Yes No
by Gulab Sidhu
ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਾਲੀ ਐਸ਼ ਤੇ ਰਿਹਾਇਸ਼ ਪਿੰਡ ਦੀ
sa਼hirAM vAlI aisa਼ te rihAisa਼ piMDa dI
Urban luxuries paired with a village residence,
ਚੱਲਦੀ ਆ ਪੂਰੀ ਬਾਗੋ-ਬਾਗ਼ ਜ਼ਿੰਦਗੀ
challadI A pUrI bAgo-bAga਼ ja਼iMdagI
Life is blooming and moving along in full bliss.
ਕੋਠੀ ਮੂਹਰੇ ਛੱਡੀਆਂ ਕਾਰਾਂ ਯਾਰਾਂ ਵਾਸਤੇ
koThI mUhare ChaDDIAM kArAM yArAM vAsate
I’ve left luxury cars parked before the mansion for my [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty],
ਹਾਕੀ ਦੇ ਗਰਾਊਂਡ ਜਿੰਨੀ ਥਾਂ ਗੋਰੀਏ
hAkI de garAUMDa jiMnI thAM gorIe
The courtyard is as vast as a hockey ground, [Goriye: term for a fair-skinned beautiful woman].
ਬਦਲੇ 'ਚ ਜੱਫੀਆਂ ਦਾ ਨਿੱਘ ਮੋੜੀਦਾ
badale 'cha japphIAM dA niggha mo.DIdA
In return, I only seek the warmth of a heartfelt embrace,
ਦਿਲੋਂ ਜਿਹੜਾ ਕਰਦਾ ਏ ਉਹ ਗੋਰੀਏ
diloM jiha.DA karadA e uha gorIe
From whoever loves me truly from the soul, [Goriye: beautiful maiden].
ਕੁੜਤੇ ਲਾਹੌਰੀ ਤੇ ਪਿਸ਼ੌਰੀ ਜੈਕਟਾਂ
ku.Date lAhaurI te pisa਼aurI jaikaTAM
Wearing [Lahori: style from Lahore] tunics and [Peshawari: style from Peshawar] waistcoats,
ਚੱਲਦਾ ਕੰਧਾਰ ਤੱਕ ਨਾਂ ਗੋਰੀਏ
challadA kaMdhAra takka nAM gorIe
This name carries weight all the way to Kandahar, [Goriye: beautiful maiden].
ਓ ਆਲਵੇਜ਼ ਯੈੱਸ ਤੇ ਸਰੀਰ ਗਿੱਝਿਆ
o Alaveja਼ yaissa te sarIra gijjhiA
Oh, this body is accustomed to always saying "Yes,"
ਕੱਢਦੇ ਨੀ ਮੂੰਹੋਂ ਕਦੇ ਨੋ ਗੋਰੀਏ
kaDDhade nI mUMhoM kade no gorIe
These lips never utter the word "No," [Goriye: beautiful maiden].
ਆਲਵੇਜ਼ ਯੈੱਸ ਤੇ ਸਰੀਰ ਗਿੱਝਿਆ
Alaveja਼ yaissa te sarIra gijjhiA
This body is accustomed to always saying "Yes,"
ਕੱਢਦੇ ਨੀ ਮੂੰਹੋਂ ਕਦੇ ਨੋ ਗੋਰੀਏ
kaDDhade nI mUMhoM kade no gorIe
These lips never utter the word "No," [Goriye: beautiful maiden].
ਜੀਨ ਮਾਰਕਾ ਫਰਾਂਸ ਦੀ ਬਫੈਲੋ ਹੁੰਦੀ ਆ
jIna mArakA pharAMsa dI baphailo huMdI A
The jeans are the Buffalo brand from France,
ਪੈਰਾਂ ਵਿੱਚ ਰੋਸੋ ਬਰਨੈਲੋ ਹੁੰਦੀ ਆ
pairAM vichcha roso baranailo huMdI A
On my feet, I wear Rosso Brunello.
ਟੌਹਰ ਜਮਾਂ ਟੀਸੀ ਉੱਤੇ ਕਹਿ ਲਓ ਹੁੰਦੀ ਆ
Tauhara jamAM TIsI utte kahi lao huMdI A
You could say my style and swagger are at their absolute peak,
ਮਹਿਫ਼ਲਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਬਹਿਲੋ-ਬਹਿਲੋ ਹੁੰਦੀ ਆ
mahipha਼lAM de vichcha bahilo-bahilo huMdI A
In every gathering, people can't stop praising me.
ਨਾਗਣੀ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਤੇ ਲੈ-ਲੋ ਲੈ-ਲੋ ਹੁੰਦੀ ਆ
nAgaNI khullhe te lai-lo lai-lo huMdI A
When the [Naagni: high-quality black opium; literally 'she-cobra'] is shared, everyone indulges,
ਕੱਸੀਆਂ ਰਗਾਂ 'ਚ ਹੈਲੋ ਹੈਲੋ ਹੁੰਦੀ ਆ
kassIAM ragAM 'cha hailo hailo huMdI A
A rush of energy says "hello" through my tightened veins.
ਓ ਕੀ ਪਤਾ ਕੁੰਡੀ ਕਿੱਥੇ ਡਾਹੁਣੀ ਪੈ ਜਾਵੇ
o kI patA kuMDI kitthe DAhuNI pai jAve
Oh, who knows where a conflict might get [Garari Adh Gai: hooked/stubbornly fixated],
ਮੁੱਛਾਂ ਉੱਤੇ ਮਲੀਦਾ ਏ ਘਿਓ ਗੋਰੀਏ
muchChAM utte malIdA e ghio gorIe
That’s why I groom my moustache with [Ghee: clarified butter, used here to show virility and readiness], [Goriye: beautiful maiden].
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤਾਰੀਖ਼ ਰਾਜਧਾਨੀ ਪੈਂਦੀ ਐ
jinhAM dI tArIkha਼ rAjadhAnI paiMdI ai
The men who stand with this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle],
ਨੀ ਜੱਟ ਨਾਲ ਹੁੰਦੇ ਬੰਦੇ ਉਹ ਗੋਰੀਏ
nI jaTTa nAla huMde baMde uha gorIe
Are those whose court dates are set in the national capital, [Goriye: beautiful maiden].
ਓ ਆਲਵੇਜ਼ ਯੈੱਸ ਤੇ ਸਰੀਰ ਗਿੱਝਿਆ
o Alaveja਼ yaissa te sarIra gijjhiA
Oh, this body is accustomed to always saying "Yes,"
ਕੱਢਦੇ ਨੀ ਮੂੰਹੋਂ ਕਦੇ ਨੋ ਗੋਰੀਏ
kaDDhade nI mUMhoM kade no gorIe
These lips never utter the word "No," [Goriye: beautiful maiden].
ਆਲਵੇਜ਼ ਯੈੱਸ ਤੇ ਸਰੀਰ ਗਿੱਝਿਆ
Alaveja਼ yaissa te sarIra gijjhiA
This body is accustomed to always saying "Yes,"
ਕੱਢਦੇ ਨੀ ਮੂੰਹੋਂ ਕਦੇ ਨੋ ਗੋਰੀਏ
kaDDhade nI mUMhoM kade no gorIe
These lips never utter the word "No," [Goriye: beautiful maiden].
ਪੜ੍ਹੇ ਲਿਖੇ ਜੱਟ ਖੇਤੀ ਰੈਡੀਮੇਡ ਐ
pa.Dhe likhe jaTTa khetI raiDImeDa ai
Educated [Jatts] making farming look like a ready-made business,
ਦੇਹਰਾਦੂਨ ਲੱਗਦੇ ਦੁਪਹਿਰੇ ਖੇਤ ਐ
deharAdUna laggade dupahire kheta ai
Midday in the fields feels as pleasant as a trip to Dehradun.
ਮੰਜੇ ਉੱਤੇ ਛਤਰੀ ਬਣਾਉਂਦੀ ਡੇਕ ਐ
maMje utte ChatarI baNAuMdI Deka ai
The [Dek: Persian Lilac tree] creates a natural canopy over my cot,
ਰਗੜੇ ਨਾਲ ਬਣਦਾ ਬਾਦਾਮ ਸ਼ੇਕ ਐ
raga.De nAla baNadA bAdAma sa਼eka ai
Crushing nuts by hand to make a rich almond shake.
ਕਿਰਪਾ ਬਾਬੇ ਦੀ ਕੰਮ ਚੈੱਕਮੇਟ ਐ
kirapA bAbe dI kaMma chaikkameTa ai
By the Guru's grace, every move is a "checkmate,"
ਕੌਡੀ ਦੇ ਸ਼ੌਕੀਨ ਜੱਟ ਹੈਵੀਵੇਟ ਐ
kauDI de sa਼aukIna jaTTa haivIveTa ai
These [Jatts] are heavyweight fans of [Kaddi: a traditional South Asian contact sport].
ਜਿੱਥੇ ਮਿਲੇ ਦਿਲ ਉੱਥੇ ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਐ
jitthe mile dila utthe haiMDasa਼eka ai
Wherever hearts align, we seal it with a handshake,
ਓ ਮਰਦਾਂ ਦਾ ਮੁੱਲ ਘੋੜਿਆਂ ਦੇ ਰੇਟ ਐ
o maradAM dA mulla gho.DiAM de reTa ai
Oh, the worth of real men is measured like the price of elite stallions.
ਜੱਟਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਯਾਦ ਰਹਿੰਦੇ ਦਿਨ ਡੇਟ ਐ
jaTTAM nUM nA yAda rahiMde dina DeTa ai
[Jatts] don't bother remembering days or dates,
ਐਲ ਸੀ ਤੇ ਫੌਜੀ ਦੀ ਲਵਾਈ ਟੇਪ ਐ
aila sI te phaujI dI lavAI Tepa ai
The sound system plays the [Fauji: legendary singer Kuldeep Manak] on a loop.
ਜੱਟਾਂ ਦੀ ਵੋਕੈਬੁਲਰੀ ਚਾੜ੍ਹੋ-ਚੱਕ ਦੀ
jaTTAM dI vokaibularI chA.Dho-chakka dI
The [Jatt] vocabulary is only about "Rise and Conquer,"
ਕੀ ਕਾਤੋਂ ਕਦੋਂ ਤੇ ਕਿਉਂ ਗੋਰੀਏ
kI kAtoM kadoM te kiuM gorIe
Forget the "What, How, When, and Why," [Goriye: beautiful maiden].
ਅੱਖ ਜੀਹਤੇ ਟਿਕੀ ਖ਼ਰੀਦ ਲੈਂਦੇ ਆਂ
akkha jIhate TikI kha਼rIda laiMde AM
Whatever my eyes settle on, I buy it outright,
ਖ਼ਰੀਦੀ ਨਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਲੈਂਦੇ ਖੋਹ ਗੋਰੀਏ
kha਼rIdI nA jAve tAM laiMde khoha gorIe
And if it can't be bought, I'll take it by force, [Goriye: beautiful maiden].
ਬਹੁਤਿਆਂ ਦਾ ਦੀਨੋ ਨੀ ਦਿਮਾਗ ਚੱਕਦਾ
bahutiAM dA dIno nI dimAga chakkadA
Most people can't even process the thoughts of [Jung Dhillon: Self-reference to the song's lyricist],
ਜੰਗ ਢਿੱਲੋਂ ਗੱਲ ਲਿਖੇ ਉਹ ਗੋਰੀਏ
jaMga DhilloM galla likhe uha gorIe
But he writes exactly what's on his mind, [Goriye: beautiful maiden].
ਰੋਕੜਾ ਕਮਾਇਆ ਤੇ ਉਡਾਇਆ ਜੱਟਾਂ ਨੇ
roka.DA kamAiA te uDAiA jaTTAM ne
We earned the cash and we blew it all away,
ਨੀ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਦੋ ਗੋਰੀਏ
nI kaMma kIte ja਼iMdagI 'cha do gorIe
These are the only two things we've done in life, [Goriye: beautiful maiden].
ਓ ਆਲਵੇਜ਼ ਯੈੱਸ ਤੇ ਸਰੀਰ ਗਿੱਝਿਆ
o Alaveja਼ yaissa te sarIra gijjhiA
Oh, this body is accustomed to always saying "Yes,"
ਕੱਢਦੇ ਨੀ ਮੂੰਹੋਂ ਕਦੇ ਨੋ ਗੋਰੀਏ
kaDDhade nI mUMhoM kade no gorIe
These lips never utter the word "No," [Goriye: beautiful maiden].
ਤੀਜੀ ਵਸਤੂ ਵੀ ਜੋ ਕਲੋਜ਼ ਦਿਲ ਦੇ
tIjI vasatU vI jo kaloja਼ dila de
The third thing close to my heart,
ਪਹਿਲੀ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਦੂਜਾ ਪਿਆਰ ਗੋਰੀਏ
pahilI merI mAM dUjA piAra gorIe
Is my Mother first, and then your love, [Goriye: beautiful maiden].
ਆਲਵੇਜ਼ ਯੈੱਸ ਤੇ ਸਰੀਰ ਗਿੱਝਿਆ
Alaveja਼ yaissa te sarIra gijjhiA
This body is accustomed to always saying "Yes,"
ਕੱਢਦੇ ਨੀ ਮੂੰਹੋਂ ਕਦੇ ਨੋ ਗੋਰੀਏ
kaDDhade nI mUMhoM kade no gorIe
These lips never utter the word "No," [Goriye: beautiful maiden].