Boliyan
ਕਿਸੇ ਦਾ ਮਾਹੀਆ ਲੱਗਿਆ ਅਫ਼ਸਰ ਕਿਸੇ ਦਾ ਪਟਵਾਰੀ ਨੀ
kise dA mAhIA laggiA apha਼sara kise dA paTavArI nI
Some have a beloved who became an officer, others have a [Patwari: a village land record officer]
ਕਿਸੇ ਦਾ ਮਾਹੀਆ ਸਾਂਭੇ ਕੁਰਸੀ
kise dA mAhIA sAMbhe kurasI
Some have a beloved who holds a high seat of power
ਕਿਸੇ ਦਾ ਮਾਹੀਆ ਸਾਂਭੇ ਕੁਰਸੀ ਕਿਸੇ ਦਾ ਥਾਣੇਦਾਰੀ ਨੀ
kise dA mAhIA sAMbhe kurasI kise dA thANedArI nI
Some have a beloved who holds a high seat, others have a police command
ਤੇਰੇ ਆਲਾ ਜੱਟ ਸਿਰੇ ਦਾ
tere AlA jaTTa sire dA
But yours truly is a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] of the highest order
ਓ ਤੇਰੇ ਆਲਾ ਜੱਟ ਸਿਰੇ ਦਾ ਕਰਦਾ ਖੇਤੀਬਾੜੀ
o tere AlA jaTTa sire dA karadA khetIbA.DI
O, yours truly is a top-tier [Jatt] who works the fields with pride
ਹਾੜੀ ਸਾਉਣੀ ਸ਼ੌਂਕ ਪੁਗਾ ਦੂੰ ਔਖਾ ਸੌਖਾ ਸਰਜੂ ਨੀ ਗੱਲ ਕੀ ਨੋਟਾਂ ਦੀ
hA.DI sAuNI sa਼auMka pugA dUM aukhA saukhA sarajU nI galla kI noTAM dI
Through [Haari-Sauni: the two main harvest seasons, Spring and Autumn], I'll fulfill every whim, we'll manage somehow; what's money after all?
ਜਾਨ ਤਲੀ ਤੇ ਧਰ ਦੂੰ ਨੀ ਗੱਲ ਕੀ ਨੋਟਾਂ ਦੀ
jAna talI te dhara dUM nI galla kI noTAM dI
I would place my life on my palm for you; what’s a few notes of currency?
ਜਾਨ ਤਲੀ ਤੇ ਧਰ ਦੂੰ ਨੀ ਗੱਲ ਕੀ ਨੋਟਾਂ ਦੀ
jAna talI te dhara dUM nI galla kI noTAM dI
I would place my life on my palm for you; what’s a few notes of currency?
ਜਾਨ ਤਲੀ ਤੇ ਧਰ ਦੂੰ ਨੀ ਗੱਲ ਕੀ ਨੋਟਾਂ ਦੀ
jAna talI te dhara dUM nI galla kI noTAM dI
I would place my life on my palm for you; what’s a few notes of currency?
ਗੰਦਲਾਂ ਵਰਗੀ ਤੋੜੇ ਗੰਦਲ ਉੱਤੋਂ ਮਾਘ ਮਹੀਨਾ
gaMdalAM varagI to.De gaMdala uttoM mAgha mahInA
I would place my life on my palm for you; what’s a few notes of currency?
ਹੋ ਚੜ੍ਹਿਆ ਪਾਲਾ ਠਾਰ ਹੱਡਾਂ ਨੂੰ
ho cha.DhiA pAlA ThAra haDDAM nUM
Like tender stalks you pick the mustard greens, and it’s the month of [Magh: the peak winter month in the Punjabi calendar]
ਚੜ੍ਹਿਆ ਪਾਲਾ ਠਾਰ ਹੱਡਾਂ ਨੂੰ ਧੱਕ ਧੱਕ ਧੜਕੇ ਸੀਨਾ ਨੀ
cha.DhiA pAlA ThAra haDDAM nUM dhakka dhakka dha.Dake sInA nI
The biting cold has risen to freeze the very bones
ਪੁੱਤ ਜੱਟਾਂ ਦੇ ਸ਼ੌਂਕੀ ਬਾਹਲੇ
putta jaTTAM de sa਼auMkI bAhale
The biting cold has risen to freeze the bones, making the heart throb with a heavy beat
ਪੁੱਤ ਜੱਟਾਂ ਦੇ ਸ਼ੌਂਕੀ ਬਾਹਲੇ ਸੌ ਸੌ ਕਿੱਲੇ ਜ਼ਮੀਨਾਂ
putta jaTTAM de sa਼auMkI bAhale sau sau kille ja਼mInAM
The sons of [Jatt: plural for the agricultural clan] have grand tastes and hobbies
ਓ ਸ਼ਾਮ ਢਲੀ ਤੋਂ ਠੇਕੇ ਉੱਤੋਂ ਸੁਣਦਾ ਆ ਲਲਕਾਰਾ ਨੀ ਪਿੰਡ ਤੇਰੇ ਸਹੁਰਿਆਂ ਦਾ
o sa਼Ama DhalI toM Theke uttoM suNadA A lalakArA nI piMDa tere sahuriAM dA
The sons of [Jatts] have grand tastes, owning hundreds of [Kila: a unit of land approximately one acre]
ਵੈਲੀ ਸੁਣੀਦਾ ਸਾਰਾ ਨੀ ਪਿੰਡ ਤੇਰੇ ਸਹੁਰਿਆਂ ਦਾ
vailI suNIdA sArA nI piMDa tere sahuriAM dA
When evening falls, [Lalkare: spirited roars] are heard from the liquor tavern near your in-laws' village
ਵੈਲੀ ਸੁਣੀਦਾ ਸਾਰਾ ਨੀ ਪਿੰਡ ਤੇਰੇ ਸਹੁਰਿਆਂ ਦਾ
vailI suNIdA sArA nI piMDa tere sahuriAM dA
They say the whole village of your in-laws is full of [Vailly: outlaws/renegades who live by their own rules]
ਓ ਕਿਹੜੀ ਗੱਲ ਤੋਂ ਕਰਦਾ ਅੜੀਆਂ ਦਿਲ ਦੀ ਰੀਝ ਪੁਗਾ ਦੇ ਹੋ
o kiha.DI galla toM karadA a.DIAM dila dI rIjha pugA de ho
They say the whole village of your in-laws is full of [Vailly]
ਝਾਂਜਰ ਬਾਝੋਂ ਪੈਰ ਨੇ ਸੁੰਨੇ
jhAMjara bAjhoM paira ne suMne
They say the whole village of your in-laws is full of [Vailly]
ਝਾਂਜਰ ਬਾਝੋਂ ਪੈਰ ਨੇ ਸੁੰਨੇ ਰਾਣੀ ਹਾਰ ਕਰਾ ਦੇ
jhAMjara bAjhoM paira ne suMne rANI hAra karA de
Why do you act so stubborn? Fulfill the deepest desire of my heart
ਮੀਲ ਤੋਂ ਜੋ ਮਾਰੇ ਲਿਸ਼ਕਾਰਾ ਕੋਕਾ ਇਕ ਘੜਾ ਦੇ ਜੋੜੀ ਜਾਣਾ ਵੇ
mIla toM jo mAre lisa਼kArA kokA ika gha.DA de jo.DI jANA ve
Without [Jhanjar: musical anklets], my feet feel desolate and bare
ਨੋਟ ਮੇਰੇ ਤੇ ਲਾ ਦੇ ਜੋੜੀ ਜਾਣਾ ਵੇ
noTa mere te lA de jo.DI jANA ve
Without [Jhanjar], my feet feel bare; get me a [Rani Haar: a long, royal-style gold necklace] crafted
ਨੋਟ ਮੇਰੇ ਤੇ ਲਾ ਦੇ ਜੋੜੀ ਜਾਣਾ ਵੇ
noTa mere te lA de jo.DI jANA ve
Get a [Koka: nose pin] made that flashes its sparkle from a mile away; why keep hoarding?
ਨੋਟ ਮੇਰੇ ਤੇ ਲਾ ਦੇ ਜੋੜੀ ਜਾਣਾ ਵੇ
noTa mere te lA de jo.DI jANA ve
Spend some of those notes on me, why do you keep saving them?
ਓ ਗੱਡੀਏ ਰੇਲ ਦੇ ਗਾਡਰ ਵਰਗੀ ਤੇਰੇ ਜੱਟ ਦੀ ਯਾਰੀ ਨੀ
o gaDDIe rela de gADara varagI tere jaTTa dI yArI nI
Spend some of those notes on me, why do you keep saving them?
ਜਿੱਥੇ ਕੇਰਾਂ ਖੜ੍ਹ ਜਾਵਾਂ ਮੈਂ
jitthe kerAM kha.Dha jAvAM maiM
Spend some of those notes on me, why do you keep saving them?
ਓ ਜਿੱਥੇ ਕੇਰਾਂ ਖੜ੍ਹ ਜਾ ਚੱਲਦੀ ਨਾ ਪਹੁੰਚ ਸਰਕਾਰੀ
o jitthe kerAM kha.Dha jA challadI nA pahuMcha sarakArI
Spend some of those notes on me, why do you keep saving them?
ਚਿੱਤ ਕਰਦਾ ਇਕ ਘੁੱਟ ਭਰ ਲਾਂ ਤੇਰੇ ਪਹਿਲੇ ਤੋੜ ਦੀ ਸਾਰੀ
chitta karadA ika ghuTTa bhara lAM tere pahile to.Da dI sArI
Your [Jatt's] friendship is as solid as the iron girders of a railway track
ਨਖਰੇ ਤੂੰ ਕਰਦੀ ਜੱਟ ਕਰਦਾ ਸਰਦਾਰੀ
nakhare tUM karadI jaTTa karadA saradArI
Once I take my stand somewhere
ਨਖਰੇ ਤੂੰ ਕਰਦੀ ਜੱਟ ਕਰਦਾ ਸਰਦਾਰੀ
nakhare tUM karadI jaTTa karadA saradArI
Once I take my stand, even government influence fails to move me
ਨਖਰੇ ਤੂੰ ਕਰਦੀ ਜੱਟ ਕਰਦਾ ਸਰਦਾਰੀ
nakhare tUM karadI jaTTa karadA saradArI
I feel like taking a sip of you, like the potent first-distilled brew
ਹੋ ਤੂੰ ਵੀ ਟੋਪ ਦਾ ਗੱਭਰੂ ਐਵੇਂ ਮੈਂ ਵੀ ਸ਼ੌਂਕਣ ਜੱਟੀ ਹੋ
ho tUM vI Topa dA gabbharU aiveM maiM vI sa਼auMkaNa jaTTI ho
You show your flirtatious whims, while this [Jatt] practices [Sardari: the lifestyle of a chief/leader]
ਅਣਖਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਤੂੰ ਵੀ ਮੜ੍ਹਿਆ
aNakhAM de vicha tUM vI ma.DhiA
You show your flirtatious whims, while this [Jatt] practices [Sardari]
ਅਣਖਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਤੂੰ ਵੀ ਮੜ੍ਹਿਆ ਮੈਂ ਨਖਰੇ ਨੇ ਪੱਟੀ
aNakhAM de vicha tUM vI ma.DhiA maiM nakhare ne paTTI
You show your flirtatious whims, while this [Jatt] practices [Sardari]
ਸੱਗੀ ਨਾਲ ਪਰਾਂਦਾ ਚੋਬਰਾ ਅੱਜ ਰੇਸ਼ਮ ਦੀ ਡੋਰੀ ਵੇ ਸੌਂਹ ਤੇਰੀ ਜੱਚਦੀ ਆ
saggI nAla parAMdA chobarA ajja resa਼ma dI DorI ve sauMha terI jachchadI A
You are a top-class [Gabbru: a young, strong, handsome man], and I too am a passionate [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਤੇਰੀ ਮੇਰੀ ਜੋੜੀ ਵੇ ਸੌਂਹ ਤੇਰੀ ਜੱਚਦੀ ਆ
terI merI jo.DI ve sauMha terI jachchadI A
You are draped in [Ankh: a fierce sense of self-honor and pride]
ਤੇਰੀ ਮੇਰੀ ਜੋੜੀ ਵੇ ਸੌਂਹ ਤੇਰੀ ਜੱਚਦੀ ਆ
terI merI jo.DI ve sauMha terI jachchadI A
You are draped in honor, and I am consumed by my own graceful whims
ਹੋ ਚੜ੍ਹਦੀ ਉਮਰੇ ਹਾਣੋ ਹਾਣੀ ਤੂੰ ਤੇ ਮੈਂ ਮੁਟਿਆਰੇ ਨੀ
ho cha.DhadI umare hANo hANI tUM te maiM muTiAre nI
With the [Saggi: a traditional pointed head-ornament] and my hair-braid, O young man, today I wear a silken cord
ਝਾਂਜਰ ਦੇ ਦੋ ਬੋਰ ਗੂੰਜਦੇ
jhAMjara de do bora gUMjade
I swear by you, our pair looks absolutely stunning together
ਝਾਂਜਰ ਦੇ ਦੋ ਬੋਰ ਗੂੰਜਦੇ ਭੱਜ ਭੱਜ ਚੜ੍ਹੇ ਚੁਬਾਰੇ
jhAMjara de do bora gUMjade bhajja bhajja cha.Dhe chubAre
Our pair looks stunning together, I swear it
ਓ ਤੇਰੇ ਬਾਝੋਂ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਸੌਂਹ ਖਾਵਾਂ ਮੈਂ ਕਿਸਦੀ ਜੱਟੀਏ
o tere bAjhoM chitta nahIM laggadA sauMha khAvAM maiM kisadI jaTTIe
Our pair looks stunning together, I swear it
ਤੂੰ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਦਿੱਸਦੀ ਜੱਟੀਏ
tUM supane vicha dissadI jaTTIe
In the prime of youth, we are a perfect match, you and I, [Mutiyare: beautiful young maiden]
ਤੂੰ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਦਿੱਸਦੀ ਜੱਟੀਏ
tUM supane vicha dissadI jaTTIe
The bells of your [Jhanjar] echo with a resonant chime
ਤੂੰ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਦਿੱਸਦੀ ਜੱਟੀਏ
tUM supane vicha dissadI jaTTIe
The bells of your [Jhanjar] echo, making people run to their rooftops to catch a glimpse
My heart finds no rest without you; whose oath should I take, [Jattiye]?
I see only you in my dreams, [Jattiye]
I see only you in my dreams, [Jattiye]
I see only you in my dreams, [Jattiye]