Proud

by GKhanft Sartaj Virk, Savraj

ਉਡਾਰੀ ਕਾਵਾਂ ਦੀ ਤੇ ਮੁੰਡਾ ਬਾਜ਼ ਉੱਡਣਾ
uDArI kAvAM dI te muMDA bAja਼ uDDaNA
Crows have their flight, but this boy is a soaring hawk
ਤੂੰ ਹੀ ਦੱਸ ਕਿਰਕਾਣੇ ਵੈਰ ਫੂਕਣਾ
tUM hI dassa kirakANe vaira phUkaNA
You tell me, why should I burn my breath on petty rivalries?
ਸਾਲੇ ਖੰਭ ਜਿਹੇ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਬੈਠ ਜਾਣਗੇ
sAle khaMbha jihe cha.DhA ke baiTha jANage
These [Saale: Playful taunt to rivals, suggesting they are beneath him] will puff up their feathers and sit high
ਪੌਣ ਕੱਢਣ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਕੁਝ ਨਾ
pauNa kaDDhaNa nUM inhAM kola kujha nA
But they have no substance when it comes to releasing the pressure
ਮੁਕਾਬਲਾ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਮੈਨੂੰ ਲੱਗੇ ਨਾ
mukAbalA barAbara dA mainUM lagge nA
I don’t feel like this is a fair match-up at all
ਆਹ ਸ਼ੋਰ ਖਹਿੰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਆ ਵਾਈਬ ਇੱਟ ਨਾ
Aha sa਼ora khahiMde phirade A vAIba iTTa nA
This noise is rubbing against me, but I don’t vibe with it
ਆਹ ਜਿੰਨੇ ਖੁੰਢ ਵੱਡੇ-ਵੱਡੇ ਜਿਹੜੇ
Aha jiMne khuMDha vaDDe-vaDDe jiha.De
All those big-shot village elders and heavyweights
ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖ਼ਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਦੇ ਜਿਹੜੇ
lA ke gabbharU ne mAre nakha਼ro nI sIge TissIAM de jiha.De
[Yours truly] has brought them down, [Nakhro: a term for a stylish, elegant woman], those who were at the very peak
ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖ਼ਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਦੇ ਜਿਹੜੇ
lA ke gabbharU ne mAre nakha਼ro nI sIge TissIAM de jiha.De
[Yours truly] has brought them down, [Nakhro: a term for a stylish, elegant woman], those who were at the very peak
ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖ਼ਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਦੇ ਜਿਹੜੇ
lA ke gabbharU ne mAre nakha਼ro nI sIge TissIAM de jiha.De
[Yours truly] has brought them down, [Nakhro: a term for a stylish, elegant woman], those who were at the very peak
ਓ ਡੱਬੀ ਚਾਂਦੀ ਦੀ ਤੇ ਵਿਚ ਆਕੜ ਰੱਖੀ ਹੋਈ
o DabbI chAMdI dI te vicha Aka.Da rakkhI hoI
A silver case in the pocket, filled with sheer defiance
ਐਮ.ਜੀ. ਮੁੰਡੇ ਨੇ ਪੂਰੀ ਪਾਕ ਰੱਖੀ ਹੋਈ
aima.jI. muMDe ne pUrI pAka rakkhI hoI
[Yours truly] has kept his MG [Machine Gun/Pistol] pure and sanctified
ਡੈਸ਼ਬੋਰਡ ‘ਤੇ ਪਿਆ ਏ ਬੰਦਾ ਲੋਹੇ ਦਾ ਕੁੜੇ
Daisa਼boraDa ‘te piA e baMdA lohe dA ku.De
An "iron man" [a handgun] lies right on the dashboard, girl
ਨੀ ਉੱਤੋਂ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਅੱਖ ਲਾਟ ਰੱਖੀ ਹੋਈ
nI uttoM tUM merI jAna akkha lATa rakkhI hoI
And above all, my life, you’ve kept your eyes glowing like a flame
ਸਾਡੀ ਗ਼ਲਤੀ ਤਾਂ ਅੱਖ ਨੀਵੀਂ ਰਹੂਗੀ ਜ਼ਰੂਰ
sADI ga਼latI tAM akkha nIvIM rahUgI ja਼rUra
If the fault is ours, our eyes will surely stay lowered in respect
ਤੇ ਚਕਾਉਣ ਵਾਲਾ ਜੰਮਿਆ ਨੀ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਤੀਜਾ
te chakAuNa vAlA jaMmiA nI koI dUjA tIjA
But there isn't a second or third born yet who can force our heads down
ਬੰਦੇ ਦੋਗਲੇ ਨਾ ਟੁੱਟਣ ਤੜੱਕ ਯਾਰੀਆਂ
baMde dogale nA TuTTaNa ta.Dakka yArIAM
Double-crossing men can't break our [Yaariyaan: close bonds of brotherhood/loyalty] suddenly
ਨਾ ਦਿੰਦੇ ਟੁੱਟਣ ਕਮੀਜ਼ ਦੀਆਂ ਚੋਬਰ ਕਰੀਜ਼ਾਂ
nA diMde TuTTaNa kamIja਼ dIAM chobara karIja਼AM
Nor do these young men let the creases of their shirts wither
ਤੂੰ ਗੱਲ ਕਰ ਹੱਲ ਕਰੂ ਯਾਰ ਤੇਰਾ ਨੀ
tUM galla kara halla karU yAra terA nI
You just speak the word, [yours truly] will solve it for you
ਤੂੰ ਤਾਂ ਬਿੱਲੋ ਫਿਰ ਵੀ ਪਿਆਰ ਮੇਰਾ ਨੀ
tUM tAM billo phira vI piAra merA nI
After all [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], you are my love
ਮੈਂ ਹੁਣ ਤੱਕ ਮਸਲੇ ਨਿਬੇੜੇ
maiM huNa takka masale nibe.De
I have settled every dispute until now
ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖ਼ਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਦੇ ਜਿਹੜੇ
lA ke gabbharU ne mAre nakha਼ro nI sIge TissIAM de jiha.De
[Yours truly] has brought them down, [Nakhro: a term for a stylish, elegant woman], those who were at the very peak
ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖ਼ਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਦੇ ਜਿਹੜੇ
lA ke gabbharU ne mAre nakha਼ro nI sIge TissIAM de jiha.De
[Yours truly] has brought them down, [Nakhro: a term for a stylish, elegant woman], those who were at the very peak
ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖ਼ਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਦੇ ਜਿਹੜੇ
lA ke gabbharU ne mAre nakha਼ro nI sIge TissIAM de jiha.De
[Yours truly] has brought them down, [Nakhro: a term for a stylish, elegant woman], those who were at the very peak
ਪੈਦਾਇਸ਼ ਪਿੰਡ ਦੀ ਤੇ ਦਾਦੇ ਦੀ ਆ ਗੁੜ੍ਹਤੀ ਗੁੜ੍ਹਤੀ
paidAisa਼ piMDa dI te dAde dI A gu.DhatI gu.DhatI
Born of the village and raised on my grandfather's [Gurdti: first liquid/blessing given to a newborn]
ਗੱਲ ਸੁਣ ਲੈ ਜੇ ਗੱਲ ਹੁਣ ਤੁਰੀ ਪਈ ਤੁਰੀ ਪਈ
galla suNa lai je galla huNa turI paI turI paI
Listen closely, now that the conversation has started
ਟਾਈਮ ਐਨੀ ਸਨੋਅ ਵਿਚ ਠੰਢ ਮਾਣਦਾ
TAIma ainI sanoa vicha ThaMDha mANadA
I enjoy the chill even in this snowy weather
ਮਹੀਨਾ ਹਾੜ ਲਾਉਣੇਦਾਰ ਹੁੰਦਾ ਮੁੜ੍ਹਕੋ ਮੁੜ੍ਹਕੀ
mahInA hA.Da lAuNedAra huMdA mu.Dhako mu.DhakI
While in the month of [Haadh: the hottest month of the Punjabi calendar, June-July], the master is soaked in sweat
ਰਜਾਉਣ ਵਾਲਾ ਉਹ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਬੜੇ ਨੇ
rajAuNa vAlA uha khANa vAle ba.De ne
He is the provider, though there are many who just consume
ਬਾਬੇ ਨਾਨਕ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ‘ਚ ਸਿਰ ਧਰੇ ਨੇ
bAbe nAnaka de charanAM ‘cha sira dhare ne
We have placed our heads at the feet of [Baba Nanak: the first Guru of the Sikhs]
ਤਾਹੀਓਂ ਬਰਕਤਾਂ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਵੇਹੜੇ
tAhIoM barakatAM mittarAM de veha.De
That is why blessings and abundance flow in [yours truly's] courtyard
ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖ਼ਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਦੇ ਜਿਹੜੇ
lA ke gabbharU ne mAre nakha਼ro nI sIge TissIAM de jiha.De
[Yours truly] has brought them down, [Nakhro: a term for a stylish, elegant woman], those who were at the very peak
ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖ਼ਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਦੇ ਜਿਹੜੇ
lA ke gabbharU ne mAre nakha਼ro nI sIge TissIAM de jiha.De
[Yours truly] has brought them down, [Nakhro: a term for a stylish, elegant woman], those who were at the very peak
ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖ਼ਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਦੇ ਜਿਹੜੇ
lA ke gabbharU ne mAre nakha਼ro nI sIge TissIAM de jiha.De
[Yours truly] has brought them down, [Nakhro: a term for a stylish, elegant woman], those who were at the very peak
ਓ ਗੱਲ-ਗੱਲ ‘ਚ ਗਰੂਰ ਪੂਰਾ ਤੁੰਨਿਆ ਪਿਆ
o galla-galla ‘cha garUra pUrA tuMniA piA
Every single word is stuffed with immense pride
ਲਫ਼ਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਗੀਤ ਵਿਚ ਗੁੰਨਿਆ ਪਿਆ
lapha਼ja਼AM nUM gIta vicha guMniA piA
Words have been kneaded together into this song
ਜਾਣੀ ਖਾਣਿਆਂ ਕਲਮ ਤੂੰ ਸੰਘਾਲੇ ਵਾਲੇ ਦੀ
jANI khANiAM kalama tUM saMghAle vAle dI
The pen of [Sanghala: self-reference to the lyricist's village/origin] eats up the competition
ਨੀ ਟੌਪ-ਟੌਪ ਦੇ ਲਿਖਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪੁੰਨਿਆ ਪਿਆ
nI Taupa-Taupa de likhArIAM nUM puMniA piA
It has outshined and eclipsed even the top-tier writers
ਜੇ ਤੇ ਜ਼ੁਲਮੀ ਨੀ ਜੇ ਤੇ ਜਗਦੀਪ ਨਖ਼ਰੋ
je te ja਼ulamI nI je te jagadIpa nakha਼ro
'J' stands for 'Zulmi' [Cruel/Mighty] and 'J' stands for Jagdeep, [Nakhro: elegant woman]
ਅੱਖ ਵੈਰੀ ਲਈ ਤੇ ਦਿਲ ਠੰਢਾ ਸੀ ਤੇ ਨਖ਼ਰੋ
akkha vairI laI te dila ThaMDhA sI te nakha਼ro
An eye for the enemy and a heart that stays cool, [Nakhro: elegant woman]
ਸਾਡੀ ਅੱਖ ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਦੋਨੋਂ ਕਾਬੂ ਵਿਚ ਸਾਡੇ
sADI akkha sADA dila donoM kAbU vicha sADe
My gaze and my heart are both under my own control
ਜਣੀ-ਖਣੀ ਦਾ ਨਾ ਬਣਾਂ ਮਨਮੀਤ ਨਖ਼ਰੋ
jaNI-khaNI dA nA baNAM manamIta nakha਼ro
I don't become the [Manmeet: soulmate/lover] of just any random girl
ਜਿਉਣੇ ਮੌੜ ਜਿਹਾ ਸੁਭਾਅ ਮੁੰਡਾ ਰਾਂਝਾ ਨੀ ਕੁੜੇ
jiuNe mau.Da jihA subhAa muMDA rAMjhA nI ku.De
This boy has the temperament of [Jeona Maurh: a legendary Punjabi folk hero/outlaw] and [Ranjha: the quintessential tragic lover]
ਅਸੀਂ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿਆਹੇ ਬਿਨਾਂ ਨੀ ਮੁੜੇ
asIM ApaNI pasaMda viAhe binAM nI mu.De
We never turn back without marrying the one we choose
ਹੋ ਗਏ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਦੁਖਾਉਣ ਤੈਨੂੰ ਖੇੜੇ
ho gae mere toM dukhAuNa tainUM khe.De
The [Kherhe: the family of the rival groom in the Heer-Ranjha legend] will be left grieving because of me
ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖ਼ਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਦੇ ਜਿਹੜੇ
lA ke gabbharU ne mAre nakha਼ro nI sIge TissIAM de jiha.De
[Yours truly] has brought them down, [Nakhro: a term for a stylish, elegant woman], those who were at the very peak
ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖ਼ਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਦੇ ਜਿਹੜੇ
lA ke gabbharU ne mAre nakha਼ro nI sIge TissIAM de jiha.De
[Yours truly] has brought them down, [Nakhro: a term for a stylish, elegant woman], those who were at the very peak
ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖ਼ਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਦੇ ਜਿਹੜੇ
lA ke gabbharU ne mAre nakha਼ro nI sIge TissIAM de jiha.De
[Yours truly] has brought them down, [Nakhro: a term for a stylish, elegant woman], those who were at the very peak

Share

More by GKhan

View all songs →