Gabru
by Gur Sidhu
ਓ ਕਣਕ ਬੰਨ੍ਹੇ ਜੇ ਰੰਗ ਦਾ ਮੁੰਡਾ ਦਿਲ ਤੋਂ ਪੂਰਾ ਕੋਰਾ ਨੀ
o kaNaka baMnhe je raMga dA muMDA dila toM pUrA korA nI
Oh, the lad is the color of golden-bound wheat, with a heart entirely pure and true [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੇਫ਼ੇ ਨਾਲ ਜੋ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਜੱਟ ਦੇ ਚੌਦਾਂ ਲੱਖ ਦਾ ਘੋੜਾ ਨੀ
nepha਼e nAla jo baMnhiA jaTTa de chaudAM lakkha dA gho.DA nI
Tucked into the waistband of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is a fourteen-lakh pistol nicknamed 'the horse'
ਹੋ ਗੱਡੀ ਰੱਖੀ ਕਾਲੀ ਬੱਲੀਏ ਵੀਲ੍ਹ ਕਰੋਮਾਂ ਵਾਲੀ ਬੱਲੀਏ
ho gaDDI rakkhI kAlI ballIe vIlha karomAM vAlI ballIe
I've kept a blacked-out ride, my queen, with chrome wheels shining, my queen
ਨੁਕਰਾ ਤਿੰਨੇ ਹਾਣ ਦੀਏ ਇੱਕ ਸਟੈਫਰਡ ਸ਼ਾਰਪ ਦਾ ਜੋੜਾ ਨੀ
nukarA tiMne hANa dIe ikka saTaipharaDa sa਼Arapa dA jo.DA nI
A trio of pedigreed [Nukra: a prestigious breed of white Punjabi horse], and a pair of sharp Stafford Terriers
ਆਇਆ ਫਿਰ
AiA phira
He’s arrived again
ਮੁੰਡਾ ਵੇਖਣ ਵਾਲੀ ਚੀਜ਼ ਕੁੜੇ ਡਾਇਮੰਡ ਦਾ ਏ ਪੀਸ ਕੁੜੇ
muMDA vekhaNa vAlI chIja਼ ku.De DAimaMDa dA e pIsa ku.De
This boy is a sight to behold, [Kudi: girl/maiden], a literal piece of diamond, girl
ਬੜਾ ਹੀ ਅਟੈਚ ਜੱਟ ਦਾ ਗੱਲਾਂ ਕਰੇ ਸੰਗੀਨ ਕੁੜੇ
ba.DA hI aTaicha jaTTa dA gallAM kare saMgIna ku.De
The [Jatt] is deeply attached to his roots, and his words carry a heavy, serious weight, girl
ਗੱਲਾਂ ਕਰੇ ਸੰਗੀਨ ਕੁੜੇ
gallAM kare saMgIna ku.De
His words carry a heavy, serious weight, girl
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਓ ਬੋਰਨ ਟੂ ਫਲਾਈ ਬੱਲੀਏ
nI gabbharU o borana TU phalAI ballIe
The [Gabru: a young man embodying strength, honor, and vitality] was born to fly, my queen
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਰੈਪੋ ਰੱਖੀ ਹਾਈ ਬੱਲੀਏ
nI gabbharU ne raipo rakkhI hAI ballIe
The [Gabru] has kept his reputation soaring high, my queen
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਨੀ ਨੇਚਰੋਂ ਸਪਲਾਈ ਬੱਲੀਏ
nI gabbharU nI necharoM sapalAI ballIe
The [Gabru] is a provider by his very nature, my queen
ਨੀ ਗੱਭਰੂ
nI gabbharU
This [Gabru]
ਨੀ ਗੱਭਰੂ
nI gabbharU
This [Gabru]
ਨੀ ਗੱਭਰੂ
nI gabbharU
This [Gabru]
ਹੋ ਸ਼ੈਲਬੀ ਵਰਗੇ ਮੁੰਡੇ ਉੱਤੇ ਨਾਰਾਂ ਲਾਉਂਦੀਆਂ ਬੈੱਟ ਕੁੜੇ
ho sa਼ailabI varage muMDe utte nArAM lAuMdIAM baiTTa ku.De
On a lad sleek as a Shelby, women are placing their bets, girl
ਮਾਈਂਡ ਦੇ ਵਿਚ ਡਿਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ਏਮ ਗੋਲ ਨੇ ਸੈੱਟ ਕੁੜੇ
mAIMDa de vicha DiTaramInesa਼na ema gola ne saiTTa ku.De
Determination in his mind, his aims and goals are firmly set, girl
ਕਦੇ ਇਟਲੀ ਤੇ ਕਦੇ ਰੂਸ ਕੁੜੇ ਲਾਈਫ ਸਟਾਈਲ ਏ ਲੂਸ ਕੁੜੇ
kade iTalI te kade rUsa ku.De lAIpha saTAIla e lUsa ku.De
Sometimes in Italy, sometimes in Russia, he lives a lifestyle that's loose and free, girl
ਯਾਰ ਵੈਰ ਤੇ ਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਮਰਜ਼ੀ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਚੂਜ਼ ਕੁੜੇ
yAra vaira te kArAM nUM maraja਼I nAla karadA chUja਼ ku.De
His [Yaar: close friends/brothers], his feuds, and his cars—he chooses them all by his own will, girl
ਮਰਜ਼ੀ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਚੂਜ਼ ਕੁੜੇ
maraja਼I nAla karadA chUja਼ ku.De
He chooses them all by his own will, girl
ਹੋ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਓ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਨਗੀਨ ਬੱਲੀਏ
ho nI gabbharU o gallAM toM nagIna ballIe
The [Gabru] is a precious gem in his speech, my queen
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਉਹ ਨਾਰਾਂ ਦਾ ਡਰੀਮ ਬੱਲੀਏ
nI gabbharU uha nArAM dA DarIma ballIe
The [Gabru] is the dream of every woman, my queen
ਓ ਸ਼ੌਕੀਨੀ ਪਿੱਛੋਂ ਪੀਕ ਬੱਲੀਏ
o sa਼aukInI pichChoM pIka ballIe
His sense of style has reached the absolute peak, my queen
ਨੀ ਗੱਭਰੂ
nI gabbharU
This [Gabru]
ਨੀ ਗੱਭਰੂ
nI gabbharU
This [Gabru]
ਨੀ ਗੱਭਰੂ
nI gabbharU
This [Gabru]
ਓ ਜੱਫੇ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਗਿਣੀਏ ਏਜ ਦਾ
o japphe ja਼ora nahIM giNIe eja dA
Strength in a clinch isn't measured by age
ਤੇ ਟੌਕਸਿਕ ਜਿਹੀ ਆ ਚਾਲ ਬਿਲੋ
te Taukasika jihI A chAla bilo
And his stride has a toxic, addictive swagger [Billo: a term of endearment for a beautiful girl]
ਹਰਮਨ ਹਰਮਨ ਹਰਮਨ ਦੇ ਮੋਢੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖਦਾ ਟੌਲ ਬਿਲੋ
haramana haramana haramana de moDhe utte rakkhadA Taula bilo
[Harman: a self-reference to the song's lyricist Harman Hummatpura] keeps a heavy shawl draped on his shoulder, girl
ਮੋਢੇ ਤੇ ਰੱਖਦਾ ਟੌਲ ਬਿਲੋ
moDhe te rakkhadA Taula bilo
He keeps a heavy shawl draped on his shoulder, girl
ਹੋ ਡਿਸਟ੍ਰਿਕ ਆ ਸੰਗਰੂਰ ਕੁੜੇ ਖੂਨ ਦੇ ਵਿਚ ਗਰੂਰ ਕੁੜੇ
ho DisaTrika A saMgarUra ku.De khUna de vicha garUra ku.De
The district is Sangrur, girl, with pride flowing through the blood, girl
ਜੈਲਸੀ ਹੇਟ ਤੇ ਈਗੋ ਬੱਲੀਏ ਤਿੰਨੇ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੂਰ ਕੁੜੇ
jailasI heTa te Igo ballIe tiMne chIja਼AM dUra ku.De
Jealousy, hate, and ego, my queen—he keeps these three things far away, girl
ਤਿੰਨੇ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੂਰ ਕੁੜੇ
tiMne chIja਼AM dUra ku.De
He keeps these three things far away, girl
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਬਿੱਲੋ ਮਹਿੰਗੇ ਫੋਨ ਦਾ
nI gabbharU nUM sa਼auMka billo mahiMge phona dA
The [Gabru] has a passion for expensive phones, girl
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਨੀ ਥੋੜ੍ਹਾ ਥੋੜ੍ਹਾ ਰਫ਼ ਟੋਨ ਦਾ
nI gabbharU nI tho.DhA tho.DhA rapha਼ Tona dA
The [Gabru] has a bit of a rough, rugged tone, girl
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਨੀ ਪਿੱਛੋਂ ਮਾਲਵੇ ਦੇ ਜ਼ੋਨ ਦਾ
nI gabbharU nI pichChoM mAlave de ja਼ona dA
The [Gabru] hails from the [Malwa: the central-southern region of Punjab known for its distinct dialect and defiant history] zone, girl
ਨੀ ਗੱਭਰੂ
nI gabbharU
This [Gabru]
ਨੀ ਗੱਭਰੂ
nI gabbharU
This [Gabru]
ਨੀ ਗੱਭਰੂ
nI gabbharU
This [Gabru]