
sIbIe de nAla
With Seebia
ਸੀਬੀਏ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰ ਕੌਲ ਇਕਰਾਰ ਨੀ
sIbIe de nAla kara kaula ikarAra nI
Make a solemn vow with [Seebia: a self-reference to the song's lyricist], [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ ਤੇਰੀ ਜੁੱਤੀ ਤਿੱਲੇਦਾਰ ਨੀ
sone te suhAgA terI juttI tilledAra nI
Your [Jutti: traditional Punjabi footwear] with gold-thread embroidery is the icing on the cake
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ ਤੇਰੀ ਜੁੱਤੀ ਤਿੱਲੇਦਾਰ ਨੀ
sone te suhAgA terI juttI tilledAra nI
Your [Jutti: traditional Punjabi footwear] with gold-thread embroidery is the icing on the cake
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ ਤੇਰੀ ਠੋਡੀ ਵਾਲਾ ਤਿਲ ਨੀ
sone te suhAgA terI ThoDI vAlA tila nI
The mole on your chin is the icing on the cake, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ ਤੇਰੇ ਤਿੱਖੇ ਤਿੱਖੇ ਨੈਣ ਨੀ
sone te suhAgA tere tikkhe tikkhe naiNa nI
Your sharp, piercing eyes are the icing on the cake, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ ਤੇਰੇ ਗਲ ਦੀ ਜ਼ੰਜੀਰ ਨੀ
sone te suhAgA tere gala dI ja਼MjIra nI
The chain around your neck is the icing on the cake, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੁਹਾਗਾ ਤੇਰੀ ਮੋਰਾਂ ਜਿਹੀ ਚਾਲ ਨੀ
sone te suhAgA terI morAM jihI chAla nI
Your [Madak: peacock-like graceful gait] is the icing on the cake, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]

Share

More by Gippy Grewal

View all songs →