Gabhru
ਪਾ ਕੇ ਗੁੱਤ ’ਚ ਪਰਾਂਦਾ ਮੋਢੇ ਤੋਂ ਦੀ ਸੁੱਟਿਆ
pA ke gutta ’cha parAMdA moDhe toM dI suTTiA
Braiding the [Paranda: a colorful silken tassel worn in a hair braid] you’ve tossed it over your shoulder
ਪਾ ਕੇ ਗੁੱਤ ’ਚ ਪਰਾਂਦਾ ਮੋਢੇ ਤੋਂ ਦੀ ਸੁੱਟਿਆ
pA ke gutta ’cha parAMdA moDhe toM dI suTTiA
Braiding the [Paranda: a colorful silken tassel worn in a hair braid] you’ve tossed it over your shoulder
ਗੁੱਤ ’ਚ ਪਰਾਂਦਾ ਮੋਢੇ ਤੋਂ ਦੀ ਸੁੱਟਿਆ
gutta ’cha parAMdA moDhe toM dI suTTiA
The [Paranda: a colorful silken tassel worn in a hair braid] in your braid, you’ve tossed over your shoulder
ਹੋ ਮੈਂ ਕਿਹਾ ਦੱਸ ਨੀ
ho maiM kihA dassa nI
Oh, I said tell me [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹਾਏ ਤੂੰ ਦੱਸ ਨੀ
hAe tUM dassa nI
Oh, won’t you tell me [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਦੱਸ ਦੇ ਨੀ ਦਿਲ ਕਿਸ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਲੁੱਟਿਆ
dassa de nI dila kisa gabbharU dA luTTiA
Tell me, which [Gabhru: a young, fit, and handsome man]’s heart have you plundered?
ਦੱਸ ਦੇ ਨੀ ਦਿਲ ਕਿਸ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਲੁੱਟਿਆ
dassa de nI dila kisa gabbharU dA luTTiA
Tell me, which [Gabhru: a young, fit, and handsome man]’s heart have you plundered?
ਦੱਸ ਦੇ ਨੀ ਦਿਲ ਕਿਸ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਲੁੱਟਿਆ
dassa de nI dila kisa gabbharU dA luTTiA
Tell me, which [Gabhru: a young, fit, and handsome man]’s heart have you plundered?
ਦੱਸ ਦੇ ਨੀ ਦਿਲ ਕਿਸ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਲੁੱਟਿਆ
dassa de nI dila kisa gabbharU dA luTTiA
Tell me, which [Gabhru: a young, fit, and handsome man]’s heart have you plundered?
ਨੱਕ ਵਿਚ ਕੋਕਾ ਤੇਰੇ ਗਲ ਵਿਚ ਗਾਨੀ ਨੀ
nakka vicha kokA tere gala vicha gAnI nI
A [Koka: traditional Punjabi nose pin] in your nose and a necklace around your neck
ਲੱਗਦਾ ਏ ਲਈ ਕਿਸੇ ਯਾਰ ਨੇ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਨੀ
laggadA e laI kise yAra ne nisa਼AnI nI
It seems it's a token of love given by some [Yaar: close friend/lover; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਦਿੱਤੀ ਯਾਰ ਨੇ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਨੀ
dittI yAra ne nisa਼AnI nI
A token given by a [Yaar: close friend/lover]
ਦਿੱਤੀ ਯਾਰ ਨੇ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਨੀ
dittI yAra ne nisa਼AnI nI
A token given by a [Yaar: close friend/lover]
ਹੱਥ ਕੀਹਦਾ ਕੂਲੇ-ਕੂਲੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਘੁੱਟਿਆ
hattha kIhadA kUle-kUle hatthAM nAla ghuTTiA
Whose hand have you squeezed with these soft, tender hands?
ਹੱਥ ਕੀਹਦਾ ਕੂਲੇ-ਕੂਲੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਘੁੱਟਿਆ
hattha kIhadA kUle-kUle hatthAM nAla ghuTTiA
Whose hand have you squeezed with these soft, tender hands?
ਹੋ ਮੈਂ ਕਿਹਾ ਦੱਸ ਨੀ
ho maiM kihA dassa nI
Oh, I said tell me [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹਾਏ ਤੂੰ ਦੱਸ ਨੀ
hAe tUM dassa nI
Oh, won’t you tell me [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਦੱਸ ਦੇ ਨੀ ਦਿਲ ਕਿਸ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਲੁੱਟਿਆ
dassa de nI dila kisa gabbharU dA luTTiA
Tell me, which [Gabhru: a young, fit, and handsome man]’s heart have you plundered?
ਦੱਸ ਦੇ ਨੀ ਦਿਲ ਕਿਸ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਲੁੱਟਿਆ
dassa de nI dila kisa gabbharU dA luTTiA
Tell me, which [Gabhru: a young, fit, and handsome man]’s heart have you plundered?
ਦੱਸ ਦੇ ਨੀ ਦਿਲ ਕਿਸ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਲੁੱਟਿਆ
dassa de nI dila kisa gabbharU dA luTTiA
Tell me, which [Gabhru: a young, fit, and handsome man]’s heart have you plundered?
ਦੱਸ ਦੇ ਨੀ ਦਿਲ ਕਿਸ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਲੁੱਟਿਆ
dassa de nI dila kisa gabbharU dA luTTiA
Tell me, which [Gabhru: a young, fit, and handsome man]’s heart have you plundered?
ਵਾਲਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਪਾਇਆ ਚੀਰ ਸੋਹਣਾ ਲੱਗਦਾ
vAlAM de vichAle pAiA chIra sohaNA laggadA
The parting in the middle of your hair looks so beautiful
ਲਾਲ ਸੂਹਾ ਰੰਗ ਜਾਨ ਚੋਬਰਾਂ ਦੀ ਕੱਢਦਾ
lAla sUhA raMga jAna chobarAM dI kaDDhadA
Your vibrant red suit drains the very life out of the young lads
ਹੋ ਜਾਨ ਚੋਬਰਾਂ ਦੀ ਕੱਢਦਾ
ho jAna chobarAM dI kaDDhadA
It drains the life out of the young lads
ਹੋ ਜਾਨ ਚੋਬਰਾਂ ਦੀ ਕੱਢਦਾ
ho jAna chobarAM dI kaDDhadA
It drains the life out of the young lads
ਹੋ ਕਿਹੜੇ ਪਿਆਰ ਵਾਲਾ ਬੂਟਾ ਨੀ ਤੂੰ ਜੜੋਂ ਪੁੱਟਿਆ
ho kiha.De piAra vAlA bUTA nI tUM ja.DoM puTTiA
Which sapling of love have you [Puttia: uprooted/shaken up] from its very roots?
ਪਿਆਰ ਵਾਲਾ ਬੂਟਾ ਨੀ ਤੂੰ ਜੜੋਂ ਪੁੱਟਿਆ
piAra vAlA bUTA nI tUM ja.DoM puTTiA
The sapling of love you have [Puttia: uprooted/shaken up] from its roots
ਹੋ ਮੈਂ ਕਿਹਾ ਦੱਸ ਨੀ
ho maiM kihA dassa nI
Oh, I said tell me [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹਾਏ ਤੂੰ ਦੱਸ ਨੀ
hAe tUM dassa nI
Oh, won’t you tell me [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਦੱਸ ਦੇ ਨੀ ਦਿਲ ਕਿਸ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਲੁੱਟਿਆ
dassa de nI dila kisa gabbharU dA luTTiA
Tell me, which [Gabhru: a young, fit, and handsome man]’s heart have you plundered?
ਦੱਸ ਦੇ ਨੀ ਦਿਲ ਕਿਸ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਲੁੱਟਿਆ
dassa de nI dila kisa gabbharU dA luTTiA
Tell me, which [Gabhru: a young, fit, and handsome man]’s heart have you plundered?
ਦੱਸ ਦੇ ਨੀ ਦਿਲ ਕਿਸ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਲੁੱਟਿਆ
dassa de nI dila kisa gabbharU dA luTTiA
Tell me, which [Gabhru: a young, fit, and handsome man]’s heart have you plundered?
ਦੱਸ ਦੇ ਨੀ ਦਿਲ ਕਿਸ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਲੁੱਟਿਆ
dassa de nI dila kisa gabbharU dA luTTiA
Tell me, which [Gabhru: a young, fit, and handsome man]’s heart have you plundered?
ਲੱਗ ਗਿਆ ਪਤਾ ਡੀਜੇ ਸੋਨੂੰ ਤੇਰਾ ਯਾਰ ਨੀ
lagga giA patA DIje sonUM terA yAra nI
I’ve found out that DJ Sonu is your [Yaar: close friend/lover] [Self-reference to the artist/collaborator]
ਗਲ ਜਿਹਦੇ ਪਾਵੇਂ ਬਾਹਾਂ ਗੋਰੀਆਂ ਦੇ ਹਾਰ ਨੀ
gala jihade pAveM bAhAM gorIAM de hAra nI
The one whose neck you adorn with the garland of your fair arms
ਪਾਵੇਂ ਗੋਰੀਆਂ ਦੇ ਹਾਰ ਨੀ
pAveM gorIAM de hAra nI
Adorning him with the garland of your fair arms
ਪਾਵੇਂ ਗੋਰੀਆਂ ਦੇ ਹਾਰ ਨੀ
pAveM gorIAM de hAra nI
Adorning him with the garland of your fair arms
ਹੋ ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕੇ ਦਾ ਕਹਿਰ ਜੀਹਦੇ ਉੱਤੇ ਟੁੱਟਿਆ
ho tere isa਼ke dA kahira jIhade utte TuTTiA
On whom has the havoc of your love been unleashed?
ਇਸ਼ਕੇ ਦਾ ਕਹਿਰ ਜੀਹਦੇ ਉੱਤੇ ਟੁੱਟਿਆ
isa਼ke dA kahira jIhade utte TuTTiA
The havoc of your love that has been unleashed
ਹੋ ਮੈਂ ਕਿਹਾ ਦੱਸ ਨੀ
ho maiM kihA dassa nI
Oh, I said tell me [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹਾਏ ਤੂੰ ਦੱਸ ਨੀ
hAe tUM dassa nI
Oh, won’t you tell me [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਦੱਸ ਦੇ ਨੀ ਦਿਲ ਕਿਸ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਲੁੱਟਿਆ
dassa de nI dila kisa gabbharU dA luTTiA
Tell me, which [Gabhru: a young, fit, and handsome man]’s heart have you plundered?
ਦੱਸ ਦੇ ਨੀ ਦਿਲ ਕਿਸ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਲੁੱਟਿਆ
dassa de nI dila kisa gabbharU dA luTTiA
Tell me, which [Gabhru: a young, fit, and handsome man]’s heart have you plundered?
ਦੱਸ ਦੇ ਨੀ ਦਿਲ ਕਿਸ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਲੁੱਟਿਆ
dassa de nI dila kisa gabbharU dA luTTiA
Tell me, which [Gabhru: a young, fit, and handsome man]’s heart have you plundered?
ਦੱਸ ਦੇ ਨੀ ਦਿਲ ਕਿਸ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਲੁੱਟਿਆ
dassa de nI dila kisa gabbharU dA luTTiA
Tell me, which [Gabhru: a young, fit, and handsome man]’s heart have you plundered?