Ok Reportaan

by Gulab Sidhuft IRIS Music

ਜੀਪਸੀ ਕਾਲੀ ਨਾਟ ਦੀ ਯਾਰਾ ਇੰਝ ਬਲਦਾਂ ਦੀ ਜੋੜੀ
jIpasI kAlI nATa dI yArA iMjha baladAM dI jo.DI
A black 98-model Gypsy, my friend, moves like a sturdy pair of oxen
ਲੱਕੇ ਕਬੂਤਰ ਸ਼ੌਂਕ ਨੂੰ ਪਾਲੇ ਗੇੜਾ ਦੇਣ ਨੂੰ ਘੋੜੀ
lakke kabUtara sa਼auMka nUM pAle ge.DA deNa nUM gho.DI
Pedigreed white pigeons kept for passion, and a mare for roaming the lands
ਉੱਤੋਂ ਜੱਟ ਦਾ ਪਾਰਾ ਰਿੱਝਦਾ ਪਾਣੀ
uttoM jaTTa dA pArA rijjhadA pANI
On top of that, the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] has a temper like boiling water
ਜੱਟ ਦਾ ਪਾਰਾ ਰਿੱਝਦਾ ਪਾਣੀ
jaTTa dA pArA rijjhadA pANI
The temper of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is like boiling water
ਫ਼ਾਇਰ ਮਾਰਾਂ ਨਾ ਫੋਕੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦੀਆਂ
pha਼Aira mArAM nA phoke nI tere yAra dIAM
I don't fire empty threats, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly] yours truly's actions carry weight
ਫੁੱਲ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਓਕੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦੀਆਂ
phulla riporaTAM oke nI tere yAra dIAM
The status reports are all green-lit for [Yaar: close friends/brothers; here referring to the singer himself], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਫੁੱਲ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਓਕੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦੀਆਂ
phulla riporaTAM oke nI tere yAra dIAM
The status reports are all green-lit for [Yaar: close friends/brothers; here referring to the singer himself], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਫੁੱਲ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਓਕੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦੀਆਂ
phulla riporaTAM oke nI tere yAra dIAM
The status reports are all green-lit for [Yaar: close friends/brothers; here referring to the singer himself], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਉਹ ਦੇਖ ਦਰਾਂ 'ਤੇ ਖੜ੍ਹੇ ਸੰਤਰੀ ਅੰਦਰ ਮੰਤਰੀ ਖਾਂਦੇ
uha dekha darAM 'te kha.Dhe saMtarI aMdara maMtarI khAMde
Look, sentries stand at my doors while ministers dine inside
ਡੀਸੀ ਵਰਗੀ ਦਹਿਸ਼ਤ ਲੱਗਦੀ ਜਦੋਂ ਕਾਫ਼ਲੇ ਜਾਂਦੇ
DIsI varagI dahisa਼ta laggadI jadoM kApha਼le jAMde
The dread I inspire is like a District Collector's when my convoys pass by
ਦੇਖ ਯਾਰਾਂ ਦੇ ਬੋਰਡ ਬੋਲਦੇ
dekha yArAM de boraDa bolade
See how the nameboards of your [Yaar: close friends/brothers; here referring to the singer himself] speak volumes
ਦੇਖ ਯਾਰਾਂ ਦੇ ਬੋਰਡ ਬੋਲਦੇ
dekha yArAM de boraDa bolade
See how the nameboards of your [Yaar: close friends/brothers; here referring to the singer himself] speak volumes
ਜੜ੍ਹ 'ਤੇ ਪੱਕੇ ਕੋਕੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦੀਆਂ
ja.Dha 'te pakke koke nI tere yAra dIAM
Like nails driven deep into the roots, such is the legacy of [Yaar: close friends/brothers; here referring to the singer himself]
ਫੁੱਲ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਓਕੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦੀਆਂ
phulla riporaTAM oke nI tere yAra dIAM
The status reports are all green-lit for [Yaar: close friends/brothers; here referring to the singer himself], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਫੁੱਲ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਓਕੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦੀਆਂ
phulla riporaTAM oke nI tere yAra dIAM
The status reports are all green-lit for [Yaar: close friends/brothers; here referring to the singer himself], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਉਹ ਫੁੱਲ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਓਕੇ
uha phulla riporaTAM oke
Oh, the status reports are all green-lit
ਫੁੱਲ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਓਕੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦੀਆਂ
phulla riporaTAM oke nI tere yAra dIAM
The status reports are all green-lit for [Yaar: close friends/brothers; here referring to the singer himself], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਕੋਠੀ ਮੇਨ 'ਤੇ ਦੇਖ ਗੇਟ 'ਤੇ ਇੰਗਲਿਸ਼ ਬਿੱਲੋ ਲਾਈ
koThI mena 'te dekha geTa 'te iMgalisa਼ billo lAI
Look at the main mansion, I’ve got English nameplates on the gate, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਡੱਟ ਕੇ ਖੜ੍ਹਦਾ ਭੇਜੇ ਖਰਚਾ ਬਾਹਰੋਂ ਵੱਡਾ ਬਾਈ
DaTTa ke kha.DhadA bheje kharachA bAharoM vaDDA bAI
The elder brother stands firm and sends riches from abroad
ਜਿੰਨੇ ਬਹਿੰਦੇ ਨਾਲ ਗੱਡੀ ਵਿਚ
jiMne bahiMde nAla gaDDI vicha
As for those who sit beside me in the car
ਜਿੰਨੇ ਬਹਿੰਦੇ ਨਾਲ ਗੱਡੀ ਵਿਚ
jiMne bahiMde nAla gaDDI vicha
As for those who sit beside me in the car
ਸਾਰੇ ਹੀ ਚੋਬਰ ਚੋਟੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦੀਆਂ
sAre hI chobara choTe nI tere yAra dIAM
All these [Yaar: close friends/brothers; here referring to the singer's crew] are sturdy young bulls of your [Yaar: close friends/brothers; here referring to the singer himself]
ਫੁੱਲ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਓਕੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦੀਆਂ
phulla riporaTAM oke nI tere yAra dIAM
The status reports are all green-lit for [Yaar: close friends/brothers; here referring to the singer himself], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਫੁੱਲ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਓਕੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦੀਆਂ
phulla riporaTAM oke nI tere yAra dIAM
The status reports are all green-lit for [Yaar: close friends/brothers; here referring to the singer himself], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਉਹ ਫੁੱਲ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਓਕੇ
uha phulla riporaTAM oke
Oh, the status reports are all green-lit
ਫੁੱਲ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਓਕੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦੀਆਂ
phulla riporaTAM oke nI tere yAra dIAM
The status reports are all green-lit for [Yaar: close friends/brothers; here referring to the singer himself], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਦਿਲੋਂ ਗੋਤ ਦਾ ਉੱਚੀ ਸੋਚ ਦਾ ਜੰਗਿਆ ਪਿੰਡ ਬੜੈਣੋਂ
diloM gota dA uchchI socha dA jaMgiA piMDa ba.DaiNoM
Pure of heart, high in thinking, a youth from the village of Barain
ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮੇਰਾ ਲਾਸਟ ਮੈਸੇਜ ਹਟ ਜੋ ਪੰਗੇ ਲੈਣੋਂ
vairIAM nUM merA lAsaTa maiseja haTa jo paMge laiNoM
This is my final message to the enemies: stop messing with me
ਫੇਰ ਐਵੇਂ ਨਾ ਮਗਰੋਂ ਪਿੱਟਿਓ
phera aiveM nA magaroM piTTio
Don't go wailing and beating your chests afterward
ਫੇਰ ਐਵੇਂ ਨਾ ਮਗਰੋਂ ਪਿੱਟਿਓ
phera aiveM nA magaroM piTTio
Don't go wailing and beating your chests afterward
ਜਦ ਪੜ੍ਹਤੇ ਪੱਕੇ ਤੋਪੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦੀਆਂ
jada pa.Dhate pakke tope nI tere yAra dIAM
Once your [Yaar: close friends/brothers; here referring to the singer himself] has permanently stitched your fate
ਫੁੱਲ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਓਕੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦੀਆਂ
phulla riporaTAM oke nI tere yAra dIAM
The status reports are all green-lit for [Yaar: close friends/brothers; here referring to the singer himself], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਫੁੱਲ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਓਕੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦੀਆਂ
phulla riporaTAM oke nI tere yAra dIAM
The status reports are all green-lit for [Yaar: close friends/brothers; here referring to the singer himself], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਉਹ ਫੁੱਲ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਓਕੇ
uha phulla riporaTAM oke
Oh, the status reports are all green-lit
ਫੁੱਲ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਓਕੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦੀਆਂ
phulla riporaTAM oke nI tere yAra dIAM
The status reports are all green-lit for [Yaar: close friends/brothers; here referring to the singer himself], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]

Share

More by Gulab Sidhu

View all songs →