Agg

by Gulab Sidhuft Fateh Shergill, Diamond

ਨੀ ਸੈਫਰੋਨ ਵਰਗਾ ਗਲੋਅ ਮੁੱਖ ਤੇ
nI saipharona varagA galoa mukkha te
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] Your face has a saffron-like glow
ਪੱਬ ਚੱਕੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਪੁੱਛ ਕੇ
pabba chakke dharatI nUM puchCha puchCha ke
Every step you take, you ask the earth's permission before treading
ਪੁੰਨਿਆਂ ਦੀ ਰਾਤ ਨੂੰ ਵੀ ਨ੍ਹੇਰਾ ਕਰਤਾ
puMniAM dI rAta nUM vI nherA karatA
You’ve turned even the full moon night into darkness
ਨੀ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਤਾਰਿਆਂ ਨੇ ਟੁੱਟ ਟੁੱਟ ਕੇ
nI tere pichChe tAriAM ne TuTTa TuTTa ke
The stars have fallen and broken themselves just to follow you
ਨੀ ਤੇਰੇ ਗੋਰੇ ਰੰਗ ਨੇ ਨੀ ਫੁੱਲਝੜੀਏ
nI tere gore raMga ne nI phullajha.DIe
[Ni] Your fair complexion, you [Phulljhariye: a sparkling firecracker; used for a radiant woman]
ਦੱਸਾਂ ਕੀ ਸੀ ਡੀਚ ਲੈਂਪ ਬਿਠਾਈ ਹੋਈ ਐ
dassAM kI sI DIcha laiMpa biThAI hoI ai
I must say, you've outshone even the streetlights
ਅੱਲੜੇ ਮਸ਼ਾਲ ਵਾਂਗੂੰ ਜਗਦੀ ਫਿਰੇਂ
alla.De masa਼Ala vAMgUM jagadI phireM
[Allade: youthful maiden] You roam glowing like a torch
ਨੀ ਕਿਹੜੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਅੱਗ ਲਾਈ ਹੋਈ ਐ
nI kiha.De gabbharU ne agga lAI hoI ai
[Ni] Which young man has set this fire in you?
ਅੱਲੜੇ ਮਸ਼ਾਲ ਵਾਂਗੂੰ ਜਗਦੀ ਫਿਰੇਂ
alla.De masa਼Ala vAMgUM jagadI phireM
[Allade: youthful maiden] You roam glowing like a torch
ਨੀ ਕਿਹੜੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਅੱਗ ਲਾਈ ਹੋਈ ਐ
nI kiha.De gabbharU ne agga lAI hoI ai
[Ni] Which young man has set this fire in you?
ਓ ਅੱਖ ਉਹਦੀ ਜਦੋਂ ਵੀ ਬਲਿੰਕ ਕਰਦੀ
o akkha uhadI jadoM vI baliMka karadI
O, whenever her eyes blink
ਮੱਲੋ ਮੱਲੀ ਦਿਲੋਂ ਜਜ਼ਬਾਤ ਨਿਕਲੇ
mallo mallI diloM jaja਼bAta nikale
Emotions pour out from the heart instinctively
ਪੁੱਠੀ ਜੀਪ ਬੁੱਕਲ ਮਾਰੀ ਛਾਲ ਪਸ਼ਮੀਨੇ ਦੀ
puTThI jIpa bukkala mArI ChAla pasa਼mIne dI
The [Jeep] is reversed, wrapped in a [Pashmina: fine cashmere wool shawl], he makes a leap
ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਕੇ ਕਾਇਨਾਤ ਨਿਕਲੇ
gala nAla lA ke kAinAta nikale
When he embraces you, it feels like the whole universe has emerged
ਓ ਟੌਪ ਤੇ ਹੁਸਨਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਤੇ ਬਣੀ
o Taupa te husanAM dI jAna te baNI
O, your beauty has become a threat to the very best
ਨੀ ਰਾਤੋਂ ਰਾਤ ਜੱਟੀ ਦੀ ਚੜ੍ਹਾਈ ਹੋਈ ਐ
nI rAtoM rAta jaTTI dI cha.DhAI hoI ai
[Ni] Overnight, this [Jatti: Female of the land-owning agricultural community] has risen to fame
ਅੱਲੜੇ ਮਸ਼ਾਲ ਵਾਂਗੂੰ ਜਗਦੀ ਫਿਰੇਂ
alla.De masa਼Ala vAMgUM jagadI phireM
[Allade: youthful maiden] You roam glowing like a torch
ਨੀ ਕਿਹੜੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਅੱਗ ਲਾਈ ਹੋਈ ਐ
nI kiha.De gabbharU ne agga lAI hoI ai
[Ni] Which young man has set this fire in you?
ਅੱਲੜੇ ਮਸ਼ਾਲ ਵਾਂਗੂੰ ਜਗਦੀ ਫਿਰੇਂ
alla.De masa਼Ala vAMgUM jagadI phireM
[Allade: youthful maiden] You roam glowing like a torch
ਨੀ ਕਿਹੜੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਅੱਗ ਲਾਈ ਹੋਈ ਐ
nI kiha.De gabbharU ne agga lAI hoI ai
[Ni] Which young man has set this fire in you?
ਖ਼ੁਦ ਨੂੰ ਮਿਰਰ ਵਿਚ ਵੇਖ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੋਵੇਂਗੀ
kha਼uda nUM mirara vicha vekha kha਼usa਼ hoveMgI
You’ll be delighted seeing yourself in the mirror
ਨੀ ਜਿੱਥੇ ਛੰਨਾ ਵਾਲੇ ਲਈ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਰੇਂਗੀ
nI jitthe ChaMnA vAle laI sa਼iMgAra kareMgI
When you adorn yourself for the one from Channa village
ਲੈਣਾ ਨਹੀਂ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਤਿਹ ਫ਼ਤਿਹ ਜੱਟੀਏ
laiNA nahIM bullhAM toM tere pha਼tiha pha਼tiha jaTTIe
The name "Fateh" won't leave your lips [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਤੂੰ ਜਿਹੜੇ ਦਿਨ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੇਂਗੀ
tUM jiha.De dina gabbharU nUM piAra kareMgI
On the day you finally fall in love with this lad
ਓ ਪੋਰਟਰੇਟ ਆਪਣਾ ਡਰਾਅ ਕਰਦੇ
o poraTareTa ApaNA DarAa karade
O, let me draw your portrait
ਦਿਲ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਤੇਰਾ ਚਾਰਟ ਕਰਨਾ
dila de havAle terA chAraTa karanA
I want to entrust the chart of your beauty to my heart
ਟਿੱਕੀ ਅਟਕੀ ਆ ਅੱਖ ਇੱਕੋ ਗੋਲ ਤੇ
TikkI aTakI A akkha ikko gola te
My gaze is stubbornly fixated on a single goal
ਫ਼ਤਿਹ ਨੇ ਫ਼ਤਿਹ ਆ ਤੇਰਾ ਹਾਰਟ ਕਰਨਾ
pha਼tiha ne pha਼tiha A terA hAraTa karanA
Fateh [Self-reference to the lyricist Fateh Shergill] is destined to conquer your heart
ਓ ਕੱਲ੍ਹਾ ਜੱਟ ਮੱਥਾ ਲਾਊ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨਾਲ ਨੀ
o kallhA jaTTa matthA lAU tere sa਼hira nAla nI
O, this lone [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride] will take on your whole city
ਗੱਲ ਤੇਰੀ ਮੇਰੀ ਪਿੰਡਾਂ 'ਚ ਉਡਾਈ ਹੋਈ ਐ
galla terI merI piMDAM 'cha uDAI hoI ai
Rumors of you and me have already reached the villages
ਅੱਲੜੇ ਮਸ਼ਾਲ ਵਾਂਗੂੰ ਜਗਦੀ ਫਿਰੇਂ
alla.De masa਼Ala vAMgUM jagadI phireM
[Allade: youthful maiden] You roam glowing like a torch
ਨੀ ਕਿਹੜੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਅੱਗ ਲਾਈ ਹੋਈ ਐ
nI kiha.De gabbharU ne agga lAI hoI ai
[Ni] Which young man has set this fire in you?
ਅੱਲੜੇ ਮਸ਼ਾਲ ਵਾਂਗੂੰ ਜਗਦੀ ਫਿਰੇਂ
alla.De masa਼Ala vAMgUM jagadI phireM
[Allade: youthful maiden] You roam glowing like a torch
ਨੀ ਕਿਹੜੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਅੱਗ ਲਾਈ ਹੋਈ ਐ
nI kiha.De gabbharU ne agga lAI hoI ai
[Ni] Which young man has set this fire in you?
ਸਿਲਕੀ ਜੇ ਵਾਲ ਬੈੱਲ ਵੱਟ ਗੋਰੀਏ
silakI je vAla bailla vaTTa gorIe
Silky hair and bell-bottoms, fair lady
ਛਣ ਛਣ ਕਰੇ ਤੇਰੀ ਐਂਕਲੇਟ ਨੀ
ChaNa ChaNa kare terI aiMkaleTa nI
Your anklets go "chan-chan" as they chime
ਅੱਖਾਂ 'ਚ ਜਿਰਕਾਨੇ ਤੇਰੇ ਮੈਜਿਕ ਬਲੈਕ
akkhAM 'cha jirakAne tere maijika balaika
Zircon-like magic in your black eyes
ਐਸਾ ਤੱਕਿਆ ਮੁਕਾ ਗਏ ਸਾਰੇ ਰਿਗਰੈਟ ਨੀ
aisA takkiA mukA gae sAre rigaraiTa nI
One look from you has erased all my regrets
ਓ ਕੱਲ੍ਹਾ ਕਹਿਰਾ ਗੱਭਰੂ ਨੀ ਪੱਟ ਹੋਣੀਏ
o kallhA kahirA gabbharU nI paTTa hoNIe
O, this solitary young man is smitten, [Pat-honiye: a term for a girl whose beauty causes destruction/mischief]
ਤੂੰ ਕੀਤੀ ਬਿੱਲੋ ਦੁਨੀਆ ਸ਼ੁਦਾਈ ਹੋਈ ਐ
tUM kItI billo dunIA sa਼udAI hoI ai
[Billo: term of endearment for a beautiful girl] You have driven the whole world crazy
ਅੱਲੜੇ ਮਸ਼ਾਲ ਵਾਂਗੂੰ ਜਗਦੀ ਫਿਰੇਂ
alla.De masa਼Ala vAMgUM jagadI phireM
[Allade: youthful maiden] You roam glowing like a torch
ਨੀ ਕਿਹੜੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਅੱਗ ਲਾਈ ਹੋਈ ਐ
nI kiha.De gabbharU ne agga lAI hoI ai
[Ni] Which young man has set this fire in you?
ਅੱਲੜੇ ਮਸ਼ਾਲ ਵਾਂਗੂੰ ਜਗਦੀ ਫਿਰੇਂ
alla.De masa਼Ala vAMgUM jagadI phireM
[Allade: youthful maiden] You roam glowing like a torch
ਨੀ ਕਿਹੜੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਅੱਗ ਲਾਈ ਹੋਈ ਐ
nI kiha.De gabbharU ne agga lAI hoI ai
[Ni] Which young man has set this fire in you?

Share

More by Gulab Sidhu

View all songs →