Sardarni

by Gulab Sidhu

ਕੱਲੀ-ਕੱਲੀ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਮੰਗ ਦੱਸਦੇ
kallI-kallI gabbharU nUM maMga dassade
Tell this [Gabhru: a young, virile man] every single wish of yours
ਨੀ ਕਿਹੜੇ-ਕਿਹੜੇ ਰੰਗ ਆ ਪਸੰਦ ਦੱਸਦੇ
nI kiha.De-kiha.De raMga A pasaMda dassade
Tell me which colors are your favorite
ਕੱਲੀ-ਕੱਲੀ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਮੰਗ ਦੱਸਦੇ
kallI-kallI gabbharU nUM maMga dassade
Tell this [Gabhru: a young, virile man] every single wish of yours
ਨੀ ਕਿਹੜੇ-ਕਿਹੜੇ ਰੰਗ ਆ ਪਸੰਦ ਦੱਸਦੇ
nI kiha.De-kiha.De raMga A pasaMda dassade
Tell me which colors are your favorite
ਸਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਪੂਰੀ ਆ ਤਿਆਰੀ ਬੱਲੀਏ
sADe valloM pUrI A tiArI ballIe
I am fully prepared on my end, my beloved
ਕਦੋਂ ਆ ਪੜ੍ਹਾਉਣੇ ਨੀ ਤੂੰ ਅਨੰਦ ਦੱਸਦੇ
kadoM A pa.DhAuNe nI tUM anaMda dassade
Tell me when we shall recite the [Anand: the Sikh wedding ceremony hymns]
ਕਦੋਂ ਆ ਪੜ੍ਹਾਉਣੇ ਨੀ ਤੂੰ ਅਨੰਦ ਦੱਸਦੇ
kadoM A pa.DhAuNe nI tUM anaMda dassade
Tell me when we shall recite the [Anand: the Sikh wedding ceremony hymns]
ਟੌਪ ਦੀਆਂ ਰੱਖਦਾ ਰਕਾਨੇ ਗੱਡੀਆਂ
Taupa dIAM rakkhadA rakAne gaDDIAM
I keep the finest cars, [Rakane: a term of endearment for a sophisticated woman]
ਟੌਪ ਦੀਆਂ ਰੱਖਦਾ ਰਕਾਨੇ ਗੱਡੀਆਂ
Taupa dIAM rakkhadA rakAne gaDDIAM
I keep the finest cars, [Rakane: a term of endearment for a sophisticated woman]
ਨੀ ਉੱਤੋਂ ਸਹੁਰਾ ਤੇਰਾ ਸ਼ੌਂਕੀ ਆ ਸਵਾਰੀ ਦਾ
nI uttoM sahurA terA sa਼auMkI A savArI dA
And above all, your father-in-law is a connoisseur of fine rides
ਰੱਖੂੰਗਾ ਬਣਾ ਕੇ ਸਰਦਾਰਨੀ ਰਕਾਨੇ ਮਾਣ ਰੱਖਦੀ ਰਹੀਂ ਸਰਦਾਰੀ ਦਾ
rakkhUMgA baNA ke saradAranI rakAne mANa rakkhadI rahIM saradArI dA
I will keep you as my [Sardarni: the wife of a Sardar/leader; a title of high respect], just keep upholding the honor of my [Sardari: noble status/leadership]
ਰੱਖੂੰਗਾ ਬਣਾ ਕੇ ਸਰਦਾਰਨੀ ਰਕਾਨੇ ਮਾਣ ਰੱਖਦੀ ਰਹੀਂ ਸਰਦਾਰੀ ਦਾ
rakkhUMgA baNA ke saradAranI rakAne mANa rakkhadI rahIM saradArI dA
I will keep you as my [Sardarni: the wife of a Sardar/leader; a title of high respect], just keep upholding the honor of my [Sardari: noble status/leadership]
ਬੇਬੇ ਨੂੰ ਤੂੰ ਲੱਗਦੀ ਐਂ ਜੱਚ ਗਈ ਬੜੀ
bebe nUM tUM laggadI aiM jachcha gaI ba.DI
My mother feels you are the perfect match
ਨੀ ਤਾਹੀਂਓਂ ਤੈਨੂੰ ਦੇਖਣੇ ਨੂੰ ਕਾਹਲੀ ਆ ਬੜੀ
nI tAhIMoM tainUM dekhaNe nUM kAhalI A ba.DI
That is why she is in such a hurry to see you
ਬੇਬੇ ਨੂੰ ਤੂੰ ਲੱਗਦੀ ਐਂ ਜੱਚ ਗਈ ਬੜੀ
bebe nUM tUM laggadI aiM jachcha gaI ba.DI
My mother feels you are the perfect match
ਨੀ ਤਾਹੀਂਓਂ ਤੈਨੂੰ ਦੇਖਣੇ ਨੂੰ ਕਾਹਲੀ ਆ ਬੜੀ
nI tAhIMoM tainUM dekhaNe nUM kAhalI A ba.DI
That is why she is in such a hurry to see you
ਛੇਤੀ-ਛੇਤੀ ਕਰ ਲਓ ਵਿਆਹ ਮੁੰਡੇ ਦਾ
ChetI-ChetI kara lao viAha muMDe dA
"Get the boy married off quickly"
ਬਾਪੂ ਨਾਲ ਬੇਬੇ ਮੇਰੀ ਜਾਂਦੀ ਆ ਲੜੀ
bApU nAla bebe merI jAMdI A la.DI
My mother keeps bickering with my father about this
ਬਾਪੂ ਨਾਲ ਬੇਬੇ ਮੇਰੀ ਜਾਂਦੀ ਆ ਲੜੀ
bApU nAla bebe merI jAMdI A la.DI
My mother keeps bickering with my father about this
ਐਤਕੀਂ ਸਿਆਲਾਂ ਵਿਚ ਖਿੱਚ ਲੈ ਤਿਆਰੀ
aitakIM siAlAM vicha khichcha lai tiArI
Prepare yourself well during these winters
ਐਤਕੀਂ ਸਿਆਲਾਂ ਵਿਚ ਖਿੱਚ ਲੈ ਤਿਆਰੀ
aitakIM siAlAM vicha khichcha lai tiArI
Prepare yourself well during these winters
ਬਹੁਤਾ ਚਿਰ ਨੀ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਹੁਣ ਸਾਰੀ ਦਾ
bahutA chira nI gallAM nAla huNa sArI dA
We can't get by just with talk for much longer
ਰੱਖੂੰਗਾ ਬਣਾ ਕੇ ਸਰਦਾਰਨੀ ਰਕਾਨੇ ਮਾਣ ਰੱਖਦੀ ਰਹੀਂ ਸਰਦਾਰੀ ਦਾ
rakkhUMgA baNA ke saradAranI rakAne mANa rakkhadI rahIM saradArI dA
I will keep you as my [Sardarni: the wife of a Sardar/leader; a title of high respect], just keep upholding the honor of my [Sardari: noble status/leadership]
ਰੱਖੂੰਗਾ ਬਣਾ ਕੇ ਸਰਦਾਰਨੀ ਰਕਾਨੇ ਮਾਣ ਰੱਖਦੀ ਰਹੀਂ ਸਰਦਾਰੀ ਦਾ
rakkhUMgA baNA ke saradAranI rakAne mANa rakkhadI rahIM saradArI dA
I will keep you as my [Sardarni: the wife of a Sardar/leader; a title of high respect], just keep upholding the honor of my [Sardari: noble status/leadership]
ਨਾਮ ਤੇਰਾ ਲੈ ਕੇ ਯਾਰ ਬੇਲੀ ਮਿੱਠੀਏ
nAma terA lai ke yAra belI miTThIe
Mentioning your name, [Yaar: close friends/brothers]
ਕਰਦੇ ਆ ਤੰਗ ਹੁਣ ਡੇਲੀ ਮਿੱਠੀਏ
karade A taMga huNa DelI miTThIe
Are teasing me daily now, my sweet
ਨਾਮ ਤੇਰਾ ਲੈ ਕੇ ਯਾਰ ਬੇਲੀ ਮਿੱਠੀਏ
nAma terA lai ke yAra belI miTThIe
Mentioning your name, [Yaar: close friends/brothers]
ਕਰਦੇ ਆ ਤੰਗ ਹੁਣ ਡੇਲੀ ਮਿੱਠੀਏ
karade A taMga huNa DelI miTThIe
Are teasing me daily now, my sweet
ਦੱਸ ਕਦੋਂ ਲਾਉਣੀਆਂ ਨੇ ਆ ਕੇ ਰੌਣਕਾਂ
dassa kadoM lAuNIAM ne A ke rauNakAM
Tell me when you will come to bring life to the festivities
ਮੈਨੂੰ ਸੁੰਨੀ-ਸੁੰਨੀ ਲੱਗਦੀ ਹਵੇਲੀ ਮਿੱਠੀਏ
mainUM suMnI-suMnI laggadI havelI miTThIe
My [Haveli: a traditional, large stately mansion] feels so lonely without you
ਸੁੰਨੀ-ਸੁੰਨੀ ਲੱਗਦੀ ਹਵੇਲੀ ਮਿੱਠੀਏ
suMnI-suMnI laggadI havelI miTThIe
My [Haveli: a traditional, large stately mansion] feels so lonely without you
ਤੂੰ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਚੱਕ ਮੇਰੇ ਘਰ ਦੀ ਰਕਾਨੇ
tUM ja਼iMmevArI chakka mere ghara dI rakAne
You take over the responsibility of my home, [Rakane: a term of endearment for a sophisticated woman]
ਤੂੰ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਚੱਕ ਮੇਰੇ ਘਰ ਦੀ ਰਕਾਨੇ
tUM ja਼iMmevArI chakka mere ghara dI rakAne
You take over the responsibility of my home, [Rakane: a term of endearment for a sophisticated woman]
ਭਾਰ ਚੱਕੂ ਮੈਂ ਮੜਕ ਤੇਰੀ ਭਾਰੀ ਦਾ
bhAra chakkU maiM ma.Daka terI bhArI dA
And I will carry the weight of your heavy [Madak: stately pride and grace]
ਰੱਖੂੰਗਾ ਬਣਾ ਕੇ ਸਰਦਾਰਨੀ ਰਕਾਨੇ ਮਾਣ ਰੱਖਦੀ ਰਹੀਂ ਸਰਦਾਰੀ ਦਾ
rakkhUMgA baNA ke saradAranI rakAne mANa rakkhadI rahIM saradArI dA
I will keep you as my [Sardarni: the wife of a Sardar/leader; a title of high respect], just keep upholding the honor of my [Sardari: noble status/leadership]
ਰੱਖੂੰਗਾ ਬਣਾ ਕੇ ਸਰਦਾਰਨੀ ਰਕਾਨੇ ਮਾਣ ਰੱਖਦੀ ਰਹੀਂ ਸਰਦਾਰੀ ਦਾ
rakkhUMgA baNA ke saradAranI rakAne mANa rakkhadI rahIM saradArI dA
I will keep you as my [Sardarni: the wife of a Sardar/leader; a title of high respect], just keep upholding the honor of my [Sardari: noble status/leadership]
ਸਹੇਲੀਆਂ ਨੂੰ ਕਹਿ ਦੇ ਹਿੱਕ ਤਾਨ ਜੱਟੀਏ
sahelIAM nUM kahi de hikka tAna jaTTIe
Tell your friends to hold their heads high, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਲਵਾਤੀ ਜਿੰਦ ਜਾਨ ਜੱਟੀਏ
tere nAla lavAtI jiMda jAna jaTTIe
I have dedicated my life and soul to you, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਸਹੇਲੀਆਂ ਨੂੰ ਕਹਿ ਦੇ ਹਿੱਕ ਤਾਨ ਜੱਟੀਏ
sahelIAM nUM kahi de hikka tAna jaTTIe
Tell your friends to hold their heads high, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਲਵਾਤੀ ਜਿੰਦ ਜਾਨ ਜੱਟੀਏ
tere nAla lavAtI jiMda jAna jaTTIe
I have dedicated my life and soul to you, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਜੀਹਦੇ ਨਾਲ ਮਾਪਿਆਂ ਨੇ ਤੂੰ ਮੰਗਤੀ
jIhade nAla mApiAM ne tUM maMgatI
The one your parents have betrothed you to
ਮੁੰਡਾ ਭੈਣੀ ਵਾਲਾ ਭੈਣੀ ਵਾਲਾ ਖ਼ਾਨ ਜੱਟੀਏ
muMDA bhaiNI vAlA bhaiNI vAlA kha਼Ana jaTTIe
Is the boy from Bhaini, the [Khan: a title of respect/royalty] of Bhaini village, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਭੈਣੀ ਵਾਲਾ ਭੈਣੀ ਵਾਲਾ ਖ਼ਾਨ ਜੱਟੀਏ
bhaiNI vAlA bhaiNI vAlA kha਼Ana jaTTIe
The [Khan: a title of respect/royalty] of Bhaini village, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਲਾਡਾਂ ਦੇ ਵਾਂਗੂ ਤੇਰਾ ਰੱਖ ਲਊ ਖ਼ਿਆਲ
lADAM de vAMgU terA rakkha laU kha਼iAla
He will cherish you with the utmost tenderness
ਲਾਡਾਂ ਦੇ ਵਾਂਗੂ ਤੇਰਾ ਰੱਖ ਲਊ ਖ਼ਿਆਲ
lADAM de vAMgU terA rakkha laU kha਼iAla
He will cherish you with the utmost tenderness
ਤੇਜੀ ਧਾਲੀਵਾਲ ਕੌਡੀ ਦੇ ਖਿਡਾਰੀ ਦਾ
tejI dhAlIvAla kauDI de khiDArI dA
Like Teji Dhaliwal, the [Self-reference to the lyricist], who is a player of Kabaddi
ਰੱਖੂੰਗਾ ਬਣਾ ਕੇ ਸਰਦਾਰਨੀ ਰਕਾਨੇ ਮਾਣ ਰੱਖਦੀ ਰਹੀਂ ਸਰਦਾਰੀ ਦਾ
rakkhUMgA baNA ke saradAranI rakAne mANa rakkhadI rahIM saradArI dA
I will keep you as my [Sardarni: the wife of a Sardar/leader; a title of high respect], just keep upholding the honor of my [Sardari: noble status/leadership]
ਰੱਖੂੰਗਾ ਬਣਾ ਕੇ ਸਰਦਾਰਨੀ ਰਕਾਨੇ ਮਾਣ ਰੱਖਦੀ ਰਹੀਂ ਸਰਦਾਰੀ ਦਾ
rakkhUMgA baNA ke saradAranI rakAne mANa rakkhadI rahIM saradArI dA
I will keep you as my [Sardarni: the wife of a Sardar/leader; a title of high respect], just keep upholding the honor of my [Sardari: noble status/leadership]

Share

More by Gulab Sidhu

View all songs →