Goli
by Gur Sidhuft Deepak Dhillon
ਪੰਜ ਪਿੰਡਾਂ ਵਿਚ ਮਸ਼ਹੂਰੀ
paMja piMDAM vicha masa਼hUrI
My fame rings out across five villages
ਗੱਲ ਕਹਿ ਕੇ ਕਰਦਾ ਪੂਰੀ
galla kahi ke karadA pUrI
Whatever I say, I ensure it is fulfilled
ਵੀਹਵਾਂ ਬੈਲੀ ਕੁੱਟ ਕੇ ਆਇਆ
vIhavAM bailI kuTTa ke AiA
I’ve just returned after thrashing the twentieth rival [Baeli: a term for a seasoned brawler or companion]
ਤੂੰ ਕੁੱਟ ਕੇ ਰੱਖੀ ਚੂਰੀ
tUM kuTTa ke rakkhI chUrI
You should have the crumbled bread ready [Choori: a traditional sweet dish of crumbled rotis, sugar, and ghee, often served to victors]
ਤੂੰ ਕੁੱਟ ਕੇ ਰੱਖੀ ਚੂਰੀ
tUM kuTTa ke rakkhI chUrI
You should have the crumbled bread ready
ਹੋ ਕੰਮ ਦੇ ਦੇ ਕਿੱਲੇ ਦਰਜਨਾਂ
ho kaMma de de kille darajanAM
Working dozens of acres is my daily grind
ਉਹ ਤੇ ਇੰਟਰ ਤੇ ਅਰਜਣ ਆ
uha te iMTara te arajaNa A
But for those internet trolls, I am their nemesis [Arjan: reference to a warrior figure or a bringer of death]
ਲੈ ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਚੁੱਪ ਕਰਾ ਦੇ
lai tUM sAre chuppa karA de
Come, silence every one of them
ਜਿਹੜੇ ਛਲਾਰੂ ਗਰਜਣ ਆ
jiha.De ChalArU garajaNa A
Those immature kids who think they can roar
ਓ ਖ਼ੌਫ਼ ਨਾ ਗੌਲਣੀ ਗੱਲ ਦੀ
o kha਼aupha਼ nA gaulaNI galla dI
I don't give a damn about fear
ਹਾਏ ਰਾਹ ਜੱਟ ਦਾ ਮੱਲ ਜੂਗੀ
hAe rAha jaTTa dA malla jUgI
I’ll block the path of any [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਜਦ ਤੇਰਾ ਖੁੰਡ ਪੁਰਾਣਾ
jada terA khuMDa purANA
When your man is a seasoned veteran [Khund: literally an old tree stump, used for a seasoned, immovable, and powerful man]
ਕਿੱਥੋਂ ਲੰਡੀ ਪੁੱਚੀ ਠੱਲ ਜੂਗੀ
kitthoM laMDI puchchI Thalla jUgI
How can these petty nobodies ever stand in my way?
ਜੇ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਈ
je tere utte AI
If anyone ever dares to raise a hand against you
ਮੈਥੋਂ ਵੀ ਗੋਲੀ ਚੱਲ ਜੂਗੀ
maithoM vI golI challa jUgI
Even I will pull the trigger and fire a bullet
ਮੈਥੋਂ ਵੀ ਗੋਲੀ
maithoM vI golI
Even I will fire a bullet
ਜੱਟਾ ਵੇ ਗੋਲੀ ਚੱਲ ਜੂਗੀ
jaTTA ve golI challa jUgI
Oh [Jatt: a member of the land-owning agricultural community], a bullet will be fired
ਸਕਾਰਪੀਓ ਕਾਲੀ ਵਿਚ ਦਨਾਲੀ
sakArapIo kAlI vicha danAlI
Inside the black Scorpio, a double-barrel gun
ਪਿਛਲੀ ਸੀਟ ਤੇ ਐ
piChalI sITa te ai
Is lying right there on the back seat
ਪਹਿਲਾ ਲਲਕਾਰਾ ਚਮਕੀਲੇ ਵਾਲਾ
pahilA lalakArA chamakIle vAlA
The first war-cry of the legendary Chamkila [Reference to the iconic folk singer Amar Singh Chamkila]
ਚੱਲਦਾ ਰਿਪੀਟ ਤੇ ਐ
challadA ripITa te ai
Is playing on repeat on the stereo
ਸਿਰੀ ਧਰਦਾ ਚੱਕੂ ਨੀ ਜੁੱਤੀ ਨੱਪੂ
sirI dharadA chakkU nI juttI nappU
He’ll crush their heads like a knife, my boots will stomp them down
ਬਲੱਡ ਸਾਡਾ ਹੀਟ ਤੇ ਐ
balaDDa sADA hITa te ai
Our blood is boiling with heat
ਗੁਲਸ਼ਨ ਦੀ ਕਲਮ ਚੱਲਦੀ ਐ
gulasa਼na dI kalama challadI ai
The pen of Gulshan is flowing [Self-reference to the song's lyricist Gulshan Baba]
ਗਰਮ ਤੇ ਗੁਰਸਿੱਧੂ ਬੀਟ ਤੇ ਐ
garama te gurasiddhU bITa te ai
And Gur Sidhu is heating up the beat [Self-reference to the artist/music producer]
ਮੈਂ ਜਾਣੀ ਆਂ ਜੇ ਸੌ ਜ਼ੋਰ ਨੂੰ
maiM jANI AM je sau ja਼ora nUM
I know that if a hundred-fold force comes at us
ਘੱਲ ਦਊਂਗੀ
ghalla daUMgI
I will send them packing
ਜਦ ਤੇਰਾ ਖੁੰਡ ਪੁਰਾਣਾ
jada terA khuMDa purANA
When your man is a seasoned veteran [Khund: old seasoned pillar of the community]
ਕਿੱਥੋਂ ਲੰਡੀ ਪੁੱਚੀ ਠੱਲ ਜੂਗੀ
kitthoM laMDI puchchI Thalla jUgI
How can these petty nobodies ever stand in my way?
ਜੇ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਈ
je tere utte AI
If anyone ever dares to raise a hand against you
ਮੈਥੋਂ ਵੀ ਗੋਲੀ ਚੱਲ ਜੂਗੀ
maithoM vI golI challa jUgI
Even I will pull the trigger and fire a bullet
ਮੈਥੋਂ ਵੀ ਗੋਲੀ
maithoM vI golI
Even I will fire a bullet
ਜੱਟਾ ਵੇ ਗੋਲੀ ਚੱਲ ਜੂਗੀ
jaTTA ve golI challa jUgI
Oh [Jatt: a member of the land-owning agricultural community], a bullet will be fired
ਹੋ ਟਿੱਲਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਲੈਣੇ
ho TillarAM de nAla baMnha laiNe
I’ll tie up those hollow rattlers
ਆਹ ਕਰੀਜ਼ ਬਿੱਲੋ
Aha karIja਼ billo
Along this crease, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਕਰਦੂ ਗਰੀਸ ਬਿੱਲੋ
karadU garIsa billo
I’ll grease them up well, [Billo: girl with beautiful eyes]
ਕਰਦੇ ਜੋ ਬਹੁਤੀ ਨੀ ਆਵਾਜ਼ ਐ
karade jo bahutI nI AvAja਼ ai
Those who are making too much noise
ਅੱਗੇ ਤੋਂ ਵੀ ਬੋਲੇ ਨਾ ਕੋਈ
agge toM vI bole nA koI
So that no one dares speak up again
ਆ ਕੇ ਜੱਟਾ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ
A ke jaTTA tere agge
No one will dare come before you, my [Jatt]
ਨੇੜੇ ਨਾ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਲੱਗੇ
ne.De nA koI tere lagge
No one will even wander near you
ਦੱਸ ਦੇ ਤੂੰ ਕੀਹਦਾ ਇੱਥੇ ਰਾਜ ਆ
dassa de tUM kIhadA itthe rAja A
Just tell them whose kingdom this is
ਗੋਲੀ ਵੱਟ ਕੇ ਤੜਕੇ ਖਾਧੀ ਐ
golI vaTTa ke ta.Dake khAdhI ai
I swallowed a bullet like a pill this morning
ਨੀ ਅੱਖ ਬਾਜ਼ ਵਾਂਗੂ ਤਾਂ ਹੀ ਸਾਡੀ ਐ
nI akkha bAja਼ vAMgU tAM hI sADI ai
That’s why my eyes are sharp as a hawk’s
ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਵੱਢਦੀ ਉਹ ਜੱਟਾ
vairIAM nUM vaDDhadI uha jaTTA
I’ll harvest the enemies, my [Jatt]
ਜਿਉਂ ਕਣਕ ਦੀ ਚੱਲਦੀ ਵੱਢੀ ਐ
jiuM kaNaka dI challadI vaDDhI ai
Like a scythe moving through a wheat field
ਨਵ ਸੰਧੂਆ ਮੇਰੇ ਨਾਲ
nava saMdhUA mere nAla
Nav Sandhu, staying by my side [Self-reference to the artist/collaborator]
ਜੋੜੀ ਕੋਈ ਬਣ ਜੂਗੀ
jo.DI koI baNa jUgI
Will make us an invincible pair
ਜਦ ਤੇਰਾ ਖੁੰਡ ਪੁਰਾਣਾ
jada terA khuMDa purANA
When your man is a seasoned veteran [Khund: an old, powerful veteran]
ਕਿੱਥੋਂ ਲੰਡੀ ਪੁੱਚੀ ਠੱਲ ਜੂਗੀ
kitthoM laMDI puchchI Thalla jUgI
How can these petty nobodies ever stand in my way?
ਜੇ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਈ
je tere utte AI
If anyone ever dares to raise a hand against you
ਮੈਥੋਂ ਵੀ ਗੋਲੀ ਚੱਲ ਜੂਗੀ
maithoM vI golI challa jUgI
Even I will pull the trigger and fire a bullet
ਮੈਥੋਂ ਵੀ ਗੋਲੀ
maithoM vI golI
Even I will fire a bullet
ਜੱਟਾ ਵੇ ਗੋਲੀ ਚੱਲ ਜੂਗੀ
jaTTA ve golI challa jUgI
Oh [Jatt: a member of the land-owning agricultural community], a bullet will be fired