Meri Maa

by Gulab Sidhuft IRIS Music, Ruby Chatha

ਕਈ ਸਾਲਾਂ ਦੀ ਸੀ ਲੱਗੀ ਯਾਰੀ ਟੁੱਟ ਗਈ
kaI sAlAM dI sI laggI yArI TuTTa gaI
A friendship of many years has finally snapped and broken
ਜੱਟ 'ਤੇ ਮੁਸੀਬਤ ਸੀ ਭਾਰੀ ਟੁੱਟ ਗਈ
jaTTa 'te musIbata sI bhArI TuTTa gaI
A heavy mountain of trouble fell upon this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਕਹਿੰਦੀ ਸੀ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਕੋਈ ਖ਼ੁਆਬ ਆਇਆ ਨੀ
kahiMdI sI tere binAM koI kha਼uAba AiA nI
She used to say no dream ever visited her eyes without me
ਜਦ ਪੁੱਛਿਆ ਮੈਂ ਉਹਨੂੰ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਆਇਆ ਨੀ
jada puchChiA maiM uhanUM koI javAba AiA nI
But when I finally questioned her, no answer ever came
ਇਸ ਸਾਲ ਬੜੀ ਤੋੜ-ਭੰਨ ਹੋਈ ਵੀਰੇ
isa sAla ba.DI to.Da-bhaMna hoI vIre
This year has been one of great destruction and wreckage, brother
ਮੈਂ ਅੰਦਰ ਤੇ ਉਸ ਨੇ ਬਾਹਰ ਵੇਖਿਆ
maiM aMdara te usa ne bAhara vekhiA
I looked at the world from inside [prison/sorrow], while she looked at the world outside
ਹੁਣ ਦੱਸ ਕੀ ਹੋਰ ਜਦੋਂ ਵੇਖਿਆ ਫਿਊਚਰ
huNa dassa kI hora jadoM vekhiA phiUchara
Now what else is there to say, once she looked toward a secure "future"
ਓਏ ਅੱਲੜ੍ਹ ਨੇ ਫੇਰ ਨਾ ਪਿਆਰ ਵੇਖਿਆ
oe alla.Dha ne phera nA piAra vekhiA
That [Allarh: a young, naive, or blossoming maiden] didn't care for love anymore
ਹੁਣ ਦੱਸ ਕੀ ਹੋਰ ਜਦੋਂ ਵੇਖਿਆ ਫਿਊਚਰ
huNa dassa kI hora jadoM vekhiA phiUchara
Now what else is there to say, once she looked toward a secure "future"
ਓਏ ਅੱਲੜ੍ਹ ਨੇ ਫੇਰ ਨਾ ਪਿਆਰ ਵੇਖਿਆ
oe alla.Dha ne phera nA piAra vekhiA
That [Allarh: a young, naive, or blossoming maiden] didn't care for love anymore
ਪਹਿਲੇ ਦਿਨੋਂ ਆਸ਼ਿਕਾਂ ਨਾਲ ਇਹੀ ਹੁੰਦੀ ਐ
pahile dinoM Asa਼ikAM nAla ihI huMdI ai
From day one, this is exactly what happens to lovers
ਮੈਂ ਭੁੱਲ ਗਿਆ ਸੀ ਯਾਦ ਉਹ ਕਰਾ ਕੇ ਗਈ ਐ
maiM bhulla giA sI yAda uha karA ke gaI ai
I had forgotten this truth, but she has made me remember it well
ਲਹਿੰਗਾ ਲੈਣ ਆਈ ਹੋ ਕੇ ਗਈ ਆ ਮੇਰੇ ਕੋਲ
lahiMgA laiNa AI ho ke gaI A mere kola
She came to me just to pick up her wedding dress
ਕਹਿੰਦੀ ਸੰਧੂਆ ਮਰੀਂ ਨਾ ਸਹੁੰ ਪਾ ਕੇ ਗਈ ਐ
kahiMdI saMdhUA marIM nA sahuM pA ke gaI ai
She said, "Sandhu, don't die," [Self-reference to the lyricist/artist Ruby Chatha or Sandhu lineage] leaving me with a heavy vow
ਕਾਰ 'ਚੋਂ ਅਖੀਰ ਵਾਰੀ ਭਾਬੀ ਉਹਲਿਓਂ
kAra 'choM akhIra vArI bhAbI uhalioM
From the car, for one last time, hiding behind her sister-in-law
ਟੇਢੀ ਅੱਖ ਨਾਲ ਉਹਨੇ ਯਾਰ ਵੇਖਿਆ
TeDhI akkha nAla uhane yAra vekhiA
With a sideways glance, she looked at [Yaar: this friend/yours truly]
ਹੁਣ ਦੱਸ ਕੀ ਹੋਰ ਜਦੋਂ ਵੇਖਿਆ ਫਿਊਚਰ
huNa dassa kI hora jadoM vekhiA phiUchara
Now what else is there to say, once she looked toward a secure "future"
ਓਏ ਅੱਲੜ੍ਹ ਨੇ ਫੇਰ ਨਾ ਪਿਆਰ ਵੇਖਿਆ
oe alla.Dha ne phera nA piAra vekhiA
That [Allarh: a young, naive, or blossoming maiden] didn't care for love anymore
ਹੁਣ ਦੱਸ ਕੀ ਹੋਰ ਜਦੋਂ ਵੇਖਿਆ ਫਿਊਚਰ
huNa dassa kI hora jadoM vekhiA phiUchara
Now what else is there to say, once she looked toward a secure "future"
ਓਏ ਅੱਲੜ੍ਹ ਨੇ ਫੇਰ ਨਾ ਪਿਆਰ ਵੇਖਿਆ
oe alla.Dha ne phera nA piAra vekhiA
That [Allarh: a young, naive, or blossoming maiden] didn't care for love anymore
ਜੀ ਲੱਗਦਾ ਨਾ ਬਾਹਰ ਤੇਰੇ ਘਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
jI laggadA nA bAhara tere ghara nahIM huMdA
My heart doesn't find peace abroad, and I can't stay at your home either
ਕੋਈ ਪੁੱਠਾ-ਸਿੱਧਾ ਕੰਮ ਜਾਂ ਵੀ ਕਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
koI puTThA-siddhA kaMma jAM vI kara nahIM huMdA
I can't even bring myself to do anything reckless or wrong
ਯਾਰ-ਬੇਲੀ ਖਿੱਚ ਕੇ ਵਿਆਹ 'ਤੇ ਲੈ ਆਏ
yAra-belI khichcha ke viAha 'te lai Ae
Close friends forced me and dragged me along to a wedding
ਓਏ ਡੀਜੇ ਚੱਲਦਾ ਵੀ ਸਾਲਾ ਮੈਥੋਂ ਜਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
oe DIje challadA vI sAlA maithoM jara nahIM huMdA
Hey, I can't even tolerate the sound of the [Playful taunt to the celebratory mood] DJ playing anymore
ਹੁਣ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਹੰਝੂ ਮੈਥੋਂ ਡੱਕੇ ਜਾਂਦੇ ਨੀ
huNa mittarAM de haMjhU maithoM Dakke jAMde nI
Now [Mitran: this friend's] tears can no longer be held back
ਹੋਰ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹਾਸਿਆਂ ਨੂੰ ਧਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
hora bullhAM utte hAsiAM nUM dhara nahIM huMdA
I can't force a fake smile upon these lips anymore
ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਚੱਲਦਾ ਵੀ ਐਦਾਂ ਖੜ੍ਹੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ
sArA kujha challadA vI aidAM kha.DhI ja਼iMdagI
Everything keeps moving, yet life feels like it's standing still
ਬਸ ਮੁੱਕਦੀ ਆ ਗੱਲ ਸਾਲਾ ਮਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
basa mukkadI A galla sAlA mara nahIM huMdA
The tragedy is simply this: the [Playful taunt to fate/bastard] heart refuses to stop beating
ਆ ਵੱਡੇ ਘਰ ਵਾਲਾ ਜਿਹਨੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜੱਟ
A vaDDe ghara vAlA jihane mAra dittA jaTTa
It's that wealthy family's status that killed this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community]
ਮੈਂ ਨੀ ਪਿਆਰ ਤੋਂ ਕੋਈ ਵੱਡਾ ਹਥਿਆਰ ਵੇਖਿਆ
maiM nI piAra toM koI vaDDA hathiAra vekhiA
I haven't seen a weapon more lethal than love
ਹੁਣ ਦੱਸ ਕੀ ਹੋਰ ਜਦੋਂ ਵੇਖਿਆ ਫਿਊਚਰ
huNa dassa kI hora jadoM vekhiA phiUchara
Now what else is there to say, once she looked toward a secure "future"
ਓਏ ਅੱਲੜ੍ਹ ਨੇ ਫੇਰ ਨਾ ਪਿਆਰ ਵੇਖਿਆ
oe alla.Dha ne phera nA piAra vekhiA
That [Allarh: a young, naive, or blossoming maiden] didn't care for love anymore
ਹੁਣ ਦੱਸ ਕੀ ਹੋਰ ਜਦੋਂ ਵੇਖਿਆ ਫਿਊਚਰ
huNa dassa kI hora jadoM vekhiA phiUchara
Now what else is there to say, once she looked toward a secure "future"
ਓਏ ਅੱਲੜ੍ਹ ਨੇ ਫੇਰ ਨਾ ਪਿਆਰ ਵੇਖਿਆ
oe alla.Dha ne phera nA piAra vekhiA
That [Allarh: a young, naive, or blossoming maiden] didn't care for love anymore
ਆਖਦੀ ਸੀ ਚੰਗਾ ਘਰ ਲੱਭਦੇ ਆ ਮਾਪੇ
AkhadI sI chaMgA ghara labbhade A mApe
She used to say, "My parents are looking for a good home for me"
ਤਾਹੀਓਂ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗੱਭਰੂ ਨਗੀਨਾ ਵੇਖ ਕੇ
tAhIoM ChaDDa dittA gabbharU nagInA vekha ke
That's why she abandoned this gem of a youth after seeing a better match
ਰਹਿਣੇ ਹੀ ਜਦੋਂ ਬਾਹਰ ਫੇਰ ਸਮਝ ਨੀ ਆਉਂਦੀ
rahiNe hI jadoM bAhara phera samajha nI AuMdI
If they are meant to live abroad anyway, I don't understand one thing
ਲੋਕ ਕਾਹਤੋਂ ਸਾਕ ਕਰਦੇ ਜ਼ਮੀਨਾਂ ਵੇਖ ਕੇ
loka kAhatoM sAka karade ja਼mInAM vekha ke
Why do people still fix marriages based on how much land someone owns?
ਦੋ ਕਿੱਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦੇ ਰਿਸ਼ਤਾ ਨੀ ਦੇਣਾ
do killiAM nUM kahiMde risa਼tA nI deNA
They said they won't give their daughter to someone with only two acres
ਐਥੇ ਕਿਸੇ ਨੇ ਸਿਆਣਾ ਜ਼ਿਮੀਂਦਾਰ ਵੇਖਿਆ
aithe kise ne siANA ja਼imIMdAra vekhiA
Has anyone here ever actually valued a wise [Zimindar: land-owning farmer] for his soul?
ਹੁਣ ਦੱਸ ਕੀ ਹੋਰ ਜਦੋਂ ਵੇਖਿਆ ਫਿਊਚਰ
huNa dassa kI hora jadoM vekhiA phiUchara
Now what else is there to say, once she looked toward a secure "future"
ਓਏ ਅੱਲੜ੍ਹ ਨੇ ਫੇਰ ਨਾ ਪਿਆਰ ਵੇਖਿਆ
oe alla.Dha ne phera nA piAra vekhiA
That [Allarh: a young, naive, or blossoming maiden] didn't care for love anymore
ਹੁਣ ਦੱਸ ਕੀ ਹੋਰ ਜਦੋਂ ਵੇਖਿਆ ਫਿਊਚਰ
huNa dassa kI hora jadoM vekhiA phiUchara
Now what else is there to say, once she looked toward a secure "future"
ਓਏ ਅੱਲੜ੍ਹ ਨੇ ਫੇਰ ਨਾ ਪਿਆਰ ਵੇਖਿਆ
oe alla.Dha ne phera nA piAra vekhiA
That [Allarh: a young, naive, or blossoming maiden] didn't care for love anymore
ਤੇਰਾ ਤਾਂ ਸਿਕਿਓਰ ਹੋ ਗਿਆ ਬਰਬਾਦ ਤਾਂ ਸਾਡਾ ਹੋਇਆ ਏ
terA tAM sikiora ho giA barabAda tAM sADA hoiA e
Your life became secure, but mine has been completely ruined
ਕੀ ਦੱਸੀਏ ਸਰਪੰਚ ਨੀ ਗੋਪੀ ਕਿੰਨਾ ਖ਼ਜਲ ਖ਼ੁਆਰ ਹੋਇਆ ਏ
kI dassIe sarapaMcha nI gopI kiMnA kha਼jala kha਼uAra hoiA e
How can I explain, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], how much Gopi [Self-reference to artist/lyricist] has been humiliated and wandered lost
ਤੂੰ ਇਤਬਾਰ ਕੀ ਤੋੜਿਆ ਸਾਡਾ ਸਾਲਾ ਕੋਈ ਇਤਬਾਰ ਕਰੇ ਨਾ
tUM itabAra kI to.DiA sADA sAlA koI itabAra kare nA
The way you shattered our trust, now [Playful taunt/bastard] no one can trust anyone again
ਲੱਖ ਬਿਨਾ ਚਾਹੇ ਕਰ ਲਏ ਬੰਦਾ ਪਰ ਕਰਾਂ ਗੁਜ਼ਾਰਿਸ਼ ਕੋਈ ਪਿਆਰ ਕਰੇ ਨਾ
lakkha binA chAhe kara lae baMdA para karAM guja਼Arisa਼ koI piAra kare nA
A person can survive without a million things if they wish, but I pray that no one ever falls in love

Share

More by Gulab Sidhu

View all songs →