Rakan
by Gippy Grewal
ਹੱਥ ਤੋੜ ਕੇ ਰਕਾਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਯਾਰੀਆਂ
hattha to.Da ke rakAne sADe nAla yArIAM
By snapping our bond with your own hands, [Rakane: a term for a graceful, sophisticated woman]
ਨੀ ਹੁਣ ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
nI huNa bolaNoM vI gaI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] now you’ve even stopped speaking to me
ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
bolaNoM vI gaI
You’ve even stopped speaking
ਕਿੱਥੇ ਜਾ ਕੇ ਗੰਢਾਂ ਮੁਲਾਹਜ਼ੇਦਾਰੀਆਂ
kitthe jA ke gaMDhAM mulAhaja਼edArIAM
Where shall I go now to mend these deep social ties?
ਨੀ ਹੁਣ ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
nI huNa bolaNoM vI gaI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] now you’ve even stopped speaking to me
ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
bolaNoM vI gaI
You’ve even stopped speaking
ਹੱਥ ਤੋੜ ਕੇ ਰਕਾਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਯਾਰੀਆਂ
hattha to.Da ke rakAne sADe nAla yArIAM
By snapping our bond with your own hands, [Rakane: a term for a graceful, sophisticated woman]
ਨੀ ਹੁਣ ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
nI huNa bolaNoM vI gaI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] now you’ve even stopped speaking to me
ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
bolaNoM vI gaI
You’ve even stopped speaking
ਕਿੱਥੇ ਜਾ ਕੇ ਗੰਢਾਂ ਮੁਲਾਹਜ਼ੇਦਾਰੀਆਂ
kitthe jA ke gaMDhAM mulAhaja਼edArIAM
Where shall I go now to mend these deep social ties?
ਕਿੱਥੇ ਜਾ ਕੇ ਗੰਢਾਂ ਮੁਲਾਹਜ਼ੇਦਾਰੀਆਂ
kitthe jA ke gaMDhAM mulAhaja਼edArIAM
Where shall I go now to mend these deep social ties?
ਨੀ ਹੁਣ ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
nI huNa bolaNoM vI gaI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] now you’ve even stopped speaking to me
ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
bolaNoM vI gaI
You’ve even stopped speaking
ਇੰਨੀ ਉੱਚੀ ਕੋਠੀ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਵੈਰਨੇ
iMnI uchchI koThI cha.DhA ke vairane
After putting me on such a high pedestal, [Vairne: feminine term for a fair-weather friend or an enemy/betrayer]
ਨੀ ਕਿੱਥੇ ਡੋਰਾਂ ਟੁੱਟੀਆਂ
nI kitthe DorAM TuTTIAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] where did the kite strings snap?
ਡੋਰਾਂ ਟੁੱਟੀਆਂ
DorAM TuTTIAM
Where did the strings snap?
ਤੈਨੂੰ ਵੀ ਸਤਾਉਣਗੀਆਂ ਡੁੱਬ ਜਾਣੀਏ
tainUM vI satAuNagIAM Dubba jANIe
They will haunt you too, you doomed soul
ਨੀ ਉਹ ਮੌਜਾਂ ਲੁੱਟੀਆਂ
nI uha maujAM luTTIAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] the joys we once shared together
ਮੌਜਾਂ ਲੁੱਟੀਆਂ
maujAM luTTIAM
The joys we once shared
ਇੰਨੀ ਉੱਚੀ ਕੋਠੀ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਵੈਰਨੇ
iMnI uchchI koThI cha.DhA ke vairane
After putting me on such a high pedestal, [Vairne: feminine term for a fair-weather friend or an enemy/betrayer]
ਨੀ ਕਿੱਥੇ ਡੋਰਾਂ ਟੁੱਟੀਆਂ
nI kitthe DorAM TuTTIAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] where did the kite strings snap?
ਡੋਰਾਂ ਟੁੱਟੀਆਂ
DorAM TuTTIAM
Where did the strings snap?
ਤੈਨੂੰ ਵੀ ਸਤਾਉਣਗੀਆਂ ਡੁੱਬ ਜਾਣੀਏ
tainUM vI satAuNagIAM Dubba jANIe
They will haunt you too, you doomed soul
ਨੀ ਉਹ ਮੌਜਾਂ ਲੁੱਟੀਆਂ
nI uha maujAM luTTIAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] the joys we once shared together
ਮੌਜਾਂ ਲੁੱਟੀਆਂ
maujAM luTTIAM
The joys we once shared
ਹੋ ਗਈਆਂ ਚੁਬਾਰੇ ਦੀਆਂ
ho gaIAM chubAre dIAM
It has happened to the [Chubare: the upper room/attic of a house, often a place for secret meetings]
ਹੋ ਗਈਆਂ ਚੁਬਾਰੇ ਦੀਆਂ ਬੰਦ ਬਾਰੀਆਂ
ho gaIAM chubAre dIAM baMda bArIAM
The windows of the [Chubare: upper room/attic] have been shuttered tight
ਨੀ ਹੁਣ ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
nI huNa bolaNoM vI gaI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] now you’ve even stopped speaking to me
ਹੱਥ ਤੋੜ ਕੇ ਰਕਾਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਯਾਰੀਆਂ
hattha to.Da ke rakAne sADe nAla yArIAM
By snapping our bond with your own hands, [Rakane: a term for a graceful, sophisticated woman]
ਨੀ ਹੁਣ ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
nI huNa bolaNoM vI gaI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] now you’ve even stopped speaking to me
ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
bolaNoM vI gaI
You’ve even stopped speaking
ਗਲੀਆਂ ਚ ਰੁਲਦਾ ਨਾ ਯਾਰ ਵੈਰਨੇ
galIAM cha ruladA nA yAra vairane
[Yaar: close friend/lover; carries significant cultural weight regarding loyalty] wouldn't be wandering the streets in ruins, [Vairne: betrayer]
ਜੇ ਨਾ ਮਾਰਾਂ ਪੈਂਦੀਆਂ
je nA mArAM paiMdIAM
If these blows of fate hadn't struck me
ਮਾਰਾਂ ਪੈਂਦੀਆਂ
mArAM paiMdIAM
If these blows hadn't struck
ਦੱਸ ਕੀ ਮੈਂ ਹੱਥਾਂ ਤੇ ਲਵਾ ਕੇ ਬਹਿ ਗਈ
dassa kI maiM hatthAM te lavA ke bahi gaI
Tell me, what have I gained while you sat there
ਤੂੰ ਗ਼ੈਰਾਂ ਦੀਆਂ ਮਹਿੰਦੀਆਂ
tUM ga਼airAM dIAM mahiMdIAM
Adorning your hands with the [Henna/Mehendi] of strangers?
ਦੀਆਂ ਮਹਿੰਦੀਆਂ
dIAM mahiMdIAM
The [Henna] of strangers
ਗਲੀਆਂ ਚ ਰੁਲਦਾ ਨਾ ਯਾਰ ਵੈਰਨੇ
galIAM cha ruladA nA yAra vairane
[Yaar: close friend/lover; carries significant cultural weight regarding loyalty] wouldn't be wandering the streets in ruins, [Vairne: betrayer]
ਜੇ ਨਾ ਮਾਰਾਂ ਪੈਂਦੀਆਂ
je nA mArAM paiMdIAM
If these blows of fate hadn't struck me
ਮਾਰਾਂ ਪੈਂਦੀਆਂ
mArAM paiMdIAM
If these blows hadn't struck
ਦੱਸ ਕੀ ਮੈਂ ਹੱਥਾਂ ਤੇ ਲਵਾ ਕੇ ਬਹਿ ਗਈ
dassa kI maiM hatthAM te lavA ke bahi gaI
Tell me, what have I gained while you sat there
ਤੂੰ ਗ਼ੈਰਾਂ ਦੀਆਂ ਮਹਿੰਦੀਆਂ
tUM ga਼airAM dIAM mahiMdIAM
Adorning your hands with the [Henna/Mehendi] of strangers?
ਦੀਆਂ ਮਹਿੰਦੀਆਂ
dIAM mahiMdIAM
The [Henna] of strangers
ਹੋ ਧੁੰਮਾਂ ਚਾਰ ਚੁਫੇਰੇ ਦੀਆਂ
ho dhuMmAM chAra chuphere dIAM
The rumors have spread in all four directions
ਧੁੰਮਾਂ ਚਾਰ ਚੁਫੇਰੇ ਦੀਆਂ ਮੱਥੇ ਮਾਰੀਆਂ
dhuMmAM chAra chuphere dIAM matthe mArIAM
The rumors in all four directions have brought me nothing but shame
ਨੀ ਹੁਣ ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
nI huNa bolaNoM vI gaI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] now you’ve even stopped speaking to me
ਹੱਥ ਤੋੜ ਕੇ ਰਕਾਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਯਾਰੀਆਂ
hattha to.Da ke rakAne sADe nAla yArIAM
By snapping our bond with your own hands, [Rakane: a term for a graceful, sophisticated woman]
ਨੀ ਹੁਣ ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
nI huNa bolaNoM vI gaI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] now you’ve even stopped speaking to me
ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
bolaNoM vI gaI
You’ve even stopped speaking