Diamond
by Gurnam Bhullarft Vicky Dhaliwal
ਗਲੀਆਂ ਦੇ ਵਿਚ ਹਮਰ ਕੂਕਦੀ ਅਸਲੇ ਪਾਉਣ ਪਟਾਕੇ ਨੀ
galIAM de vicha hamara kUkadI asale pAuNa paTAke nI
In the streets, my Hummer roars and the weaponry crackles like fireworks [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮਾਊਜ਼ਰਾਂ ਵਰਗੇ ਕਿੱਥੇ ਦੱਬਦੇ ਵੱਡਿਆਂ ਘਰਾਂ ਦੇ ਕਾਕੇ ਨੀ
mAUja਼rAM varage kitthe dabbade vaDDiAM gharAM de kAke nI
Those who carry themselves like Mausers, the sons of elite houses, never back down
ਵੱਡਿਆਂ ਘਰਾਂ ਦੇ ਕਾਕੇ ਨੀ
vaDDiAM gharAM de kAke nI
The sons of elite houses
ਵੱਡਿਆਂ ਘਰਾਂ ਦੇ ਕਾਕੇ ਨੀ
vaDDiAM gharAM de kAke nI
The sons of elite houses
ਚੜ੍ਹਦੇ ਸਿਆਲ ਦੀ ਡੇਟ ਮੈਰਿਜ ਦੀ ਕਾਰਡਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਾ ਦਾਂਗੇ
cha.Dhade siAla dI DeTa mairija dI kAraDAM utte likhA dAMge
At the onset of winter, I’ll have our wedding date printed on the cards
ਸੁਰਖ਼ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਚੋਂ ਹਾਂ ਜੇ ਕਰਦੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ੌਂਕ ਪੁਗਾ ਦਾਂਗੇ
surakha਼ bullhAM choM hAM je karade sAre sa਼auMka pugA dAMge
If you just say "yes" with those ruby lips, I'll fulfill your every desire
ਤੇਰੇ ਗੁੱਟ ਨੂੰ ਕੜਾ ਸਰਦਾਰਨੀਏ ਡਾਇਮੰਡ ਦੀ ਝਾਂਝਰ ਪਾ ਦਾਂਗੇ
tere guTTa nUM ka.DA saradAranIe DAimaMDa dI jhAMjhara pA dAMge
I’ll grace your wrist with a bangle, my [Sardarniye: a respectful title for a Sikh woman/wife], and adorn your feet with diamond anklets
ਗੁੱਟ ਨੂੰ ਕੜਾ ਸਰਦਾਰਨੀਏ ਡਾਇਮੰਡ ਦੀ ਝਾਂਝਰ ਪਾ ਦਾਂਗੇ
guTTa nUM ka.DA saradAranIe DAimaMDa dI jhAMjhara pA dAMge
I’ll grace your wrist with a bangle, my [Sardarniye: a respectful title for a Sikh woman/wife], and adorn your feet with diamond anklets
ਨੋਟ ਨੋਟ ਨਾ ਜੋੜੇ ਬਹੁਤੇ ਜੋੜੇ ਯਾਰ ਬਥੇਰੇ ਨੀ
noTa noTa nA jo.De bahute jo.De yAra bathere nI
I didn't focus on hoarding money, [Kudi: girl/maiden], I gathered a wealth of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਐਟੀਟਿਊਡ ਤਾਂ ਰੱਖਣ ਰਕਾਨਾਂ ਚੌਬਰ ਰੱਖਦੇ ਜ਼ੇਰੇ ਨੀ
aiTITiUDa tAM rakkhaNa rakAnAM chaubara rakkhade ja਼ere nI
While [Rakana: stylish, poised women] carry attitude, the [Chobbar: young, handsome men of stature] carry immense courage
ਐਟੀਟਿਊਡ ਤਾਂ ਰੱਖਣ ਰਕਾਨਾਂ ਚੌਬਰ ਰੱਖਦੇ ਜ਼ੇਰੇ ਨੀ
aiTITiUDa tAM rakkhaNa rakAnAM chaubara rakkhade ja਼ere nI
While [Rakana: stylish, poised women] carry attitude, the [Chobbar: young, handsome men of stature] carry immense courage
ਚੌਬਰ ਰੱਖਦੇ ਜ਼ੇਰੇ ਨੀ
chaubara rakkhade ja਼ere nI
The young men carry immense courage
ਉਹਨਾਂ ਚੋਂ ਨਾ ਜਾਣੀ ਜੱਟ ਨੂੰ ਫ਼ਤਿਹ ਕਰਾ ਦਾਂਗੇ
uhanAM choM nA jANI jaTTa nUM pha਼tiha karA dAMge
Don’t mistake [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] for those others, I’ll ensure your victory
ਜੇ ਪੈ ਗਈ ਲੋੜ ਤਾਂ ਮੋਹਣ ਮਾਰਕ ਦੀ ਮਿੱਠੀਏ ਬੰਬ ਬੁਲਾ ਦਾਂਗੇ
je pai gaI lo.Da tAM mohaNa mAraka dI miTThIe baMba bulA dAMge
If the need arises, my sweet, I'll make the Mohan-Mark [Refers to a vintage weapon brand] echo like a bomb
ਤੇਰੇ ਗੁੱਟ ਨੂੰ ਕੜਾ ਸਰਦਾਰਨੀਏ ਡਾਇਮੰਡ ਦੀ ਝਾਂਝਰ ਪਾ ਦਾਂਗੇ
tere guTTa nUM ka.DA saradAranIe DAimaMDa dI jhAMjhara pA dAMge
I’ll grace your wrist with a bangle, my [Sardarniye: a respectful title for a Sikh woman/wife], and adorn your feet with diamond anklets
ਗੁੱਟ ਨੂੰ ਕੜਾ ਸਰਦਾਰਨੀਏ ਡਾਇਮੰਡ ਦੀ ਝਾਂਝਰ ਪਾ ਦਾਂਗੇ
guTTa nUM ka.DA saradAranIe DAimaMDa dI jhAMjhara pA dAMge
I’ll grace your wrist with a bangle, my [Sardarniye: a respectful title for a Sikh woman/wife], and adorn your feet with diamond anklets
ਹਾਈਕੋਰਟ ਤੱਕ ਪੈਂਦੀਆਂ ਰਿੱਟਾਂ ਸ਼ੌਂਕੀ ਜੱਟ ਸ਼ਿਕਾਰਾਂ ਦੇ
hAIkoraTa takka paiMdIAM riTTAM sa਼auMkI jaTTa sa਼ikArAM de
Writs and petitions reach the High Court as this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] is fond of the hunt
ਨਿੱਕੇ ਨੰਬਰ ਮਹਿੰਗੇ ਮੁੱਲ ਦੇ ਜੜੇ ਨੇ ਮਹਿੰਗੀਆਂ ਕਾਰਾਂ 'ਤੇ
nikke naMbara mahiMge mulla de ja.De ne mahiMgIAM kArAM 'te
VIP single-digit plates bought at high prices are fixed on my expensive cars
ਨਿੱਕੇ ਨੰਬਰ ਮਹਿੰਗੇ ਮੁੱਲ ਦੇ ਜੜੇ ਨੇ ਮਹਿੰਗੀਆਂ ਕਾਰਾਂ 'ਤੇ
nikke naMbara mahiMge mulla de ja.De ne mahiMgIAM kArAM 'te
VIP single-digit plates bought at high prices are fixed on my expensive cars
ਜੜੇ ਨੇ ਮਹਿੰਗੀਆਂ ਕਾਰਾਂ 'ਤੇ
ja.De ne mahiMgIAM kArAM 'te
Fixed on my expensive cars
ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਖਹਿੰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਜੱਟੀਏ ਧੂਫ਼ ਲਵਾ ਦਾਂਗੇ
jiha.De sADe nAla khahiMde phirade jaTTIe dhUpha਼ lavA dAMge
Those who try to cross our path, [Jattiye: Female of the Jatt community], I'll make them vanish like incense smoke
ਕੈਲਗਰੀ ਦੇ ਮੇਨ ਮੇਨ 'ਤੇ ਕੋਠੀ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਲਵਾ ਦਾਂਗੇ
kailagarI de mena mena 'te koThI tere nAma lavA dAMge
In the heart of Calgary's main area, I'll register a mansion in your name
ਤੇਰੇ ਗੁੱਟ ਨੂੰ ਕੜਾ ਸਰਦਾਰਨੀਏ ਡਾਇਮੰਡ ਦੀ ਝਾਂਝਰ ਪਾ ਦਾਂਗੇ
tere guTTa nUM ka.DA saradAranIe DAimaMDa dI jhAMjhara pA dAMge
I’ll grace your wrist with a bangle, my [Sardarniye: a respectful title for a Sikh woman/wife], and adorn your feet with diamond anklets
ਤੇਰੇ ਗੁੱਟ ਨੂੰ ਕੜਾ ਸਰਦਾਰਨੀਏ ਡਾਇਮੰਡ ਦੀ ਝਾਂਝਰ ਪਾ ਦਾਂਗੇ
tere guTTa nUM ka.DA saradAranIe DAimaMDa dI jhAMjhara pA dAMge
I’ll grace your wrist with a bangle, my [Sardarniye: a respectful title for a Sikh woman/wife], and adorn your feet with diamond anklets
ਚਿੱਤ ਕਰਦੇ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਰਾਜ਼ੀ ਜੱਗ ਦਾ ਛੱਡ ਖ਼ਿਆਲ ਬਿੱਲੋ
chitta karade gabbharU dA rAja਼I jagga dA ChaDDa kha਼iAla billo
Just please the heart of this young man and forget what the world thinks, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਜੀ ਵੈਗਨ 'ਤੇ ਰੋਜ਼ ਲਵਾ ਕੇ ਲੈ ਜੂ ਧਾਲੀਵਾਲ ਬਿੱਲੋ
jI vaigana 'te roja਼ lavA ke lai jU dhAlIvAla billo
[Vicky Dhaliwal: Self-reference to the song's lyricist] will take you for a spin in the G-Wagon every day
ਜੀ ਵੈਗਨ 'ਤੇ ਰੋਜ਼ ਲਵਾ ਕੇ ਲੈ ਜੂ ਧਾਲੀਵਾਲ ਬਿੱਲੋ
jI vaigana 'te roja਼ lavA ke lai jU dhAlIvAla billo
[Vicky Dhaliwal: Self-reference to the song's lyricist] will take you for a spin in the G-Wagon every day
ਵਿੱਕੀ ਧਾਲੀਵਾਲ ਬਿੱਲੋ
vikkI dhAlIvAla billo
Vicky Dhaliwal, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਪਿੰਡ ਰਸੌਲੀ ਲਾਣੇਦਾਰ ਦੀ ਤੈਨੂੰ ਨੂੰਹ ਬਣਾ ਦਾਂਗੇ
piMDa rasaulI lANedAra dI tainUM nUMha baNA dAMge
In Rasauli village, I’ll make you the daughter-in-law of the [Lanedaar: the head/patriarch of a household]
ਗੁਰਨਾਮ ਭੁੱਲਰ ਦਾ ਅਖਾੜਾ ਗੋਰੀਏ ਅੱਜ ਹੀ ਬੁੱਕ ਕਰਾ ਦਾਂਗੇ
guranAma bhullara dA akhA.DA gorIe ajja hI bukka karA dAMge
I’ll book [Gurnam Bhullar: Self-reference to the singer] for a live wedding performance this very day
ਤੇਰੇ ਗੁੱਟ ਨੂੰ ਕੜਾ ਸਰਦਾਰਨੀਏ ਡਾਇਮੰਡ ਦੀ ਝਾਂਝਰ ਪਾ ਦਾਂਗੇ
tere guTTa nUM ka.DA saradAranIe DAimaMDa dI jhAMjhara pA dAMge
I’ll grace your wrist with a bangle, my [Sardarniye: a respectful title for a Sikh woman/wife], and adorn your feet with diamond anklets
ਗੁੱਟ ਨੂੰ ਕੜਾ ਸਰਦਾਰਨੀਏ ਡਾਇਮੰਡ ਦੀ ਝਾਂਝਰ ਪਾ ਦਾਂਗੇ
guTTa nUM ka.DA saradAranIe DAimaMDa dI jhAMjhara pA dAMge
I’ll grace your wrist with a bangle, my [Sardarniye: a respectful title for a Sikh woman/wife], and adorn your feet with diamond anklets