Moved On
by Gur Sidhu
ਵਕਤ ਦੇ ਨੇ ਸਭ ਖੇਲ ਯਾਰਾ
vakata de ne sabha khela yArA
These are all just the games of time, [Yaar: close friend/beloved]
ਕ਼ਸੂਰ ਨਾ ਤੇਰਾ ਨਾ ਮੇਰਾ
qasUra nA terA nA merA
Neither is it your fault, nor is it mine
ਮੇਰੀ ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਖ਼ੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਮੈਂ
merI dunIA vicha kha਼usa਼ nahIM maiM
I am not happy in my own world
ਤੇਰੀ ਵਿਚ ਖ਼ੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਦਿਲ ਤੇਰਾ
terI vicha kha਼usa਼ nahIM dila terA
And your heart finds no joy in yours
ਨਾ ਸਮਝ ਪਾਇਆ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਮੈਨੂੰ
nA samajha pAiA sArI umara mainUM
You couldn't understand me your whole life
ਤੇ ਨਾ ਮੈਂ ਕੁਝ ਸਮਝਾ ਸਕਿਆ
te nA maiM kujha samajhA sakiA
And I could never explain a thing to you
ਹੱਥ ਜੋੜ ਮੈਂ ਮਾਫ਼ੀ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ
hattha jo.Da maiM mApha਼I maMgadA hAM
With folded hands, I beg for your forgiveness
ਛੱਡ ਸ਼ਿਕਵੇ ਵਿਚ ਦੱਸ ਕੀ ਰੱਖਿਆ
ChaDDa sa਼ikave vicha dassa kI rakkhiA
Tell me, what is gained by holding onto these grievances?
ਛੱਡ ਸ਼ਿਕਵੇ ਵਿਚ ਦੱਸ ਕੀ ਰੱਖਿਆ
ChaDDa sa਼ikave vicha dassa kI rakkhiA
Tell me, what is gained by holding onto these grievances?
ਦਿਲ ਪੱਥਰ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਵੀ ਕਿਉਂ ਮੈਨੂੰ ਗ਼ੈਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ
dila patthara kItA tAM vI kiuM mainUM ga਼aira nahIM laggadI
Even after turning my heart to stone, why do you not feel like a stranger?
ਮੁੜ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਚ ਆਈ ਐਂ ਕੁਝ ਖ਼ੈਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ
mu.Da ja਼iMdagI vicha AI aiM kujha kha਼aira nahIM laggadI
You’ve returned to my life, but I sense no good omen in this
ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲਾ ਹਾਸਾ ਤੇਰਾ ਖੋ ਗਿਆ ਲੱਗਦਾ ਏ
pahilAM vAlA hAsA terA kho giA laggadA e
That old laughter of yours seems to have been lost
ਅੱਖ 'ਚੋਂ ਹੰਝੂ ਅੱਜ ਵੀ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਵਗਦਾ ਏ
akkha 'choM haMjhU ajja vI mere nAma dA vagadA e
Even today, a tear flows from your eye in my name
ਹੋ ਦੂਰ ਐਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਦਿਲ 'ਚੋਂ ਨਾ ਕੱਢ ਹੋਈ
ho dUra aiM akkhAM toM dila 'choM nA kaDDha hoI
O, you are far from my sight, but I couldn't cast you from my heart
ਤੇਰੀ ਫ਼ੋਟੋ ਦੇਖਣ ਦੀ ਆਦਤ ਮੈਥੋਂ ਨਾ ਛੱਡ ਹੋਈ
terI pha਼oTo dekhaNa dI Adata maithoM nA ChaDDa hoI
I couldn't break the habit of looking at your photograph
ਹਾਏ ਪਿਆਰ ਤਾਂ ਕਰਦੀ ਸੀ ਇਤਬਾਰ ਵੀ ਕਰ ਲੈਂਦੀ
hAe piAra tAM karadI sI itabAra vI kara laiMdI
Alas, you loved me, if only you had trusted me too
ਜਾਨ ਵਾਰਦਾ ਸੀ ਤੈਥੋਂ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਤਾਂ ਕਰ ਲੈਂਦੀ
jAna vAradA sI taithoM iMtaja਼Ara tAM kara laiMdI
I would have laid down my life for you, if only you had waited
ਦਿਲ ਦੋਹਾਂ ਦਾ ਟੁੱਟਿਆ ਹੁਣ ਸ਼ਿਕਵਾ ਕਿਉਂ ਕਰਦੀ ਐਂ
dila dohAM dA TuTTiA huNa sa਼ikavA kiuM karadI aiM
Both our hearts are broken, so why do you complain now?
ਜੇ ਛੱਡ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਸਾਥ ਤਾਂ ਹੱਸ ਕੇ ਜਰ ਲੈਂਦੀ
je ChaDDa hI dittA sAtha tAM hassa ke jara laiMdI
If you chose to leave my side, you should have endured it with a smile
ਓ ਹੋ...
o ho...
O ho...
ਮੈਂ ਚੜ੍ਹਦੇ ਸੂਰਜ ਵਰਗਾ ਤੇਰੇ ਬਾਝੋਂ ਢਲਦੀ ਸ਼ਾਮ ਹੋਇਆ
maiM cha.Dhade sUraja varagA tere bAjhoM DhaladI sa਼Ama hoiA
I was like the rising sun, but without you, I’ve become the fading dusk
ਕੀ ਦੱਸਾਂ ਮੈਂ ਦੁਨੀਆ ਨੂੰ ਕੀਹਦੇ ਲਈ ਗੁਮਨਾਮ ਹੋਇਆ
kI dassAM maiM dunIA nUM kIhade laI gumanAma hoiA
How do I tell the world for whom I have become a nameless ghost?
ਸੇਕ ਅੱਗ ਹੁਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਠੰਡੀ ਠਾਰ ਜਿਹੀ ਹੋ ਗਈ ਏ
seka agga huNa ja਼iMdagI ThaMDI ThAra jihI ho gaI e
Life has turned cold and frozen, I seek warmth from a fire
ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਕਲਮ ਵੀ ਮੇਰੀ ਬਿਮਾਰ ਜਿਹੀ ਹੋ ਗਈ ਏ
pahilAM nAloM kalama vI merI bimAra jihI ho gaI e
Even my pen has grown sickly compared to before
ਕਈ ਸਾਲ ਮੈਂ ਲਿਖਿਆ ਕਿੱਸਾ ਤੇਰੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਦਾ ਨੀ
kaI sAla maiM likhiA kissA tere mere piAra dA nI
For many years, I wrote the saga of our love [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਅੱਕ ਗਿਆ ਹਾਂ ਹੁਣ ਨਜ਼ਰ ਵੀ ਸ਼ਰਮਸਾਰ ਜਿਹੀ ਹੋ ਗਈ ਏ
akka giA hAM huNa naja਼ra vI sa਼ramasAra jihI ho gaI e
I am exhausted now, and even my gaze feels burdened with shame
ਚਿਰਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਨਵੇਂ ਰੰਗ ਫਰੋਲੇ ਨੇ
chirAM pichChoM ja਼iMdagI de naveM raMga pharole ne
After ages, I have sifted through new colors of life
ਤੇਰੇ ਗ਼ਮ ਤੇ ਯਾਦਾਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਹੁਣ ਕਰਤੇ ਓਹਲੇ ਨੇ
tere ga਼ma te yAdAM akkhAM toM huNa karate ohale ne
I have finally hidden your sorrows and memories from my sight
ਕੋਈ ਆਇਆ ਏ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਚ ਮੁੜ ਜਿਉਂਦਾ ਕਰ ਗਿਆ ਏ
koI AiA e ja਼iMdagI vicha mu.Da jiuMdA kara giA e
Someone else has entered my life and made me feel alive again
ਦਿਲ ਨੇ ਕਿਸੇ ਅਣਜਾਣ ਲਈ ਮੁੜ ਬੂਹੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਨੇ
dila ne kise aNajANa laI mu.Da bUhe kholhe ne
The heart has once more opened its doors for a stranger
ਲੋਕਾਂ ਸ਼ਾਇਰ ਆਖ ਦਿੱਤਾ ਰੱਜ ਰੱਜ ਕੇ ਤਾਰੀਫ਼ ਦਿੱਤੀ
lokAM sa਼Aira Akha dittA rajja rajja ke tArIpha਼ dittI
People called me a poet and showered me with endless praise
ਨਾ ਮੈਥੋਂ ਲਿਖ ਹੋਇਆ ਨਾ ਮੈਂ ਬਣਿਆ ਗਾਇਕ ਨੀ
nA maithoM likha hoiA nA maiM baNiA gAika nI
But I could neither truly write, nor did I become a singer [Ni/Nee: gender-specific address]
ਮੈਂ ਅੱਕ ਗਿਆ ਕਰ ਨੀਲਾਮ ਆਪਣੀ ਇਸ਼ਕ ਕਹਾਣੀ ਨੂੰ
maiM akka giA kara nIlAma ApaNI isa਼ka kahANI nUM
I am weary of auctioning off my own love story
ਆਖਰੀ ਹੁਣ ਸਲਾਮ ਯਾਰੋ ਮੈਂ ਇਸ ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਦੇ ਲਾਇਕ ਨੀ
AkharI huNa salAma yAro maiM isa mahipha਼ila de lAika nI
A final salute to you all, my friends; I am no longer fit for this [Mahfil: a formal gathering of poetry and music]
ਓ ਹੋ...
o ho...
O ho...