Sukh Saand
by Gulab Sidhuft Gill Raunta, IRIS Music
ਐਸੀ ਦੂਰੀ ਪੈ ਗਈ ਮੁੜ ਮੇਲ ਹੀ ਨਾ ਹੋਇਆ
aisI dUrI pai gaI mu.Da mela hI nA hoiA
Such a distance has grown between us that we never met again
ਬੁੱਝ ਲਿਆ ਲੋਕਾਂ ਦੁਖੜਾ ਲੁਕੋਇਆ
bujjha liA lokAM dukha.DA lukoiA
The world has sensed the sorrow I tried so hard to hide
ਆਸ ਵਿਚ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖੀ ਬੈਠੇ ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਤਾਂ
Asa vicha khullhA rakkhI baiThe hAM asIM tAM
Living in the hope of your return, I sit with my heart wide open
ਖ਼ੌਰੇ ਕਿਤੋਂ ਆ ਜਾਏ ਬੂਹਾ ਅੱਜ ਵੀ ਨਾ ਢੋਇਆ
kha਼aure kitoM A jAe bUhA ajja vI nA DhoiA
Who knows when you might appear, so I haven't closed the door even today
ਤੇਰੇ ਵਾਲਾ ਖ਼ਾਨਾ ਅਸੀਂ ਭਰ ਹੀ ਨਾ ਸਕੇ
tere vAlA kha਼AnA asIM bhara hI nA sake
The space reserved for you is one I could never fill
ਬੜੀ ਯਾਰੀਆਂ ਦੀ ਕਰੀ ਨੀ ਕਮਾਈ ਬੈਠੇ ਹਾਂ
ba.DI yArIAM dI karI nI kamAI baiThe hAM
Though I sit here having earned the wealth of many friendships
ਉਡੀਕਦੇ ਸਨੇਹਾ ਬਸ ਤੇਰੀ ਸੁੱਖ ਸਾਂਦ ਦਾ ਨੀ
uDIkade sanehA basa terI sukkha sAMda dA nI
I'm just waiting for a message of your well-being [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਉਂਝ ਫ਼ਤਿਹ ਸਾਰੇ ਜੱਗ ਨੂੰ ਬੁਲਾਈ ਬੈਠੇ ਹਾਂ
uMjha pha਼tiha sAre jagga nUM bulAI baiThe hAM
Otherwise, I sit here having greeted the whole world with [Fateh: a Sikh greeting signifying victory/triumph]
ਉਡੀਕਦੇ ਸਨੇਹਾ ਬਸ ਤੇਰੀ ਸੁੱਖ ਸਾਂਦ ਦਾ ਨੀ
uDIkade sanehA basa terI sukkha sAMda dA nI
I'm just waiting for a message of your well-being [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਉਂਝ ਫ਼ਤਿਹ ਸਾਰੇ ਜੱਗ ਨੂੰ ਬੁਲਾਈ ਬੈਠੇ ਹਾਂ
uMjha pha਼tiha sAre jagga nUM bulAI baiThe hAM
Otherwise, I sit here having greeted the whole world with [Fateh: a Sikh greeting signifying victory/triumph]
ਲੱਭਣ ਤੁਰੇ ਸਾਂ ਤੈਨੂੰ ਜੂਹਾਂ ਬਹੁਤ ਫੋਲੀਆਂ
labbhaNa ture sAM tainUM jUhAM bahuta pholIAM
I set out to find you and searched through so many lands
ਨਾ ਦੱਸੇ ਤੋਂ ਬਗ਼ੈਰ ਤੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬਹੁਤ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ
nA dasse toM baga਼aira terIAM gallAM bahuta kholhIAM
I shared so many stories of you without you even telling me
ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਾਣੀ ਚੋਂ ਤੇਰੀ ਆਈ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਨਾ ਨੀ
kise vI pANI choM terI AI kha਼usa਼bU nA nI
I couldn't find your fragrance in any of the waters [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਾਣੀ ਚੋਂ ਤੇਰੀ ਆਈ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਨਾ ਨੀ
kise vI pANI choM terI AI kha਼usa਼bU nA nI
I couldn't find your fragrance in any of the waters [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਬੜੀ ਦੁਨੀਆ ਨੂੰ ਬਾਹਾਂ ਚ ਸਮਾਈ ਬੈਠੇ ਹਾਂ
ba.DI dunIA nUM bAhAM cha samAI baiThe hAM
Though I sit here having held the whole world in my embrace
ਉਡੀਕਦੇ ਸਨੇਹਾ ਬਸ ਤੇਰੀ ਸੁੱਖ ਸਾਂਦ ਦਾ ਨੀ
uDIkade sanehA basa terI sukkha sAMda dA nI
I'm just waiting for a message of your well-being [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਉਂਝ ਫ਼ਤਿਹ ਸਾਰੇ ਜੱਗ ਨੂੰ ਬੁਲਾਈ ਬੈਠੇ ਹਾਂ
uMjha pha਼tiha sAre jagga nUM bulAI baiThe hAM
Otherwise, I sit here having greeted the whole world with [Fateh: a Sikh greeting signifying victory/triumph]
ਉਡੀਕਦੇ ਸਨੇਹਾ ਬਸ ਤੇਰੀ ਸੁੱਖ ਸਾਂਦ ਦਾ ਨੀ
uDIkade sanehA basa terI sukkha sAMda dA nI
I'm just waiting for a message of your well-being [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਉਂਝ ਫ਼ਤਿਹ ਸਾਰੇ ਜੱਗ ਨੂੰ ਬੁਲਾਈ ਬੈਠੇ ਹਾਂ
uMjha pha਼tiha sAre jagga nUM bulAI baiThe hAM
Otherwise, I sit here having greeted the whole world with [Fateh: a Sikh greeting signifying victory/triumph]
ਫੰਬਾ ਫੰਬਾ ਹੋ ਗਈ ਆ ਹਯਾਤੀ ਤੇਰੇ ਬਦਲੇ
phaMbA phaMbA ho gaI A hayAtI tere badale
My life has been shredded like [Narme di Phutti: long-staple cotton fibers] because of you
ਆਖਿਆ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਬੜਾ ਬੌਲੇ ਪਗਲੇ
AkhiA lokAM ne sAnUM ba.DA baule pagale
People have labeled me as someone who has gone completely mad
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਬਣੀ ਸੀ ਜਿਹੜੀ ਮੁੜ ਨਾ ਨੀ ਬਣੀ
tere nAla baNI sI jiha.DI mu.Da nA nI baNI
The connection I had with you was never formed with anyone else
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਬਣੀ ਸੀ ਜਿਹੜੀ ਮੁੜ ਨਾ ਨੀ ਬਣੀ
tere nAla baNI sI jiha.DI mu.Da nA nI baNI
The connection I had with you was never formed with anyone else
ਗੱਲ ਰੱਬ ਨਾਲ ਜਾਣ ਦੀ ਚਲਾਈ ਬੈਠੇ ਹਾਂ
galla rabba nAla jANa dI chalAI baiThe hAM
Now I sit here having started a conversation with God about leaving
ਉਡੀਕਦੇ ਸਨੇਹਾ ਬਸ ਤੇਰੀ ਸੁੱਖ ਸਾਂਦ ਦਾ ਨੀ
uDIkade sanehA basa terI sukkha sAMda dA nI
I'm just waiting for a message of your well-being [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਉਂਝ ਫ਼ਤਿਹ ਸਾਰੇ ਜੱਗ ਨੂੰ ਬੁਲਾਈ ਬੈਠੇ ਹਾਂ
uMjha pha਼tiha sAre jagga nUM bulAI baiThe hAM
Otherwise, I sit here having greeted the whole world with [Fateh: a Sikh greeting signifying victory/triumph]
ਉਡੀਕਦੇ ਸਨੇਹਾ ਬਸ ਤੇਰੀ ਸੁੱਖ ਸਾਂਦ ਦਾ ਨੀ
uDIkade sanehA basa terI sukkha sAMda dA nI
I'm just waiting for a message of your well-being [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਉਂਝ ਫ਼ਤਿਹ ਸਾਰੇ ਜੱਗ ਨੂੰ ਬੁਲਾਈ ਬੈਠੇ ਹਾਂ
uMjha pha਼tiha sAre jagga nUM bulAI baiThe hAM
Otherwise, I sit here having greeted the whole world with [Fateh: a Sikh greeting signifying victory/triumph]
ਆਖ਼ਰੀ ਦਮਾਂ ਤੇ ਤੈਨੂੰ ਮਾਰਦੇ ਆਵਾਜ਼ ਹਾਂ
Akha਼rI damAM te tainUM mArade AvAja਼ hAM
In my final breaths, I am calling out your name
ਬਿਨਾਂ ਰੂਹ ਤੋਂ ਸ਼ਰੀਰ ਜਿਵੇਂ ਤੰਤੀ ਬਿਨਾਂ ਸਾਜ਼ ਹਾਂ
binAM rUha toM sa਼rIra jiveM taMtI binAM sAja਼ hAM
I am like a body without a soul, a stringed instrument without its chords
ਤੇਰਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟਿਕਾਣਾ ਗਿੱਲ ਰੌਂਤੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਿਆ ਨੀ
terA kise vI TikANA gilla rauMte nUM nA dassiA nI
No one ever revealed your whereabouts to [Gill Raunta: Self-reference to the song's lyricist] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟਿਕਾਣਾ ਗਿੱਲ ਰੌਂਤੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਿਆ ਨੀ
terA kise vI TikANA gilla rauMte nUM nA dassiA nI
No one ever revealed your whereabouts to [Gill Raunta: Self-reference to the song's lyricist] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਭਾਵੇਂ ਸਿਰ ਸਾਰੇ ਦਰਾਂ ਤੇ ਝੁਕਾਈ ਬੈਠੇ ਹਾਂ
bhAveM sira sAre darAM te jhukAI baiThe hAM
Even though I sit here having bowed my head at every possible door
ਉਡੀਕਦੇ ਸਨੇਹਾ ਬਸ ਤੇਰੀ ਸੁੱਖ ਸਾਂਦ ਦਾ ਨੀ
uDIkade sanehA basa terI sukkha sAMda dA nI
I'm just waiting for a message of your well-being [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਉਂਝ ਫ਼ਤਿਹ ਸਾਰੇ ਜੱਗ ਨੂੰ ਬੁਲਾਈ ਬੈਠੇ ਹਾਂ
uMjha pha਼tiha sAre jagga nUM bulAI baiThe hAM
Otherwise, I sit here having greeted the whole world with [Fateh: a Sikh greeting signifying victory/triumph]
ਉਡੀਕਦੇ ਸਨੇਹਾ ਬਸ ਤੇਰੀ ਸੁੱਖ ਸਾਂਦ ਦਾ ਨੀ
uDIkade sanehA basa terI sukkha sAMda dA nI
I'm just waiting for a message of your well-being [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਉਂਝ ਫ਼ਤਿਹ ਸਾਰੇ ਜੱਗ ਨੂੰ ਬੁਲਾਈ ਬੈਠੇ ਹਾਂ
uMjha pha਼tiha sAre jagga nUM bulAI baiThe hAM
Otherwise, I sit here having greeted the whole world with [Fateh: a Sikh greeting signifying victory/triumph]