Punjab Born
by GKhanft Savraj, Ricky Khan
ਹੋ ਡਾਰ ਕਾਂਵਾਂ ਦੀ ਤੇ ਮੁੰਡਾ ਬਾਜ਼ ਉੱਡਣਾ
ho DAra kAMvAM dI te muMDA bAja਼ uDDaNA
A flock of crows is no match for this high-flying hawk
ਤੂੰ ਹੀ ਦੱਸ ਕਿੱਦਾਂ ਕੱਲੇ ਵੈਰ ਫੂਕਣਾ
tUM hI dassa kiddAM kalle vaira phUkaNA
You tell me, how can I burn away these feuds alone?
ਸਾਲੇ ਖੰਭ ਜਿਹੇ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਬੈਠ ਜਾਣਗੇ
sAle khaMbha jihe cha.DhA ke baiTha jANage
These [Saale: Playful taunt to rivals, suggesting they are insignificant] will puff up their feathers and sit pretty
ਪੌਣ ਕੱਢਣ ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਕੋਲੋਂ ਕੁਝ ਨਾ
pauNa kaDDhaNa nUM ihanAM koloM kujha nA
But they don't have the breath to actually hold a stand
ਮੁਕਾਬਲਾ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਮੈਨੂੰ ਲੱਗੇ ਨਾ
mukAbalA barAbara dA mainUM lagge nA
I don't see any competition that's truly my equal
ਆਹ ਸ਼ੇਰ ਖਹਿੰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਆ ਬਈ ਬੈਠਣਾ
Aha sa਼era khahiMde phirade A baI baiThaNA
These lions are restless, looking for a place to strike
ਆਹ ਜਿੰਨੇ ਖੁੰਢ ਵੱਡੇ-ਵੱਡੇ ਜਿਹੜੇ
Aha jiMne khuMDha vaDDe-vaDDe jiha.De
All these big-shot "stumps" who thought they were immovable
ਲਾ ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਤੇ ਜਿਹੜੇ
lA lA ke gabbharU ne mAre nakharo nI sIge TissIAM te jiha.De
Yours truly has plucked them down from the peaks where they sat, O [Nakhro: A term for a stylish, elegant woman]
ਲਾ ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਤੇ ਜਿਹੜੇ
lA lA ke gabbharU ne mAre nakharo nI sIge TissIAM te jiha.De
Yours truly has plucked them down from the peaks where they sat, O [Nakhro: A term for a stylish, elegant woman]
ਲਾ ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਤੇ ਜਿਹੜੇ
lA lA ke gabbharU ne mAre nakharo nI sIge TissIAM te jiha.De
Yours truly has plucked them down from the peaks where they sat, O [Nakhro: A term for a stylish, elegant woman]
ਹੋ ਡੱਬੀ ਚਾਂਦੀ ਦੀ ਤੇ ਵਿਚ ਅੱਕ ਰੱਖੀ ਹੋਈ
ho DabbI chAMdI dI te vicha akka rakkhI hoI
A silver case holds my bitter edge within
ਐਮ.ਜੀ. ਮੁੰਡੇ ਨੇ ਪੂਰੀ ਪਾਕ ਰੱਖੀ ਹੋਈ
aima.jI. muMDe ne pUrI pAka rakkhI hoI
This lad has kept his MG rifle [Paaq: pure/untouched/sacred]
ਡੈਸ਼ਬੋਰਡ 'ਤੇ ਪਿਆ ਏ ਬੰਦਾ ਲੋਹੇ ਦਾ ਕੁੜੇ
Daisa਼boraDa 'te piA e baMdA lohe dA ku.De
A "man of iron" lies ready on the dashboard, [Kudi: girl/maiden]
ਨੀ ਉੱਤੋਂ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਅੱਖ ਲਾਟ ਰੱਖੀ ਹੋਈ
nI uttoM tUM merI jAna akkha lATa rakkhI hoI
And above all, my life, you have kept your eyes like a blazing flame
ਜੇ ਸਾਡੀ ਗਲਤੀ ਤਾਂ ਅੱਖ ਨੀਵੀਂ ਰਹੂਗੀ ਜ਼ਰੂਰ
je sADI galatI tAM akkha nIvIM rahUgI ja਼rUra
If the fault is mine, my eyes will surely stay lowered in respect
ਨੀ ਚੁਕਾਉਣ ਵਾਲਾ ਜੰਮਿਆ ਨੀ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਤੀਜਾ
nI chukAuNa vAlA jaMmiA nI koI dUjA tIjA
But there isn't a second or third born yet who can force my head down
ਬੰਦੇ ਦੋਗਲੇ ਨਾ ਟੁੱਟਣ ਤੜੱਕ ਯਾਰੀਆਂ
baMde dogale nA TuTTaNa ta.Dakka yArIAM
Men of double-cross can never break the bond of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਨਾ ਦੇਣ ਟੁੱਟਣ ਕਮੀਜ਼ ਦੀਆਂ ਚੌਬਰ ਕਰੀਜ਼ਾਂ
nA deNa TuTTaNa kamIja਼ dIAM chaubara karIja਼AM
And these young men won't let a single crease on their shirts fade
ਤੂੰ ਗੱਲ ਕਰ ਹੱਲ ਕਰੂ ਯਾਰ ਤੇਰਾ ਨੀ
tUM galla kara halla karU yAra terA nI
You just speak the word, yours truly will find the solution
ਤੂੰ ਤਾਂ ਬਿੱਲੋਂ ਫੇਰ ਵੀ ਪਿਆਰ ਮੇਰਾ ਨੀ
tUM tAM billoM phera vI piAra merA nI
After all, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], you are my love
ਮੈਂ ਹੁਣ ਤੱਕ ਮਸਲੇ ਨਿਬੇੜੇ
maiM huNa takka masale nibe.De
I have settled every dispute up until now
ਲਾ ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਤੇ ਜਿਹੜੇ
lA lA ke gabbharU ne mAre nakharo nI sIge TissIAM te jiha.De
Yours truly has plucked them down from the peaks where they sat, O [Nakhro: A term for a stylish, elegant woman]
ਲਾ ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਤੇ ਜਿਹੜੇ
lA lA ke gabbharU ne mAre nakharo nI sIge TissIAM te jiha.De
Yours truly has plucked them down from the peaks where they sat, O [Nakhro: A term for a stylish, elegant woman]
ਲਾ ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਤੇ ਜਿਹੜੇ
lA lA ke gabbharU ne mAre nakharo nI sIge TissIAM te jiha.De
Yours truly has plucked them down from the peaks where they sat, O [Nakhro: A term for a stylish, elegant woman]
ਪੈਦਾਇਸ਼ ਪਿੰਡ ਦੀ ਤੇ ਦਾਦੇ ਦੀ ਆ ਗੁੜ੍ਹਤੀ ਗੁੜ੍ਹਤੀ
paidAisa਼ piMDa dI te dAde dI A gu.DhatI gu.DhatI
Born in the village, with the grandfather's [Gurdti: first honey-drop feed given to a newborn, implying inherited traits]
ਗੱਲ ਸੁਣ ਲਾ ਜੇ ਗੱਲ ਹੁਣ ਤੁਰੀ ਪਈ ਤੁਰੀ ਪਈ
galla suNa lA je galla huNa turI paI turI paI
Listen close, now that the conversation has started
ਓਡੈਮਨੀ ਸਨੋਅ ਵਿਚ ਠੰਢ ਮਾਣਦਾ
oDaimanI sanoa vicha ThaMDha mANadA
The [Odamani: reference to a luxury vehicle/lifestyle] enjoys the chill of the snow
ਮਹੀਨਾ ਹਾੜ ਲਾਣੇਦਾਰ ਹੁੰਦਾ ਮੁੜ੍ਹਕੋ ਮੁੜ੍ਹਕੀ
mahInA hA.Da lANedAra huMdA mu.Dhako mu.DhakI
While in the month of [Haar: the second month of the Punjabi calendar, known for extreme heat], the master of the house is drenched in sweat
ਰਜਾਉਣ ਵਾਲਾ ਉਹ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਬੜੇ ਨੇ
rajAuNa vAlA uha khANa vAle ba.De ne
He is the provider, and there are many who eat from his hand
ਬਾਬੇ ਨਾਨਕ ਦੇ ਚਰਨਾਂ 'ਚ ਸਿਰ ਧਰੇ ਨੇ
bAbe nAnaka de charanAM 'cha sira dhare ne
Our heads are bowed at the feet of [Baba Nanak: the first Guru of the Sikhs]
ਤਾਹੀਓਂ ਬਰਕਤਾਂ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਵਿਹੜੇ
tAhIoM barakatAM mittarAM de viha.De
That is why blessings and abundance flow through the courtyards of [Mitran: yours truly]
ਲਾ ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਤੇ ਜਿਹੜੇ
lA lA ke gabbharU ne mAre nakharo nI sIge TissIAM te jiha.De
Yours truly has plucked them down from the peaks where they sat, O [Nakhro: A term for a stylish, elegant woman]
ਲਾ ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਤੇ ਜਿਹੜੇ
lA lA ke gabbharU ne mAre nakharo nI sIge TissIAM te jiha.De
Yours truly has plucked them down from the peaks where they sat, O [Nakhro: A term for a stylish, elegant woman]
ਲਾ ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਤੇ ਜਿਹੜੇ
lA lA ke gabbharU ne mAre nakharo nI sIge TissIAM te jiha.De
Yours truly has plucked them down from the peaks where they sat, O [Nakhro: A term for a stylish, elegant woman]
ਗੱਲ-ਗੱਲ 'ਚ ਗੱਭਰੂ ਤਾਂ ਪੁੰਨਿਆ ਪਿਆ
galla-galla 'cha gabbharU tAM puMniA piA
In every word, this [Gabhru: a strong, virile young man] is refined and complete
ਲਫ਼ਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਗੀਤ ਵਿਚ ਗੁੰਨ੍ਹਿਆ ਪਿਆ
lapha਼ja਼AM nUM gIta vicha guMnhiA piA
Words have been kneaded into the dough of this song
ਜਾਣੀ-ਖਣੀ ਨਾ ਕਲਮ ਤੋਂ ਸੰਘਾਲੇ ਵਾਲੇ ਦੀ
jANI-khaNI nA kalama toM saMghAle vAle dI
The pen of Sangala-wala [Self-reference to the song's lyricist, Ricky Khan Sangala] isn't for just anyone
ਨੀ ਟੌਪ-ਟੌਪ ਦੇ ਲਿਖਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪੁੰਨਿਆ ਪਿਆ
nI Taupa-Taupa de likhArIAM nUM puMniA piA
It has sifted through and surpassed even the top-tier writers
ਜੀਤੇ ਜ਼ੁਲਮੀ ਜੀਤੇ ਜਗਦੀਪ ਨਖਰੋ
jIte ja਼ulamI jIte jagadIpa nakharo
Jeete is fierce, Jagdeep is glowing, [Nakhro: A term for a stylish, elegant woman]
ਅੱਖ ਵੈਰੀ ਦੀ ਤੇ ਦਿਲ ਠੰਢਾ ਸੀਤ ਨਖਰੋ
akkha vairI dI te dila ThaMDhA sIta nakharo
A hawk’s eye for the enemy, but a heart as cool as ice
ਸਾਡੀ ਅੱਖ ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਦੋਨੋਂ ਕਾਬੂ ਵਿਚ ਸਾਡੇ
sADI akkha sADA dila donoM kAbU vicha sADe
My gaze and my heart are both under my own command
ਜਾਣੀ-ਖਣੀ ਦਾ ਨਾ ਬਣੇ ਮਨਮੀਤ ਨਖਰੋ
jANI-khaNI dA nA baNe manamIta nakharo
I don't let just any girl become the mistress of my soul
ਜਿਉਣੇ ਮੌੜ ਜਿਹਾ ਸੁਭਾਅ ਮੁੰਡਾ ਰਾਜਾ ਨੀ ਕੁੜੇ
jiuNe mau.Da jihA subhAa muMDA rAjA nI ku.De
With a temperament like [Jeona Maur: a legendary Punjabi folk hero/outlaw], I live like a king
ਅਸੀਂ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿਆਹੇ ਬਿਨਾਂ ਨੀ ਮੁੜੇ
asIM ApaNI pasaMda viAhe binAM nI mu.De
I have never turned back without winning the one I chose
ਹੋ ਗਏ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਦੁਖਾਉਣ ਤੈਨੂੰ ਖੇੜੇ
ho gae mere toM dukhAuNa tainUM khe.De
I won't let the [Khera: the clan of the antagonist in the Heer-Ranjha legend; here referring to unwanted suitors] trouble you
ਲਾ ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਤੇ ਜਿਹੜੇ
lA lA ke gabbharU ne mAre nakharo nI sIge TissIAM te jiha.De
Yours truly has plucked them down from the peaks where they sat, O [Nakhro: A term for a stylish, elegant woman]
ਲਾ ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਤੇ ਜਿਹੜੇ
lA lA ke gabbharU ne mAre nakharo nI sIge TissIAM te jiha.De
Yours truly has plucked them down from the peaks where they sat, O [Nakhro: A term for a stylish, elegant woman]
ਲਾ ਲਾ ਕੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਮਾਰੇ ਨਖਰੋ ਨੀ ਸੀਗੇ ਟਿੱਸੀਆਂ ਤੇ ਜਿਹੜੇ
lA lA ke gabbharU ne mAre nakharo nI sIge TissIAM te jiha.De
Yours truly has plucked them down from the peaks where they sat, O [Nakhro: A term for a stylish, elegant woman]