Thanedaar

by Gippy Grewal

ਤੋੜ ਕੇ ਰਕਾਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਯਾਰੀਆਂ ਨੀ ਹੁਣ ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
to.Da ke rakAne sADe nAla yArIAM nI huNa bolaNoM vI gaI
After breaking your [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] bond with us, [Rakane: a term for a graceful, sophisticated woman], you’ve even stopped speaking.
ਕਿੱਥੇ ਜਾ ਕੇ ਘਟੀਆਂ ਮੁਲਾਹਜ਼ੇਦਾਰੀਆਂ ਨੀ ਹੁਣ ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
kitthe jA ke ghaTIAM mulAhaja਼edArIAM nI huNa bolaNoM vI gaI
Where did our deep-rooted mutual respect and intimacy fade away, for you've even stopped speaking?
ਤੋੜ ਕੇ ਰਕਾਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਯਾਰੀਆਂ ਨੀ ਹੁਣ ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
to.Da ke rakAne sADe nAla yArIAM nI huNa bolaNoM vI gaI
After breaking your [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] bond with us, [Rakane: a term for a graceful, sophisticated woman], you’ve even stopped speaking.
ਕਿੱਥੇ ਜਾ ਕੇ ਘਟੀਆਂ ਮੁਲਾਹਜ਼ੇਦਾਰੀਆਂ
kitthe jA ke ghaTIAM mulAhaja਼edArIAM
Where did our deep-rooted mutual respect and intimacy fade away?
ਕਿੱਥੇ ਜਾ ਕੇ ਘਟੀਆਂ ਮੁਲਾਹਜ਼ੇਦਾਰੀਆਂ ਨੀ ਹੁਣ ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
kitthe jA ke ghaTIAM mulAhaja਼edArIAM nI huNa bolaNoM vI gaI
Where did our deep-rooted mutual respect and intimacy fade away, for you've even stopped speaking?
ਇੰਨੀ ਉੱਚੀ ਗੁੱਡੀ ਆਂ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਵੈਰਨੇ ਨੀ ਕਿੱਥੇ ਡੋਰਾਂ ਟੁੱਟੀਆਂ
iMnI uchchI guDDI AM cha.DhA ke vairane nI kitthe DorAM TuTTIAM
After flying the kite of our love so high, [Vairne: female enemy/betrayer], where did the strings snap?
ਤੈਨੂੰ ਵੀ ਸਤਾਉਣਗੀਆਂ ਡੁੱਬ ਜਾਣੀਏ ਨੀ ਉਹ ਮੌਜਾਂ ਲੁੱਟੀਆਂ
tainUM vI satAuNagIAM Dubba jANIe nI uha maujAM luTTIAM
The memories of those joys we shared will haunt you too, you [Dubb Janiye: a colloquial curse/term of endearment meaning 'one who deserves to drown'].
ਇੰਨੀ ਉੱਚੀ ਗੁੱਡੀ ਆਂ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਵੈਰਨੇ ਨੀ ਕਿੱਥੇ ਡੋਰਾਂ ਟੁੱਟੀਆਂ
iMnI uchchI guDDI AM cha.DhA ke vairane nI kitthe DorAM TuTTIAM
After flying the kite of our love so high, [Vairne: female enemy/betrayer], where did the strings snap?
ਤੈਨੂੰ ਵੀ ਸਤਾਉਣਗੀਆਂ ਡੁੱਬ ਜਾਣੀਏ ਨੀ ਉਹ ਮੌਜਾਂ ਲੁੱਟੀਆਂ
tainUM vI satAuNagIAM Dubba jANIe nI uha maujAM luTTIAM
The memories of those joys we shared will haunt you too, you [Dubb Janiye: a colloquial curse/term of endearment meaning 'one who deserves to drown'].
ਹੋ ਗਈਆਂ ਚੁਬਾਰੇ ਦੀਆਂ
ho gaIAM chubAre dIAM
The doors of the [Chubare: a private room on the upper floor, often a site for secret romantic meetings]...
ਹੋ ਗਈਆਂ ਚੁਬਾਰੇ ਦੀਆਂ ਬੰਦ ਬਾਰੀਆਂ ਨੀ ਹੁਣ ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
ho gaIAM chubAre dIAM baMda bArIAM nI huNa bolaNoM vI gaI
The doors of the [Chubare: upper room] have been shuttered tight, and now you’ve even stopped speaking.
ਤੋੜ ਕੇ ਰਕਾਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਯਾਰੀਆਂ ਨੀ ਹੁਣ ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
to.Da ke rakAne sADe nAla yArIAM nI huNa bolaNoM vI gaI
After breaking your [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] bond with us, [Rakane: a term for a graceful, sophisticated woman], you’ve even stopped speaking.
ਕਿੱਥੇ ਜਾ ਕੇ ਘਟੀਆਂ ਮੁਲਾਹਜ਼ੇਦਾਰੀਆਂ ਨੀ ਹੁਣ ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
kitthe jA ke ghaTIAM mulAhaja਼edArIAM nI huNa bolaNoM vI gaI
Where did our deep-rooted mutual respect and intimacy fade away, for you've even stopped speaking?
ਗਲੀਆਂ 'ਚ ਰੁਲਦਾ ਨਾ ਯਾਰ ਵੈਰਨੇ ਜੇ ਨਾ ਮਾਰਾਂ ਪੈਂਦੀਆਂ
galIAM 'cha ruladA nA yAra vairane je nA mArAM paiMdIAM
This [Yaar: close friend/lover] wouldn't be wandering lost in the streets, [Vairne: female enemy], if not for the blows of fate.
ਦੱਸ ਕੀ ਮੈਂ ਹੱਥਾਂ 'ਤੇ ਲਵਾ ਕੇ ਬਹਿ ਗਈ ਤੂੰ ਗ਼ੈਰਾਂ ਦੀਆਂ ਮਹਿੰਦੀਆਂ
dassa kI maiM hatthAM 'te lavA ke bahi gaI tUM ga਼airAM dIAM mahiMdIAM
Tell me, what have I gained now that you sit with the [Mehendi: henna] of strangers on your hands?
ਗਲੀਆਂ 'ਚ ਰੁਲਦਾ ਨਾ ਯਾਰ ਵੈਰਨੇ ਜੇ ਨਾ ਮਾਰਾਂ ਪੈਂਦੀਆਂ
galIAM 'cha ruladA nA yAra vairane je nA mArAM paiMdIAM
This [Yaar: close friend/lover] wouldn't be wandering lost in the streets, [Vairne: female enemy], if not for the blows of fate.
ਦੱਸ ਕੀ ਮੈਂ ਹੱਥਾਂ 'ਤੇ ਲਵਾ ਕੇ ਬਹਿ ਗਈ ਤੂੰ ਗ਼ੈਰਾਂ ਦੀਆਂ ਮਹਿੰਦੀਆਂ
dassa kI maiM hatthAM 'te lavA ke bahi gaI tUM ga਼airAM dIAM mahiMdIAM
Tell me, what have I gained now that you sit with the [Mehendi: henna] of strangers on your hands?
ਹੱਥੋਂ ਮੱਤਾਂ ਜ਼ਮਾਨੇ ਦੀਆਂ
hatthoM mattAM ja਼mAne dIAM
The lessons and taunts of the world...
ਹੱਥੋਂ ਮੱਤਾਂ ਜ਼ਮਾਨੇ ਦੀਆਂ ਮੱਥੇ ਮਾਰੀਆਂ ਨੀ ਹੁਣ ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
hatthoM mattAM ja਼mAne dIAM matthe mArIAM nI huNa bolaNoM vI gaI
The lessons of the world have been slammed against my forehead, and now you’ve even stopped speaking.
ਤੋੜ ਕੇ ਰਕਾਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਯਾਰੀਆਂ ਨੀ ਹੁਣ ਬੋਲਣੋਂ ਵੀ ਗਈ
to.Da ke rakAne sADe nAla yArIAM nI huNa bolaNoM vI gaI
After breaking your [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] bond with us, [Rakane: a term for a graceful, sophisticated woman], you’ve even stopped speaking.

Share

More by Gippy Grewal

View all songs →