Faraar

by Gurinder Gillft Shinda Kahlon, AP Dhillon

ਡੋਲਾ ਖਾ ਕੇ ਫ਼ੀਮੇ ਅੱਖਾਂ ਰਹੀਏ ਸੇਕਦੇ
DolA khA ke pha਼Ime akkhAM rahIe sekade
Intoxicated by the [Afeem: crude opium] we keep our eyes warming and focused
ਪੂਰੇ ਪਾਰਖੂ ਆ ਰੀਅਲ ਤੇ ਫੇਕ ਦੇ
pUre pArakhU A rIala te pheka de
We are true experts at spotting the real from the fake
ਸੋਨੇ ਵੱਟ ਦਾ ਬਰੇਟਾ ਹਿੱਕ ਖੋਲਦਾ
sone vaTTa dA bareTA hikka kholadA
The gold-valued Beretta rips the chest wide open
ਖਾਲੀ ਲੰਘਦੇ ਨਾ ਫ਼ਾਇਰ ਯਾਰ ਬਾਹਰ ਨੀ
khAlI laMghade nA pha਼Aira yAra bAhara nI
This friend’s [Yaar: close friend/yours truly] gunfire never passes by empty, [Ni/Nee: gender-specific vocative for a woman]
ਬੱਗੀ ਵਾਂਗੂ ਮਸਟੈਂਗ ਜਾਂਦੀ ਉੱਡਦੀ
baggI vAMgU masaTaiMga jAMdI uDDadI
Like a white mare, the Mustang goes flying by
ਜਿਉਣੇ ਮੋੜ ਵਾਂਗੂ ਰਹੀਦਾ ਫ਼ਰਾਰ ਨੀ
jiuNe mo.Da vAMgU rahIdA pha਼rAra nI
Remaining a fugitive just like [Jeona Morh: a legendary 19th-century Punjabi folk outlaw/Robin Hood figure], [Ni: vocative for a woman]
ਬੱਗੀ ਵਾਂਗੂ ਮਸਟੈਂਗ ਜਾਂਦੀ ਉੱਡਦੀ
baggI vAMgU masaTaiMga jAMdI uDDadI
Like a white mare, the Mustang goes flying by
ਜਿਉਣੇ ਮੋੜ ਵਾਂਗੂ ਰਹੀਦਾ ਫ਼ਰਾਰ ਨੀ
jiuNe mo.Da vAMgU rahIdA pha਼rAra nI
Remaining a fugitive just like [Jeona Morh: a legendary 19th-century Punjabi folk outlaw/Robin Hood figure], [Ni: vocative for a woman]
ਪਹਿਲਾਂ ਹੋਏ ਅੱਜ ਨਾਲੇ ਤਿੰਨ ਪਰਚੇ
pahilAM hoe ajja nAle tiMna parache
Including today’s, there are now three criminal cases filed
ਗੌਰਮਿੰਟ ਵੱਲੋਂ ਮੁੰਡਾ ਦਿੱਤਾ ਚੈੱਕ ਸੀ
gauramiMTa valloM muMDA dittA chaikka sI
The government has kept this boy under constant watch
ਸਾਡਾ ਏਰੀਆ ਤੇ ਸਾਡੇ ਇੱਥੇ ਲੋਕ ਨੀ
sADA erIA te sADe itthe loka nI
This is our territory and these are our people
ਪੂਰੀ ਸ਼ਹਿ ਸਰਕਾਰੀ ਨਾ ਕੋਈ ਡੱਕ ਸੀ
pUrI sa਼hi sarakArI nA koI Dakka sI
With full official backing, there was no one to stop us
ਗੱਡੀ ਚੌਂਕ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਫਿਰ ਮਿੱਠੀਏ
gaDDI chauMka vichchoM kaDDha phira miTThIe
Then tearing the car through the intersection, my sweet [Mithiye: term of endearment for a woman]
ਗਏ ਜੂਝੋਵਾਲ ਪੂਰੀ ਰਫ਼ਤਾਰ ਨੀ
gae jUjhovAla pUrI rapha਼tAra nI
We headed to Jujhowal at full throttle, [Ni: vocative for a woman]
ਬੱਗੀ ਵਾਂਗੂ ਮਸਟੈਂਗ ਜਾਂਦੀ ਉੱਡਦੀ
baggI vAMgU masaTaiMga jAMdI uDDadI
Like a white mare, the Mustang goes flying by
ਜਿਉਣੇ ਮੋੜ ਵਾਂਗੂ ਰਹੀਦਾ ਫ਼ਰਾਰ ਨੀ
jiuNe mo.Da vAMgU rahIdA pha਼rAra nI
Remaining a fugitive just like [Jeona Morh: a legendary 19th-century Punjabi folk outlaw/Robin Hood figure], [Ni: vocative for a woman]
ਬੱਗੀ ਵਾਂਗੂ ਮਸਟੈਂਗ ਜਾਂਦੀ ਉੱਡਦੀ
baggI vAMgU masaTaiMga jAMdI uDDadI
Like a white mare, the Mustang goes flying by
ਜਿਉਣੇ ਮੋੜ ਵਾਂਗੂ ਰਹੀਦਾ ਫ਼ਰਾਰ ਨੀ
jiuNe mo.Da vAMgU rahIdA pha਼rAra nI
Remaining a fugitive just like [Jeona Morh: a legendary 19th-century Punjabi folk outlaw/Robin Hood figure], [Ni: vocative for a woman]
ਦੋ ਪੇਟੀ ਮੇਰੀ ਗਾੜੀ ਪੇ
do peTI merI gA.DI pe
Two cases of liquor are sitting in my ride
ਮਹਿੰਗੇ ਵਾਲਾ ਤੇਲ ਦਾੜ੍ਹੀ ਪੇ
mahiMge vAlA tela dA.DhI pe
Expensive oils are groomed into my beard
ਸ਼ਹਿਰ ਤੇਰੇ ਨੇ ਹੈ ਨਾਮ ਮੇਰਾ ਚੱਲਦਾ
sa਼hira tere ne hai nAma merA challadA
Your city is echoing with my name
ਲੋਕ ਪੈਸੇ ਫੇਕੇ ਕੱਲ ਕੇ ਅਨਾੜੀ ਪੇ
loka paise pheke kalla ke anA.DI pe
While people throw money at yesterday’s amateurs
ਤਾੜੀ ਪੇ ਚੱਲਤੇ ਹੈ ਲੋਕ ਸਾਰੇ ਗਿਣੋ
tA.DI pe challate hai loka sAre giNo
At the clap of my hands, count how everyone follows
ਤਾਰੇ ਗਾੜੇ ਖਿੱਚ ਬਾਰੀ ਪੇ
tAre gA.De khichcha bArI pe
Pull the stars down and pin them to the window
ਪਲਟੀ ਹੈ ਗੇਮ ਲੋਕ ਕਰ ਰਹੇ ਸਲਾਮ
palaTI hai gema loka kara rahe salAma
The game has flipped and now people are saluting
ਜੋ ਕਰੇ ਉਂਗਲੀ ਤੇ ਬਸ ਕੀ ਸਵਾਰੀ ਪੇ
jo kare uMgalI te basa kI savArI pe
Those who pointed fingers are now just along for the ride
ਸਰੀ ਆ ਕੇ ਯਾਰਾਂ ਕਾਲੀ ਗੱਡੀ ਰੱਖ ਲਈ
sarI A ke yArAM kAlI gaDDI rakkha laI
Arriving in Surrey, [Yaar: yours truly] kept the black car
ਜੇਬੀ ਕਾਲਾ ਮਾਲ ਨੰਬਰ ਆ ਨਾਗਣੀ
jebI kAlA mAla naMbara A nAgaNI
With black gold in my pocket and a [Nagini: high-grade potent opium] license plate
ਪਿੱਛੇ ਪੋਸਟਰ ਲੱਗਾ ਖੰਟੇ ਆਲੇ ਦਾ
pichChe posaTara laggA khaMTe Ale dA
A poster of the man from [Khant: reference to legendary folk singer Babbu Maan’s village] is on the back
ਪਹਿਲੀ ਗੋਲੀ ਹਿੱਕ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਦਾਗਣੀ
pahilI golI hikka vairIAM de dAgaNI
The first bullet will be branded into the enemy's chest
ਜਦੋਂ ਮਾਰਦੇ ਸਕਾਟ ਰੋਡ ਗੇੜੀਆਂ
jadoM mArade sakATa roDa ge.DIAM
When we take our rounds down Scott Road
ਛਿੰਦਾ ਮਿਲ ਜੇ ਤਾਂ ਹੋਜੇ ਹਾਹਾਕਾਰ ਨੀ
ChiMdA mila je tAM hoje hAhAkAra nI
If [Chinda: a close associate/friend] meets us, it’ll be a total uproar, [Ni: vocative]
ਬੱਗੀ ਵਾਂਗੂ ਮਸਟੈਂਗ ਜਾਂਦੀ ਉੱਡਦੀ
baggI vAMgU masaTaiMga jAMdI uDDadI
Like a white mare, the Mustang goes flying by
ਜਿਉਣੇ ਮੋੜ ਵਾਂਗੂ ਰਹੀਦਾ ਫ਼ਰਾਰ ਨੀ
jiuNe mo.Da vAMgU rahIdA pha਼rAra nI
Remaining a fugitive just like [Jeona Morh: a legendary 19th-century Punjabi folk outlaw/Robin Hood figure], [Ni: vocative for a woman]
ਬੱਗੀ ਵਾਂਗੂ ਮਸਟੈਂਗ ਜਾਂਦੀ ਉੱਡਦੀ
baggI vAMgU masaTaiMga jAMdI uDDadI
Like a white mare, the Mustang goes flying by
ਜਿਉਣੇ ਮੋੜ ਵਾਂਗੂ ਰਹੀਦਾ ਫ਼ਰਾਰ ਨੀ
jiuNe mo.Da vAMgU rahIdA pha਼rAra nI
Remaining a fugitive just like [Jeona Morh: a legendary 19th-century Punjabi folk outlaw/Robin Hood figure], [Ni: vocative for a woman]

Share

More by Gurinder Gill

View all songs →