Vakhra Nazaara
by Gippy Grewalft Bhinda Aujla
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰੀ ਪਿੰਡ ਵਿਚ ਆਈ ਮੁਟਿਆਰੇ ਨੀ
pahilI vArI piMDa vicha AI muTiAre nI
You’ve come to the village for the first time, [Mutiyaare: a young, beautiful maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਾਹਨੂੰ ਫਿਰੇਂ ਹੋਸ਼ ਜੇ ਭੁਲਾਈ ਮੁਟਿਆਰੇ ਨੀ
kAhanUM phireM hosa਼ je bhulAI muTiAre nI
Why do you roam around as if you’ve lost your senses, [Mutiyaare: a young, beautiful maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰੀ ਪਿੰਡ ਵਿਚ ਆਈ ਮੁਟਿਆਰੇ ਨੀ
pahilI vArI piMDa vicha AI muTiAre nI
You’ve come to the village for the first time, [Mutiyaare: a young, beautiful maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਾਹਨੂੰ ਫਿਰੇਂ ਹੋਸ਼ ਜੇ ਭੁਲਾਈ ਮੁਟਿਆਰੇ ਨੀ
kAhanUM phireM hosa਼ je bhulAI muTiAre nI
Why do you roam around as if you’ve lost your senses, [Mutiyaare: a young, beautiful maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹਾਏ ਸਾਰਾ ਪਿੰਡ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ
hAe sArA piMDa mittarAM dA
O, this entire village belongs to [Mitran: yours truly/this friend]
ਨੀ ਸਾਰਾ ਪਿੰਡ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ
nI sArA piMDa mittarAM dA
Yes, this entire village belongs to [Mitran: yours truly/this friend]
ਨੀ ਕਾਤੋਂ ਲੰਘਦੀ ਗਲੀ ਚੋਂ ਡਰ ਡਰ ਕੇ
nI kAtoM laMghadI galI choM Dara Dara ke
Why do you pass through the streets trembling with fear?
ਹਾਏ ਵੱਖਰਾ ਨਜ਼ਾਰਾ ਪਿੰਡ ਦਾ
hAe vakkharA naja਼ArA piMDa dA
O, the splendor of the village is truly unique
ਨੀ ਵੇਖੀ ਸੋਹਣੀਏ ਮੱਥੇ ਤੇ ਹੱਥ ਧਰ ਕੇ
nI vekhI sohaNIe matthe te hattha dhara ke
You will see it, beautiful one, with your hand on your forehead in sheer wonder
ਨੀ ਵੱਖਰਾ ਨਜ਼ਾਰਾ ਪਿੰਡ ਦਾ
nI vakkharA naja਼ArA piMDa dA
Yes, the splendor of the village is truly unique
ਵੇਖੀ ਸੋਹਣੀਏ ਮੱਥੇ ਤੇ ਹੱਥ ਧਰ ਕੇ
vekhI sohaNIe matthe te hattha dhara ke
See it, beautiful one, with your hand on your forehead in sheer wonder
ਕਾਹਦਾ ਕਰਦੀਏਂ ਮਾਣ ਤੈਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗੂ ਫੇਰ
kAhadA karadIeM mANa tainUM patA laggU phera
What are you so proud of? You’ll realize the truth soon enough
ਕਦੇ ਭੱਤਾ ਲੈ ਕੇ ਆਵੇਂ ਜੇ ਤੂੰ ਸੱਜਰੀ ਸਵੇਰ
kade bhattA lai ke AveM je tUM sajjarI savera
If you ever bring [Bhatta: traditional midday meal carried to the fields] on a fresh morning
ਹਾਏ ਕਾਹਦਾ ਕਰਦੀਏਂ ਮਾਣ
hAe kAhadA karadIeM mANa
O, what are you so proud of?
ਤੈਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗੂ ਫੇਰ
tainUM patA laggU phera
You’ll realize the truth soon enough
ਕਦੇ ਭੱਤਾ ਲੈ ਕੇ ਆਵੇਂ ਜੇ ਤੂੰ ਸੱਜਰੀ ਸਵੇਰ
kade bhattA lai ke AveM je tUM sajjarI savera
If you ever bring [Bhatta: traditional midday meal carried to the fields] on a fresh morning
ਹੋ ਵੇਖਣਾ ਜੇ ਹੋਵੇ ਸੋਹਣੀਏ
ho vekhaNA je hove sohaNIe
If you truly wish to see, beautiful one
ਹਾਏ ਵੇਖਣਾ ਜੇ ਹੋਵੇ ਸੋਹਣੀਏ
hAe vekhaNA je hove sohaNIe
O, if you truly wish to see, beautiful one
ਨੀ ਦਿਖੇ ਰੱਬ ਵੀ ਜੱਟਾਂ ਦੇ ਖੇਤਾਂ ਖੜ੍ਹ ਕੇ
nI dikhe rabba vI jaTTAM de khetAM kha.Dha ke
One can see the Divine Himself standing in the fields of the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਹਾਏ ਵੱਖਰਾ ਨਜ਼ਾਰਾ ਪਿੰਡ ਦਾ
hAe vakkharA naja਼ArA piMDa dA
O, the splendor of the village is truly unique
ਨੀ ਵੇਖੀ ਸੋਹਣੀਏ ਮੱਥੇ ਤੇ ਹੱਥ ਧਰ ਕੇ
nI vekhI sohaNIe matthe te hattha dhara ke
You will see it, beautiful one, with your hand on your forehead in sheer wonder
ਨੀ ਵੱਖਰਾ ਨਜ਼ਾਰਾ ਪਿੰਡ ਦਾ
nI vakkharA naja਼ArA piMDa dA
Yes, the splendor of the village is truly unique
ਵੇਖੀ ਸੋਹਣੀਏ ਮੱਥੇ ਤੇ ਹੱਥ ਧਰ ਕੇ
vekhI sohaNIe matthe te hattha dhara ke
See it, beautiful one, with your hand on your forehead in sheer wonder
ਢਲੇ ਜਦੋਂ ਦਿਨ ਪੈਂਦੀ ਸੱਥ ਵਿਚ ਰਾਸ ਨੀ
Dhale jadoM dina paiMdI sattha vicha rAsa nI
When the sun sets, the [Raas: traditional folk play/performance] begins in the [Sath: the village common area or central meeting square]
ਖੇਡਦੇ ਦੁਪਹਿਰੇ ਜਿੱਥੇ ਬਾਬੇ ਬਹਿ ਕੇ ਤਾਸ਼ ਨੀ
kheDade dupahire jitthe bAbe bahi ke tAsa਼ nI
Where the elders sit and play cards all through the afternoon
ਹਾਏ ਢਲੇ ਜਦੋਂ ਦਿਨ
hAe Dhale jadoM dina
O, when the sun sets
ਪੈਂਦੀ ਸੱਥ ਵਿਚ ਰਾਸ ਨੀ
paiMdI sattha vicha rAsa nI
The [Raas: traditional folk play/performance] begins in the [Sath: the village common area or central meeting square]
ਖੇਡਦੇ ਦੁਪਹਿਰੇ ਜਿੱਥੇ ਬਾਬੇ ਬਹਿ ਕੇ ਤਾਸ਼ ਨੀ
kheDade dupahire jitthe bAbe bahi ke tAsa਼ nI
Where the elders sit and play cards all through the afternoon
ਉਹ ਹਾਰਿਆਂ ‘ਚ ਦਾਲ ਰਿੱਝਦੀ
uha hAriAM ‘cha dAla rijjhadI
Lentils simmer slowly in the [Haarian: traditional outdoor earthen ovens/clay pits]
ਬਈ ਹਾਰਿਆਂ ‘ਚ ਦਾਲ ਰਿੱਝਦੀ
baI hAriAM ‘cha dAla rijjhadI
Yes, lentils simmer slowly in the [Haarian: traditional outdoor earthen ovens/clay pits]
ਛੜੇ ਲਾਉਂਦੇ ਆਥਣੇ ਨੂੰ ਤੜਕਾ
Cha.De lAuMde AthaNe nUM ta.DakA
The bachelors prepare the tempering for the evening meal
ਹਾਏ ਵੱਖਰਾ ਨਜ਼ਾਰਾ ਪਿੰਡ ਦਾ
hAe vakkharA naja਼ArA piMDa dA
O, the splendor of the village is truly unique
ਨੀ ਵੇਖੀ ਸੋਹਣੀਏ ਮੱਥੇ ਤੇ ਹੱਥ ਧਰ ਕੇ
nI vekhI sohaNIe matthe te hattha dhara ke
You will see it, beautiful one, with your hand on your forehead in sheer wonder
ਨੀ ਵੱਖਰਾ ਨਜ਼ਾਰਾ ਪਿੰਡ ਦਾ
nI vakkharA naja਼ArA piMDa dA
Yes, the splendor of the village is truly unique
ਵੇਖੀ ਸੋਹਣੀਏ ਮੱਥੇ ਤੇ ਹੱਥ ਧਰ ਕੇ
vekhI sohaNIe matthe te hattha dhara ke
See it, beautiful one, with your hand on your forehead in sheer wonder
ਰੌਣਕਾਂ ਤੇ ਤ੍ਰਿੰਝਣਾਂ 'ਚ ਲਾਉਂਦੀਆਂ ਕੁਆਰੀਆਂ
rauNakAM te triMjhaNAM 'cha lAuMdIAM kuArIAM
The young maidens bring life to the [Trinjan: a traditional gathering of women for spinning and socializing]
ਕੱਢਦੀਆਂ ਬੈਠ ਬੈਠ ਬਾਗ ਫੁਲਕਾਰੀਆਂ
kaDDhadIAM baiTha baiTha bAga phulakArIAM
Sitting together, they embroider [Baag: heavy floral embroidery] and [Phulkari: traditional floral-patterned Punjabi embroidery]
ਹੋ ਰੌਣਕਾਂ ਤੇ ਤ੍ਰਿੰਝਣਾਂ 'ਚ
ho rauNakAM te triMjhaNAM 'cha
O, the young maidens bring life
ਲਾਉਂਦੀਆਂ ਕੁਆਰੀਆਂ
lAuMdIAM kuArIAM
To the [Trinjan: a traditional gathering of women for spinning and socializing]
ਕੱਢਦੀਆਂ ਬੈਠ ਬੈਠ ਬਾਗ ਫੁਲਕਾਰੀਆਂ
kaDDhadIAM baiTha baiTha bAga phulakArIAM
Sitting together, they embroider [Baag: heavy floral embroidery] and [Phulkari: traditional floral-patterned Punjabi embroidery]
ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਏ ਨੱਥੋਵਾਲੀਆ
ho rakkhadA e natthovAlIA
The one from Nathowal village [Self-reference to lyricist Laddi Nathowalia]
ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਏ ਨੱਥੋਵਾਲੀਆ
ho rakkhadA e natthovAlIA
The one from Nathowal village keeps
ਪਾਈਆਂ ਮੂਰਤਾਂ ਫ਼ਰੇਮ ਵਿਚ ਜੜ ਕੇ
pAIAM mUratAM pha਼rema vicha ja.Da ke
These beautiful memories etched and framed in his heart
ਹਾਏ ਵੱਖਰਾ ਨਜ਼ਾਰਾ ਪਿੰਡ ਦਾ
hAe vakkharA naja਼ArA piMDa dA
O, the splendor of the village is truly unique
ਨੀ ਵੇਖੀ ਸੋਹਣੀਏ ਮੱਥੇ ਤੇ ਹੱਥ ਧਰ ਕੇ
nI vekhI sohaNIe matthe te hattha dhara ke
You will see it, beautiful one, with your hand on your forehead in sheer wonder
ਹੋ ਗਿੱਲੀ ਵੱਟ ਉੱਤੇ ਗੋਰੀਏ
ho gillI vaTTa utte gorIe
On the damp path of the field, O fair one
ਨੀ ਗਿੱਲੀ ਵੱਟ ਉੱਤੇ ਗੋਰੀਏ
nI gillI vaTTa utte gorIe
On the damp path of the field, O fair one
ਨੀ ਵੇਖੀਂ ਤੁਰ ਕੇ ਯਾਰਾਂ ਦਾ ਹੱਥ ਫੜ ਕੇ
nI vekhIM tura ke yArAM dA hattha pha.Da ke
Try walking there while holding [Yaar: close friend/beloved]’s hand
ਨੀ ਵੱਖਰਾ ਨਜ਼ਾਰਾ ਪਿੰਡ ਦਾ
nI vakkharA naja਼ArA piMDa dA
Yes, the splendor of the village is truly unique
ਵੇਖੀ ਸੋਹਣੀਏ ਮੱਥੇ ਤੇ ਹੱਥ ਧਰ ਕੇ
vekhI sohaNIe matthe te hattha dhara ke
See it, beautiful one, with your hand on your forehead in sheer wonder