Mutiyaar
by Gur Sidhuft Kaptaan, Jasmeen Akhtar
ਮੈਂ ਬੰਬੀ ਉੱਤੇ ਗੱਡੀ ਵੇ ਸ਼ੇਰਾਂ ਵਰਗੀ
maiM baMbI utte gaDDI ve sa਼erAM varagI
I’ve parked my car at the tube-well, fierce like a lioness
ਨਖਰੇ 'ਚ ਘੂਰ ਵੱਡੇ ਸਾਹ ਵਰਗੀ
nakhare 'cha ghUra vaDDe sAha varagI
My pouting frown is as heavy as a deep, long breath
ਇੱਕ ਸੋਹਣੀ ਉੱਤੋਂ ਸੋਹਣੇ ਸੂਟ ਪਾਉਣੀ ਆਂ
ikka sohaNI uttoM sohaNe sUTa pAuNI AM
One thing is I’m beautiful, and then I wear these stunning suits
ਗੱਚ ਹੋਗੀ ਤੇਰੇ 'ਚ ਗੁਲਾਬ ਵਰਗੀ
gachcha hogI tere 'cha gulAba varagI
I’ve become intoxicated by you, blooming like a rose
ਅੱਜ-ਕੱਲ੍ਹ ਦਿਸੇ ਮਹਿਕਮਾ ਜੱਟਾ
ajja-kallha dise mahikamA jaTTA
Nowadays, I see your department everywhere, [Jatta: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੁਰਮੇ ਦੀ ਧਾਰ ਕੋਲੇ ਵੇ
tUM mainUM surame dI dhAra kole ve
You’ve drawn me close, like the sharp stroke of kohl in my eyes
ਆਹੀ ਕੰਮ ਰਹਿ ਗਏ ਮੁਟਿਆਰ ਕੋਲੇ ਵੇ
AhI kaMma rahi gae muTiAra kole ve
These are the only tasks left for this [Mutiyaar: an elegant, young maiden]
ਆਹੀ ਕੰਮ ਰਹਿ ਗਏ ਮੁਟਿਆਰ ਕੋਲੇ ਵੇ
AhI kaMma rahi gae muTiAra kole ve
These are the only tasks left for this [Mutiyaar: an elegant, young maiden]
ਆਹੀ ਕੰਮ ਰਹਿ ਗਏ ਮੁਟਿਆਰ ਕੋਲੇ ਵੇ
AhI kaMma rahi gae muTiAra kole ve
These are the only tasks left for this [Mutiyaar: an elegant, young maiden]
ਨੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਭਿੜਗੀ ਖੰਜੂਰੀ ਅੱਖ ਨੀ
nI tere nAla bhi.DagI khaMjUrI akkha nI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], my hazel eyes have clashed with yours
ਸ਼ੋਟਾਂ ਉੱਤੇ ਡਾਉਣ ਲੱਗਾ ਲੱਖ ਲੱਖ ਨੀ
sa਼oTAM utte DAuNa laggA lakkha lakkha nI
I'm ready to drop millions on every shot you take
ਕੁਰਤੇ ਪਜਾਮੇ ਵਾਲਾ ਪੱਕਾ ਦਰਜ਼ੀ
kurate pajAme vAlA pakkA daraja਼I
I have a permanent tailor for my Kurta Pajamas
ਗੱਭਰੂ ਵੀ ਲੀਡਰਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਨੀ
gabbharU vI lIDarAM de nAM toM ghaTTa nI
This youth is no less than the name of a powerful leader
ਭੂਤਨੀ ਬੁਲਾਈ ਜੀਹਦੇ ਨਾਮ [?] ਦੀ
bhUtanI bulAI jIhade nAma [?] dI
I’ve raised hell for whoever stands against my name
ਟੇਢਾ ਲਮਕਾਇਆ ਹੋਇਆ ਲੱਕ ਕੋਲੇ ਨੀ
TeDhA lamakAiA hoiA lakka kole nI
I’ve got it hanging tilted right by my waist
ਆਹੀ ਕੰਮ ਰਹਿ ਗਏ ਬੱਸ ਜੱਟ ਕੋਲੇ ਨੀ
AhI kaMma rahi gae bassa jaTTa kole nI
These are the only tasks left for this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਆਹੀ ਕੰਮ ਰਹਿ ਗਏ ਬੱਸ ਜੱਟ ਕੋਲੇ ਨੀ
AhI kaMma rahi gae bassa jaTTa kole nI
These are the only tasks left for this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਆਹੀ ਕੰਮ ਰਹਿ ਗਏ ਬੱਸ ਜੱਟ ਕੋਲੇ ਨੀ
AhI kaMma rahi gae bassa jaTTa kole nI
These are the only tasks left for this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਵੇ ਹਿੰਡ ਮੇਰੀ ਨਿਆਣਿਆਂ ਦੀ ਹਿੰਡ ਵਰਗੀ
ve hiMDa merI niANiAM dI hiMDa varagI
My stubbornness is like the persistent will of a child
ਸੋਹਣੀ ਰਕਾਨ ਤੇਰੇ ਪਿੰਡ ਵਰਗੀ
sohaNI rakAna tere piMDa varagI
I am the most beautiful [Rakhaan: a sophisticated and stylish woman] in your village
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਖੰਡ ਦਾ ਪਤਾਸਾ ਬਣ ਕੇ
tere nAla khaMDa dA patAsA baNa ke
I’ll become a sweet sugar-drop when I am with you
ਬਾਕੀਆਂ ਲਈ ਨਖਰੋ ਪਰਿੰਡ ਵਰਗੀ
bAkIAM laI nakharo pariMDa varagI
But for others, this [Nakhro: a term for a high-maintenance, stylish woman] is like a stinging hornet
ਵੇ ਉਹੀ ਮਾਰ ਨਖਰੋ ਦੇ ਨਖਰੇ 'ਚ ਐ
ve uhI mAra nakharo de nakhare 'cha ai
The same lethality exists in this beauty’s charm
ਜੋ ਕਾਨਪੁਰੀ ਵਾਲੇ ਹਥਿਆਰ ਕੋਲੇ ਵੇ
jo kAnapurI vAle hathiAra kole ve
As the one found in the weapons from Kanpur
ਆਹੀ ਕੰਮ ਰਹਿ ਗਏ ਮੁਟਿਆਰ ਕੋਲੇ ਵੇ
AhI kaMma rahi gae muTiAra kole ve
These are the only tasks left for this [Mutiyaar: an elegant, young maiden]
ਆਹੀ ਕੰਮ ਰਹਿ ਗਏ ਮੁਟਿਆਰ ਕੋਲੇ ਵੇ
AhI kaMma rahi gae muTiAra kole ve
These are the only tasks left for this [Mutiyaar: an elegant, young maiden]
ਆਹੀ ਕੰਮ ਰਹਿ ਗਏ ਮੁਟਿਆਰ ਕੋਲੇ ਵੇ
AhI kaMma rahi gae muTiAra kole ve
These are the only tasks left for this [Mutiyaar: an elegant, young maiden]
ਨੀ ਜਿੱਦਣ ਦੀ ਗੋਲ ਮੋਲ ਤੂੰ ਪੱਟ ਲਈ
nI jiddaNa dI gola mola tUM paTTa laI
Since the day I conquered your well-rounded heart
ਗੋਲ ਚੌਂਕ ਵਾਂਗੂੰ ਮੁੱਛ ਗੋਲ ਰੱਖ ਲਈ
gola chauMka vAMgUM muchCha gola rakkha laI
I’ve kept my mustache curled round like a traffic circle
ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਸੀਨ ਕਰਦੀ
tere binAM kise nUM nA sIna karadI
I don't "seen" or acknowledge anyone else but you
ਕਰਕੇ ਆ ਅੱਖ ਕੰਟਰੋਲ ਰੱਖ ਲਈ
karake A akkha kaMTarola rakkha laI
I’ve kept my gaze strictly under control for you
ਕਪਤਾਨ ਕਪਤਾਨ ਤੇਰੇ ਗੁੱਟ ਵਾਸਤੇ
kapatAna kapatAna tere guTTa vAsate
[Kaptaan: Self-reference to the song's lyricist/artist] for your wrist
ਕੰਗਣੀ ਬਣਾਈ ਫਿਰੇ ਸੱਤ ਤੋਲੇ ਦੀ
kaMgaNI baNAI phire satta tole dI
Has crafted a bracelet made of seven [Tola: traditional unit of gold, ~11.7g]
ਆਹੀ ਕੰਮ ਰਹਿ ਗਏ ਬੱਸ ਜੱਟ ਕੋਲੇ ਨੀ
AhI kaMma rahi gae bassa jaTTa kole nI
These are the only tasks left for this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਆਹੀ ਕੰਮ ਰਹਿ ਗਏ ਬੱਸ ਜੱਟ ਕੋਲੇ ਨੀ
AhI kaMma rahi gae bassa jaTTa kole nI
These are the only tasks left for this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਆਹੀ ਕੰਮ ਰਹਿ ਗਏ ਬੱਸ ਜੱਟ ਕੋਲੇ ਨੀ
AhI kaMma rahi gae bassa jaTTa kole nI
These are the only tasks left for this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]