Taara Tuttya

by Gur Sidhu

ਕਿਉਂ ਜੱਟਾ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਕੀਂ ਹੱਸਦੇ ਨੀ
kiuM jaTTA pahilAM lokIM hassade nI
Why wouldn't people laugh at me first, [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]?
ਜੇ ਤੇਰੀ ਪੱਕੀ ਹੁੰਦੀ ਜ਼ੁਬਾਨ ਕੁੜੇ
je terI pakkI huMdI ja਼ubAna ku.De
If only your word had been etched in stone, [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਮੇਰੇ ਡੱਬ ਨਾਲ ਸੌਦਾਗਰ ਮੌਤ ਦਾ
mere Dabba nAla saudAgara mauta dA
A merchant of death is tucked into my waistband,
ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਵਿਚ ਜਹਾਨ ਕੁੜੇ
mere pairAM vicha jahAna ku.De
While the whole world lies beneath my feet, [Kudi: girl/maiden].
ਤਾਰਾ ਟੁੱਟਿਆ
tArA TuTTiA
A star has fallen...
ਹੋ ਤਾਰਾ ਟੁੱਟਿਆ ਸੱਜਣ ਮਿਲਦੇ ਜੇ
ho tArA TuTTiA sajjaNa milade je
Oh, if a falling star could truly grant a meeting with a [Sajjan: soulmate/beloved],
ਖਾਲੀ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਅਸਮਾਨ ਕੁੜੇ
khAlI kara diMde asamAna ku.De
I would have emptied the entire sky by now, [Kudi: girl/maiden].
ਤਾਰਾ ਟੁੱਟਿਆ ਸੱਜਣ ਮਿਲਦੇ ਜੇ
tArA TuTTiA sajjaNa milade je
If a falling star could truly grant a meeting with a [Sajjan: soulmate/beloved],
ਖਾਲੀ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਅਸਮਾਨ ਕੁੜੇ
khAlI kara diMde asamAna ku.De
I would have emptied the entire sky by now, [Kudi: girl/maiden].
ਤਾਰਾ ਟੁੱਟਿਆ
tArA TuTTiA
A star has fallen...
ਹੋ ਤਾਰਾ ਟੁੱਟਿਆ
ho tArA TuTTiA
Oh, a star has fallen...
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਟੁੱਟੀ ਯਾਰੀ ਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਸਾਰੇ ਵਿਚ ਰੌਲਾ
gabbharU dI TuTTI yArI dA sa਼hira sAre vicha raulA
The news of this youth’s broken loyalty is the talk of the whole town,
ਆਹ ਦੇਖ ਤੂੰ ਦਿਲ ਦਾ ਰਾਜਾ ਨੀ ਅੱਜ ਹੋ ਗਿਆ ਕੱਖੋਂ ਹੌਲਾ
Aha dekha tUM dila dA rAjA nI ajja ho giA kakkhoM haulA
Look at the king of hearts today, he has been [Haula Karna: belittled/made to feel worth less than straw].
ਨਾ ਵਿਕਦਾ ਸੀ ਜਿਹਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਤੇਰੇ ਉਹ ਤੇਰੇ ਲਈ ਹੋ ਆਮ ਗਿਆ
nA vikadA sI jihadA sa਼hira tere uha tere laI ho Ama giA
The one whose name once ruled your city has now become common and forgotten,
ਲੋਕ ਪੁੱਛਦੇ ਕਿੰਨੀ ਮੁਹੱਬਤ ਸੀ ਕਿਉਂ ਹੋ ਇੰਨਾ ਬਦਨਾਮ ਗਿਆ
loka puchChade kiMnI muhabbata sI kiuM ho iMnA badanAma giA
People ask how deep the love was, and why he became so infamous.
ਦੇਖ ਹੱਸ ਕੇ ਗੁਆ ਕੇ ਫੁੱਲਾਂ ਤੋਂ ਨਾ ਫਿਰ ਵੀ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਲਿਆ
dekha hassa ke guA ke phullAM toM nA phira vI terA nAma liA
Look, even after losing everything with a smile, I never let your name be slandered,
ਨਾ ਪੁੱਛ ਤੂੰ ਦਿਲ ਦਾ ਹਾਲ
nA puchCha tUM dila dA hAla
Don't even ask about the state of my heart,
ਇੱਥੋਂ ਭਰ ਹੋਣੇ ਨੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕੁੜੇ
itthoM bhara hoNe nI nukasAna ku.De
These losses are too deep to ever be repaired, [Kudi: girl/maiden].
ਤਾਰਾ ਟੁੱਟਿਆ
tArA TuTTiA
A star has fallen...
ਹੋ ਤਾਰਾ ਟੁੱਟਿਆ ਸੱਜਣ ਮਿਲਦੇ ਜੇ
ho tArA TuTTiA sajjaNa milade je
Oh, if a falling star could truly grant a meeting with a [Sajjan: soulmate/beloved],
ਖਾਲੀ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਅਸਮਾਨ ਕੁੜੇ
khAlI kara diMde asamAna ku.De
I would have emptied the entire sky by now, [Kudi: girl/maiden].
ਤਾਰਾ ਟੁੱਟਿਆ ਸੱਜਣ ਮਿਲਦੇ ਜੇ
tArA TuTTiA sajjaNa milade je
If a falling star could truly grant a meeting with a [Sajjan: soulmate/beloved],
ਖਾਲੀ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਅਸਮਾਨ ਕੁੜੇ
khAlI kara diMde asamAna ku.De
I would have emptied the entire sky by now, [Kudi: girl/maiden].
ਤਾਰਾ ਟੁੱਟਿਆ
tArA TuTTiA
A star has fallen...
ਹੋ ਤਾਰਾ ਟੁੱਟਿਆ
ho tArA TuTTiA
Oh, a star has fallen...
ਕੀਤਾ ਜੱਟ ਨੇ ਪਿਆਰ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਨੈਣ ਜਾਲੀ ਹੋ ਗਏ ਨੀ
kItA jaTTa ne piAra tAM tere naiNa jAlI ho gae nI
Because this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] loved you, your eyes became a deceptive trap,
ਮੈਂ ਪੀਤੀ ਜੇ ਸ਼ਰਾਬ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਠੇਕੇ ਖਾਲੀ ਹੋ ਗਏ ਨੀ
maiM pItI je sa਼rAba tAM sAre Theke khAlI ho gae nI
If I turned to drink, every liquor store would be drained dry.
ਹੋ ਚੱਕ ਗਈ ਫ਼ਾਇਦਾ ਆ ਗੱਲ ਤੇ ਤੈਨੂੰ ਦਿਲ ਤੇ ਲਾ ਕੇ ਬਹਿ ਗਿਆ ਨੀ
ho chakka gaI pha਼AidA A galla te tainUM dila te lA ke bahi giA nI
You took advantage of the fact that I held you so close to my heart,
ਹਾਏ ਯਾਰ ਗੁਆ ਲਏ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਕਿੰਨਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਖਹਿ ਗਿਆ ਨੀ
hAe yAra guA lae tere pichChe kiMniAM de nAla khahi giA nI
Alas, I lost my [Yaar: close friends/brothers; carries significant weight regarding loyalty] for you and clashed with so many others.
ਲਾਟਾਂ ਸੀ ਜੋ ਪਿਸਤੌਲਾਂ ਤੋਂ ਦੋ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਥੰਮ੍ਹ ਗਏ ਨੀ
lATAM sI jo pisataulAM toM do akkhAM nAla thaMmha gae nI
The fiery sparks from my pistols were silenced just by the gaze of your two eyes,
ਬਹਿ ਗਿਆ ਨੀ ਹਾਏ ਬਹਿ ਗਿਆ ਨੀ
bahi giA nI hAe bahi giA nI
I'm broken now, oh, I'm truly broken.
ਕਿਉਂ ਫ਼ਿਕਰ ਕਰੇ ਜੱਟ ਜਿਉਂਦਾ ਏ ਜੱਸੀ ਲੋਹਕਾ ਦੇ ਦਊ ਜਾਨ ਕੁੜੇ
kiuM pha਼ikara kare jaTTa jiuMdA e jassI lohakA de daU jAna ku.De
Why do you worry? As long as this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] lives, [Jassi Lokha: self-reference to the song's lyricist] would give his life for you, [Kudi: girl/maiden].
ਤਾਰਾ ਟੁੱਟਿਆ
tArA TuTTiA
A star has fallen...
ਹੋ ਤਾਰਾ ਟੁੱਟਿਆ ਸੱਜਣ ਮਿਲਦੇ ਜੇ
ho tArA TuTTiA sajjaNa milade je
Oh, if a falling star could truly grant a meeting with a [Sajjan: soulmate/beloved],
ਖਾਲੀ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਅਸਮਾਨ ਕੁੜੇ
khAlI kara diMde asamAna ku.De
I would have emptied the entire sky by now, [Kudi: girl/maiden].
ਤਾਰਾ ਟੁੱਟਿਆ ਸੱਜਣ ਮਿਲਦੇ ਜੇ
tArA TuTTiA sajjaNa milade je
If a falling star could truly grant a meeting with a [Sajjan: soulmate/beloved],
ਖਾਲੀ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਅਸਮਾਨ ਕੁੜੇ
khAlI kara diMde asamAna ku.De
I would have emptied the entire sky by now, [Kudi: girl/maiden].
ਤਾਰਾ ਟੁੱਟਿਆ
tArA TuTTiA
A star has fallen...
ਹੋ ਤਾਰਾ ਟੁੱਟਿਆ
ho tArA TuTTiA
Oh, a star has fallen...
ਤਾਰਾ ਟੁੱਟਿਆ ਜੇ ਸੱਜਣ ਮਿਲਦੇ
tArA TuTTiA je sajjaNa milade
If a falling star could truly grant a meeting with a [Sajjan: soulmate/beloved],
ਖਾਲੀ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਅਸਮਾਨ ਕੁੜੇ
khAlI kara diMde asamAna ku.De
I would have emptied the entire sky by now, [Kudi: girl/maiden].
ਤਾਰਾ ਟੁੱਟਿਆ ਜੇ ਸੱਜਣ ਮਿਲਦੇ
tArA TuTTiA je sajjaNa milade
If a falling star could truly grant a meeting with a [Sajjan: soulmate/beloved],
ਖਾਲੀ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਅਸਮਾਨ ਕੁੜੇ
khAlI kara diMde asamAna ku.De
I would have emptied the entire sky by now, [Kudi: girl/maiden].
ਹੋ ਤਾਰਾ ਟੁੱਟਿਆ ਜੇ ਸੱਜਣ ਮਿਲਦੇ
ho tArA TuTTiA je sajjaNa milade
Oh, if a falling star could truly grant a meeting with a [Sajjan: soulmate/beloved]...

Share

More by Gur Sidhu

View all songs →