Moustache

by Gurnam Bhullar

ਬਾਪੂ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਹੀ ਸ਼ੌਂਕੀ ਕਾਲੇ ਮਾਲ ਦਾ
bApU muDDha toM hI sa਼auMkI kAle mAla dA
My father was always fond of the black treasure [Kala Maal: a reference to premium opium/hashish]
ਮੈਂ ਵੀ ਹੋ ਗਿਆ ਸ਼ੌਕੀਨ ਅੱਖ ਲਾਲ ਦਾ
maiM vI ho giA sa਼aukIna akkha lAla dA
And I too became a fan of the bloodshot-eye look
ਜਿਹੜੀ ਅੱਖ ਤੋਂ ਹੁੰਦੇ ਸੀ ਵੈਲੀ ਡਰਦੇ
jiha.DI akkha toM huMde sI vailI Darade
The very eyes that used to make the outlaws tremble
ਤੂੰ ਅੱਖ ਦਾ ਖ਼ਿਆਲ ਬਣ ਗਈ
tUM akkha dA kha਼iAla baNa gaI
You have now become the primary focus of that gaze
ਹੋ ਰੱਖੀ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਸ਼ੌਂਕ ਨਾਲ ਮੁੱਛ ਨੀ
ho rakkhI gabbharU ne sa਼auMka nAla muchCha nI
The young man kept his moustache upturned out of passion [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੂੰ ਮੁੱਛ ਦਾ ਸਵਾਲ ਬਣ ਗਈ
tUM muchCha dA savAla baNa gaI
But you have now become a matter of my honor [Moustache: a symbol of dignity and pride]
ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਸ਼ੌਂਕ ਨਾਲ ਮੁੱਛ ਨੀ
gabbharU ne sa਼auMka nAla muchCha nI
The young man kept his moustache out of passion
ਤੂੰ ਮੁੱਛ ਦਾ ਸਵਾਲ ਬਣ ਗਈ
tUM muchCha dA savAla baNa gaI
But you have now become a matter of my honor
ਤੂੰ ਮੁੱਛ ਦਾ ਸਵਾਲ ਬਣ ਗਈ
tUM muchCha dA savAla baNa gaI
You have become a matter of my honor
ਲੈਂਦੇ ਕਬਜ਼ਾ ਨਾ ਉਹਦੇ ਬਿਨਾਂ ਯਾਰ ਨੀ
laiMde kabaja਼A nA uhade binAM yAra nI
My brothers won't even seize a property without that weapon [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਜੀਹਦੇ ਬਿਨਾਂ ਤੇਰਾ ਦਿਲ ਨਹੀਂਓਂ ਲੱਗਦਾ
jIhade binAM terA dila nahIMoM laggadA
Without which your heart doesn't find any peace
ਯਾਰ ਆਖਦੇ ਸੀ ਜੱਟ ਕਿੱਥੇ ਦੱਬਦਾ
yAra Akhade sI jaTTa kitthe dabbadA
My friends used to ask, "Where would this Jatt ever bow down?" [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਹੁਣ ਕਹਿੰਦੇ ਬਸ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਫੱਬਦਾ
huNa kahiMde basa tere nAla phabbadA
Now they say he only looks good standing by your side
ਲੈਂਦੇ ਕਬਜ਼ਾ ਨਾ ਉਹਦੇ ਬਿਨਾਂ ਯਾਰ ਨੀ
laiMde kabaja਼A nA uhade binAM yAra nI
My brothers won't even take possession of land without it
ਤੇਰਾ ਜੀਹਦੇ ਬਿਨਾਂ ਦਿਲ ਨਹੀਂਓਂ ਲੱਗਦਾ
terA jIhade binAM dila nahIMoM laggadA
Without whom your heart doesn't feel at home
ਯਾਰ ਆਖਦੇ ਸੀ ਜੱਟ ਕਿੱਥੇ ਦੱਬਦਾ
yAra Akhade sI jaTTa kitthe dabbadA
My friends used to ask, "Where would this Jatt ever yield?"
ਹੁਣ ਕਹਿੰਦੇ ਬਸ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਫੱਬਦਾ
huNa kahiMde basa tere nAla phabbadA
Now they say he only looks perfect with you
ਹੋਈ ਜਦੋਂ ਦੀ ਰਕਾਨਿਆਂ ਤੂੰ ਜੱਟ ਦੀ
hoI jadoM dI rakAniAM tUM jaTTa dI
Ever since you became the lady of this Jatt [Rakane: a term for a stylish, sophisticated woman]
ਹੋਈ ਜਦੋਂ ਦੀ ਰਕਾਨਿਆਂ ਤੂੰ ਜੱਟ ਦੀ
hoI jadoM dI rakAniAM tUM jaTTa dI
Ever since you became the lady of this Jatt
ਤੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਕਮਾਲ ਬਣ ਗਈ
tUM pahilAM toM kamAla baNa gaI
You have become even more magnificent than before
ਹੋ ਰੱਖੀ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਸ਼ੌਂਕ ਨਾਲ ਮੁੱਛ ਨੀ
ho rakkhI gabbharU ne sa਼auMka nAla muchCha nI
The young man kept his moustache upturned out of passion
ਤੂੰ ਮੁੱਛ ਦਾ ਸਵਾਲ ਬਣ ਗਈ
tUM muchCha dA savAla baNa gaI
But you have now become a matter of my honor
ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਸ਼ੌਂਕ ਨਾਲ ਮੁੱਛ ਨੀ
gabbharU ne sa਼auMka nAla muchCha nI
The young man kept his moustache out of passion
ਤੂੰ ਮੁੱਛ ਦਾ ਸਵਾਲ ਬਣ ਗਈ
tUM muchCha dA savAla baNa gaI
But you have now become a matter of my honor
ਵੈਰ ਅੱਠਵੀਂ 'ਚ ਅੱਠ ਮਾਸੀ ਪਾਲਿਆ
vaira aTThavIM 'cha aTTha mAsI pAliA
I've nurtured an eight-month-old feud since the eighth grade
ਤੇ ਤੂੰ ਇਸ਼ਕ ਏ ਪਹਿਲਾਂ ਮਰਜਾਣੀਏਂ
te tUM isa਼ka e pahilAM marajANIeM
But you are my very first love, you heartbreaker
ਉਹ ਭਾਰੀ ਵੈਲੀਆਂ 'ਤੇ ਪੈਂਦਾ ਤੇਰਾ ਯਾਰ ਨੀ
uha bhArI vailIAM 'te paiMdA terA yAra nI
Yours truly still weighs heavy on the rival outlaws [Yaar: this friend/yours truly]
ਜਿਵੇਂ ਨਹਿਲੇ ਉੱਤੇ ਦਹਿਲਾ ਮਰਜਾਣੀਏਂ
jiveM nahile utte dahilA marajANIeM
Like an ace trumping a nine, you heartbreaker
ਵੈਰ ਅੱਠਵੀਂ 'ਚ ਅੱਠ ਮਾਸੀ ਪਾਲਿਆ
vaira aTThavIM 'cha aTTha mAsI pAliA
I've nurtured an old feud since my school days
ਤੇ ਤੂੰ ਇਸ਼ਕ ਏ ਪਹਿਲਾਂ ਮਰਜਾਣੀਏਂ
te tUM isa਼ka e pahilAM marajANIeM
But you are my very first love, you heartbreaker
ਉਹ ਭਾਰੀ ਵੈਲੀਆਂ 'ਤੇ ਪੈਂਦਾ ਤੇਰਾ ਯਾਰ ਨੀ
uha bhArI vailIAM 'te paiMdA terA yAra nI
Yours truly still dominates the street-fighters
ਜਿਵੇਂ ਨਹਿਲੇ ਉੱਤੇ ਦਹਿਲਾ ਮਰਜਾਣੀਏਂ
jiveM nahile utte dahilA marajANIeM
Like a ten-spot beating a nine, you heartbreaker
ਲੈਣ ਗੱਡੀਆਂ ਦੀ ਲਾ ਦੂੰ ਮੂਹਰੇ ਕਰਕੇ
laiNa gaDDIAM dI lA dUM mUhare karake
I'll line up a fleet of cars right in front of you
ਲੈਣ ਗੱਡੀਆਂ ਦੀ ਲਾ ਦੂੰ ਮੂਹਰੇ ਕਰਕੇ
laiNa gaDDIAM dI lA dUM mUhare karake
I'll line up a fleet of cars right in front of you
ਜੇ ਗੱਲ ਐਸੇ ਸਾਲ ਬਣ ਗਈ
je galla aise sAla baNa gaI
If things fall into place for us this very year
ਹੋ ਰੱਖੀ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਸ਼ੌਂਕ ਨਾਲ ਮੁੱਛ ਨੀ
ho rakkhI gabbharU ne sa਼auMka nAla muchCha nI
The young man kept his moustache upturned out of passion
ਤੂੰ ਮੁੱਛ ਦਾ ਸਵਾਲ ਬਣ ਗਈ
tUM muchCha dA savAla baNa gaI
But you have now become a matter of my honor
ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਸ਼ੌਂਕ ਨਾਲ ਮੁੱਛ ਨੀ
gabbharU ne sa਼auMka nAla muchCha nI
The young man kept his moustache out of passion
ਤੂੰ ਮੁੱਛ ਦਾ ਸਵਾਲ ਬਣ ਗਈ
tUM muchCha dA savAla baNa gaI
But you have now become a matter of my honor
ਉਹ ਸੁਣਿਆ ਮੈਂ ਅੱਖ ਤੇਰੀ ਬੋਲਦੀ
uha suNiA maiM akkha terI boladI
I have heard that your eyes speak volumes
ਕੰਮ ਕੱਢਦੀ ਐ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਚੁੱਪ ਨੀ
kaMma kaDDhadI ai gabbharU dI chuppa nI
While this young man’s silence gets the job done
ਨੀ ਜੇ ਚੱਲਦੇ ਬੁਟੀਕ ਤੇਰੇ ਲੱਕ ਨਾਲ
nI je challade buTIka tere lakka nAla
If boutiques run on the grace of your waist
ਡੱਬੀ ਰਹਿੰਦੀ ਐਡਵਾਂਸ ਸਾਡੀ ਬੁੱਕ ਨੀ
DabbI rahiMdI aiDavAMsa sADI bukka nI
My stash box always remains booked in advance
ਸੁਣਿਆ ਮੈਂ ਅੱਖ ਤੇਰੀ ਬੋਲਦੀ
suNiA maiM akkha terI boladI
I have heard that your eyes speak volumes
ਕੰਮ ਕੱਢਦੀ ਐ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਚੁੱਪ ਨੀ
kaMma kaDDhadI ai gabbharU dI chuppa nI
While this young man’s silence settles the scores
ਜੇ ਚੱਲਦੇ ਬੁਟੀਕ ਤੇਰੇ ਲੱਕ ਨਾਲ
je challade buTIka tere lakka nAla
If the fashion world follows your every curve
ਡੱਬੀ ਰਹਿੰਦੀ ਐਡਵਾਂਸ ਸਾਡੀ ਬੁੱਕ ਨੀ
DabbI rahiMdI aiDavAMsa sADI bukka nI
Our supply is always reserved ahead of time
ਉਹ ਜੱਸੀ ਲੋਹਕਿਆਂ ਦਾ ਜਦੋਂ ਦਾ ਤੂੰ ਪੱਟਤਾ
uha jassI lohakiAM dA jadoM dA tUM paTTatA
Since the day you conquered Jassi Lohka [Self-reference to the song's lyricist]
ਉਹ ਜੱਸੀ ਲੋਹਕਿਆਂ ਦਾ ਜਦੋਂ ਦਾ ਤੂੰ ਪੱਟਤਾ
uha jassI lohakiAM dA jadoM dA tUM paTTatA
Since the day you conquered Jassi Lohka [Puttia: conquered/uprooted/shaken up]
ਉਹ ਵੈਲੀਆਂ ਲਈ ਕਾਲ ਬਣ ਗਈ
uha vailIAM laI kAla baNa gaI
You have become the ultimate end for all other rivals
ਹੋ ਰੱਖੀ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਸ਼ੌਂਕ ਨਾਲ ਮੁੱਛ ਨੀ
ho rakkhI gabbharU ne sa਼auMka nAla muchCha nI
The young man kept his moustache upturned out of passion
ਤੂੰ ਮੁੱਛ ਦਾ ਸਵਾਲ ਬਣ ਗਈ
tUM muchCha dA savAla baNa gaI
But you have now become a matter of my honor
ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਸ਼ੌਂਕ ਨਾਲ ਮੁੱਛ ਨੀ
gabbharU ne sa਼auMka nAla muchCha nI
The young man kept his moustache out of passion
ਤੂੰ ਮੁੱਛ ਦਾ ਸਵਾਲ ਬਣ ਗਈ
tUM muchCha dA savAla baNa gaI
But you have now become a matter of my honor

Share

More by Gurnam Bhullar

View all songs →