Challa
by Gulab Sidhuft Sukh Lotey
ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਹੋਇਆ ਝੱਲਾ ਸੋਹਣਿਆ
merA dila hoiA jhallA sohaNiA
My heart has gone mad for you, my handsome beloved
ਦਿਲ ਹੋਇਆ ਝੱਲਾ ਸੋਹਣਿਆ
dila hoiA jhallA sohaNiA
My heart has gone mad for you, my handsome beloved
ਦਿਲ ਹੋਇਆ ਝੱਲਾ ਸੋਹਣਿਆ
dila hoiA jhallA sohaNiA
My heart has gone mad for you, my handsome beloved
ਦਿਲ ਹੋਇਆ ਝੱਲਾ ਸੋਹਣਿਆ
dila hoiA jhallA sohaNiA
My heart has gone mad for you, my handsome beloved
ਵੇ ਚੀਚੀ ਚੋਂ ਨਾ ਲਾਉਂਦੀ ਕਦੇ ਵੀ
ve chIchI choM nA lAuMdI kade vI
I would never have taken you off from my pinky finger
ਚੀਚੀ ਚੋਂ ਨਾ ਲਾਉਂਦੀ ਕਦੇ ਵੀ
chIchI choM nA lAuMdI kade vI
I would never have taken you off from my pinky finger
ਜੇ ਤੂੰ ਹੁੰਦਾ ਕਿਤੇ ਛੱਲਾ ਸੋਹਣਿਆ
je tUM huMdA kite ChallA sohaNiA
If only you were my [Challa: a traditional plain band ring, often given as a token of love], my handsome beloved
ਜੇ ਤੂੰ ਹੁੰਦਾ ਕਿਤੇ ਛੱਲਾ ਸੋਹਣਿਆ
je tUM huMdA kite ChallA sohaNiA
If only you were my [Challa: a traditional plain band ring, often given as a token of love], my handsome beloved
ਵੇ ਤੰਦ ਇਸ਼ਕੇ ਦੇ ਤਣੀ ਜਾਣਾ ਏਂ
ve taMda isa਼ke de taNI jANA eM
You keep weaving the delicate threads of love
ਤੰਦ ਇਸ਼ਕੇ ਦੇ ਤਣੀ ਜਾਣਾ ਏਂ
taMda isa਼ke de taNI jANA eM
You keep weaving the delicate threads of love
ਤੰਦ ਇਸ਼ਕੇ ਦੇ ਤਣੀ ਜਾਣਾ ਏਂ
taMda isa਼ke de taNI jANA eM
You keep weaving the delicate threads of love
ਤੰਦ ਇਸ਼ਕੇ ਦੇ ਤਣੀ ਜਾਣਾ ਏਂ
taMda isa਼ke de taNI jANA eM
You keep weaving the delicate threads of love
ਵੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਤਾਂ ਯਾਰ ਬਣਦੇ
ve lokAM de tAM yAra baNade
Other people just make [Yaar: close friends/lovers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਤਾਂ ਯਾਰ ਬਣਦੇ
lokAM de tAM yAra baNade
Other people just make [Yaar: close friends/lovers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਹਾਰਟ ਬੀਟ ਬਣੀ ਜਾਣਾ ਏਂ
tUM merI hAraTa bITa baNI jANA eM
But you are becoming my very heartbeat
ਮੇਰੀ ਹਾਰਟ ਬੀਟ ਬਣੀ ਜਾਣਾ ਏਂ
merI hAraTa bITa baNI jANA eM
But you are becoming my very heartbeat
ਉੱਡੇ ਚੀਨਿਆਂ ਦੀ ਡਾਰ ਸੋਹਣਿਆ
uDDe chIniAM dI DAra sohaNiA
A flock of [Cheene: white-spotted racing pigeons, prized for their beauty and flight] takes flight, my handsome beloved
ਉੱਡੇ ਚੀਨਿਆਂ ਦੀ ਡਾਰ ਸੋਹਣਿਆ
uDDe chIniAM dI DAra sohaNiA
A flock of [Cheene: white-spotted racing pigeons, prized for their beauty and flight] takes flight, my handsome beloved
ਉੱਡੇ ਚੀਨਿਆਂ ਦੀ ਡਾਰ ਸੋਹਣਿਆ
uDDe chIniAM dI DAra sohaNiA
A flock of [Cheene: white-spotted racing pigeons, prized for their beauty and flight] takes flight, my handsome beloved
ਚੀਨਿਆਂ ਦੀ ਡਾਰ ਸੋਹਣਿਆ
chIniAM dI DAra sohaNiA
A flock of [Cheene: white-spotted racing pigeons, prized for their beauty and flight] takes flight, my handsome beloved
ਵੇ ਵੈਦ ਨੂੰ ਦਵਾਈ ਨਾ ਲੱਭੇ
ve vaida nUM davAI nA labbhe
Even the [Vaid: a traditional physician practicing Ayurvedic/herbal medicine] cannot find a cure
ਵੇ ਵੈਦ ਨੂੰ ਦਵਾਈ ਨਾ ਲੱਭੇ
ve vaida nUM davAI nA labbhe
Even the [Vaid: a traditional physician practicing Ayurvedic/herbal medicine] cannot find a cure
ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਐ ਬਿਮਾਰ ਸੋਹਣਿਆ
sADA dila ai bimAra sohaNiA
For my heart is lovesick, my handsome beloved
ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਐ ਬਿਮਾਰ ਸੋਹਣਿਆ
sADA dila ai bimAra sohaNiA
For my heart is lovesick, my handsome beloved
ਵੇ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਰੂਹਦਾਰੀਆਂ
ve tere nAma nAla rUhadArIAM
My soul shares a deep, spiritual bond with your name
ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਰੂਹਦਾਰੀਆਂ
tere nAma nAla rUhadArIAM
My soul shares a deep, spiritual bond with your name
ਵੇ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਰੂਹਦਾਰੀਆਂ
ve tere nAma nAla rUhadArIAM
My soul shares a deep, spiritual bond with your name
ਨਾਮ ਨਾਲ ਰੂਹਦਾਰੀਆਂ
nAma nAla rUhadArIAM
A deep, spiritual bond with your name
ਮੈਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਦੱਸਾਂ ਬੋਲ ਕੇ
maiM lokAM nUM kI dassAM bola ke
How can I explain it to the world out loud?
ਮੈਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਦੱਸਾਂ ਬੋਲ ਕੇ
maiM lokAM nUM kI dassAM bola ke
How can I explain it to the world out loud?
ਸੁੱਖ ਲੋਟੇ ਨਾਲ ਸਰਦਾਰੀਆਂ
sukkha loTe nAla saradArIAM
I have found my [Sardar: chieftain/leader; implying pride and nobility] in [Sukh Lotey: Self-reference to the song's lyricist/artist]
ਸੁੱਖ ਲੋਟੇ ਨਾਲ ਸਰਦਾਰੀਆਂ
sukkha loTe nAla saradArIAM
I have found my [Sardar: chieftain/leader; implying pride and nobility] in [Sukh Lotey: Self-reference to the song's lyricist/artist]
ਵੇ ਖੈਰ ਮੰਗਦੀਆਂ ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ
ve khaira maMgadIAM hattha jo.Da ke
I pray for your well-being with folded hands
ਖੈਰ ਮੰਗਦੀਆਂ ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ
khaira maMgadIAM hattha jo.Da ke
I pray for your well-being with folded hands
ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਿੰਨਾ ਪਿਆਰ ਕਰਦੀ
maiM tainUM kiMnA piAra karadI
Just how much I truly love you
ਮੈਥੋਂ ਦੱਸਿਆ ਨੀ ਜਾਣਾ ਬੋਲ ਕੇ
maithoM dassiA nI jANA bola ke
I will never be able to express in words
ਦੱਸਿਆ ਨੀ ਜਾਣਾ ਬੋਲ ਕੇ
dassiA nI jANA bola ke
I will never be able to express in words