Peg Naal Namkeen Wargi

by Gurnam Bhullar

ਤੂੰ ਐਂ ਪੈੱਗ ਨਾਲ ਨਮਕੀਨ ਵਰਗੀ
tUM aiM paigga nAla namakIna varagI
You are like the savory snack paired with a [Peg: a measure of whiskey, common in Punjabi celebratory culture]
ਅੱਖ ਤੇਰੀ ਪਿਓਰ ਅਫ਼ੀਮ ਵਰਗੀ
akkha terI piora apha਼Ima varagI
Your eyes are intoxicating like pure [Afeem: raw opium, used poetically to describe addictive, dark eyes]
ਤੂੰ ਐਂ ਪੈੱਗ ਨਾਲ ਨਮਕੀਨ ਵਰਗੀ
tUM aiM paigga nAla namakIna varagI
You are like the savory snack paired with a [Peg: a measure of whiskey]
ਅੱਖ ਤੇਰੀ ਪਿਓਰ ਅਫ਼ੀਮ ਵਰਗੀ
akkha terI piora apha਼Ima varagI
Your eyes are intoxicating like pure [Afeem: raw opium]
ਤੇਰੀ ਤਪਦੀ ਜਵਾਨੀ ਸੇਕ ਮਾਰਦੀ
terI tapadI javAnI seka mAradI
The heat of your blooming youth radiates like a flame
ਉੱਤੋਂ ਮਹੀਨਾ ਵੀ ਐ ਜੇਠ ਬੱਲੀਏ
uttoM mahInA vI ai jeTha ballIe
And on top of that, it is the month of [Jeth: the second month of the Punjabi calendar, known for extreme summer heat] [Ballyie: a term of endearment for a young woman]
ਤੇਰੇ ਰੂਪ ਦਾ ਦੁਪਹਿਰਾ ਕੱਟ ਲੈਣ ਦੇ
tere rUpa dA dupahirA kaTTa laiNa de
Let me seek refuge from the scorching noon of your beauty
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਦੀ ਹੇਠ ਬੱਲੀਏ
ja਼ulapha਼AM dI heTha ballIe
Beneath the shade of your tresses, [Ballyie: beautiful girl]
ਤੇਰੇ ਰੂਪ ਦਾ ਦੁਪਹਿਰਾ ਕੱਟ ਲੈਣ ਦੇ
tere rUpa dA dupahirA kaTTa laiNa de
Let me seek refuge from the scorching noon of your beauty
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਦੀ ਹੇਠ ਬੱਲੀਏ
ja਼ulapha਼AM dI heTha ballIe
Beneath the shade of your tresses, [Ballyie: beautiful girl]
ਵੇ ਨਖਰੋ ਮੈਂ ਤੱਤੀ ਅੰਗਿਆਰੀ ਵਰਗੀ
ve nakharo maiM tattI aMgiArI varagI
Oh, [Nakhro: a stylish, high-maintenance woman], I am like a burning ember
ਵੇ ਤੱਕਣੀ ਦੋਧਾਰੀ ਤਲਵਾਰ ਵਰਗੀ
ve takkaNI dodhArI talavAra varagI
My gaze is like a double-edged sword
ਵੇ ਨਖਰੋ ਮੈਂ ਤੱਤੀ ਅੰਗਿਆਰੀ ਵਰਗੀ
ve nakharo maiM tattI aMgiArI varagI
Oh, [Nakhro: a stylish, high-maintenance woman], I am like a burning ember
ਵੇ ਤੱਕਣੀ ਦੋਧਾਰੀ ਤਲਵਾਰ ਵਰਗੀ
ve takkaNI dodhArI talavAra varagI
My gaze is like a double-edged sword
ਵੇ ਮੈਨੂੰ ਹੱਥ ਨਾ ਤੂੰ ਲਾਈਂ ਵੱਡੇ ਰਾਜਿਆ
ve mainUM hattha nA tUM lAIM vaDDe rAjiA
Don't you dare touch me, you big "King"
ਮੈਂ ਵਾਂਗ ਬਿਜਲੀ ਦੇ ਸ਼ਰਾਂਟ ਮਾਰਦੀ
maiM vAMga bijalI de sa਼rAMTa mAradI
I strike with a jolt just like a bolt of lightning
ਜੇ ਤੂੰ ਅੰਬਰਾਂ ਤੋਂ ਤਾਰੇ ਫਿਰੇਂ ਤੋੜਦਾ
je tUM aMbarAM toM tAre phireM to.DadA
If you are out there trying to pluck stars from the skies
ਮੈਂ ਵੀ ਧਰਤੀ 'ਤੇ ਚੰਦ ਚਾੜ੍ਹਦੀ
maiM vI dharatI 'te chaMda chA.DhadI
I too am known for bringing the moon down to earth (causing a sensation)
ਜੇ ਤੂੰ ਅੰਬਰਾਂ ਤੋਂ ਤਾਰੇ ਫਿਰੇਂ ਤੋੜਦਾ
je tUM aMbarAM toM tAre phireM to.DadA
If you are out there trying to pluck stars from the skies
ਮੈਂ ਵੀ ਧਰਤੀ 'ਤੇ ਚੰਦ ਚਾੜ੍ਹਦੀ
maiM vI dharatI 'te chaMda chA.DhadI
I too am known for bringing the moon down to earth (causing a sensation)
ਕੱਚ ਜਿਹਾ ਸਰੀਰ ਤੇਰਾ ਲਿਸ਼ਕੋਰਾਂ ਮਾਰਦਾ
kachcha jihA sarIra terA lisa਼korAM mAradA
Your glass-like physique reflects a blinding shimmer
ਨੀ ਝੂਲ ਝੂਲ ਤੁਰਦੀ ਦਾ ਲੱਕ ਹਿੱਕਾਂ ਪਾੜਦਾ
nI jhUla jhUla turadI dA lakka hikkAM pA.DadA
The sway of your waist as you walk pierces through hearts
ਕੱਚ ਜਿਹਾ ਸਰੀਰ ਤੇਰਾ ਲਿਸ਼ਕੋਰਾਂ ਮਾਰਦਾ
kachcha jihA sarIra terA lisa਼korAM mAradA
Your glass-like physique reflects a blinding shimmer
ਨੀ ਝੂਲ ਝੂਲ ਤੁਰਦੀ ਦਾ ਲੱਕ ਹਿੱਕਾਂ ਪਾੜਦਾ
nI jhUla jhUla turadI dA lakka hikkAM pA.DadA
The sway of your waist as you walk pierces through hearts
ਉਹ ਤੇਰੇ ਨਖਰੇ ਦਾ ਕੀ ਐ ਬਿੱਲੋ ਖ਼ਰਚਾ
uha tere nakhare dA kI ai billo kha਼rachA
What is the cost of your [Nakhra: coquettish pride/airs], [Billo: a girl with beautiful, often light-colored eyes]
ਨੀ ਮੈਂ ਜਿੰਦ ਦੇਣੀ ਵੇਚ ਬੱਲੀਏ
nI maiM jiMda deNI vecha ballIe
I am ready to sell my very life to pay it, [Ballyie: beautiful girl]
ਤੇਰੇ ਰੂਪ ਦਾ ਦੁਪਹਿਰਾ ਕੱਟ ਲੈਣ ਦੇ
tere rUpa dA dupahirA kaTTa laiNa de
Let me seek refuge from the scorching noon of your beauty
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਦੀ ਹੇਠ ਬੱਲੀਏ
ja਼ulapha਼AM dI heTha ballIe
Beneath the shade of your tresses, [Ballyie: beautiful girl]
ਤੇਰੇ ਰੂਪ ਦਾ ਦੁਪਹਿਰਾ ਕੱਟ ਲੈਣ ਦੇ
tere rUpa dA dupahirA kaTTa laiNa de
Let me seek refuge from the scorching noon of your beauty
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਦੀ ਹੇਠ ਬੱਲੀਏ
ja਼ulapha਼AM dI heTha ballIe
Beneath the shade of your tresses, [Ballyie: beautiful girl]
ਮੈਂ ਜੁੱਤੀ ਹੇਠ ਰੱਖਦੀ ਆਂ ਚਵੱਲੀ ਮੰਡੀਰ ਨੂੰ
maiM juttI heTha rakkhadI AM chavallI maMDIra nUM
I keep the worthless [Mandeer: a group of aimless young men] under the heel of my shoe
ਤੂੰ ਮੱਲੋ-ਮੱਲੀ ਚਿੰਬੜੇਂ ਪਤਾਸਿਆਂ ਵਾਲੀ ਖੀਰ ਨੂੰ
tUM mallo-mallI chiMba.DeM patAsiAM vAlI khIra nUM
You are trying to force your way into my life like a fly to [Pataseyan wali Kheer: a traditional sweet rice pudding made with sugar drops]
ਹਾਏ ਮੈਂ ਜੁੱਤੀ ਹੇਠ ਰੱਖਦੀ ਆਂ ਚਵੱਲੀ ਮੰਡੀਰ ਨੂੰ
hAe maiM juttI heTha rakkhadI AM chavallI maMDIra nUM
I keep the worthless [Mandeer: a group of aimless young men] under the heel of my shoe
ਤੂੰ ਮੱਲੋ-ਮੱਲੀ ਚਿੰਬੜੇਂ ਪਤਾਸਿਆਂ ਵਾਲੀ ਖੀਰ ਨੂੰ
tUM mallo-mallI chiMba.DeM patAsiAM vAlI khIra nUM
You are trying to force your way into my life like a fly to [Pataseyan wali Kheer: a traditional sweet rice pudding made with sugar drops]
ਵੇ ਮੈਂ ਰੱਖਦੀ ਹਾਂ ਹੁਸਨ ਲਾ ਕੇ ਰੇਟ 'ਤੇ
ve maiM rakkhadI hAM husana lA ke reTa 'te
I keep my beauty guarded and highly valued
ਐਵੇਂ ਹੁੰਦੀ ਨੀ ਤਾਰੀਫ਼ ਨਾਰ ਦੀ
aiveM huMdI nI tArIpha਼ nAra dI
The charms of this maiden aren't praised for nothing
ਜੇ ਤੂੰ ਅੰਬਰਾਂ ਤੋਂ ਤਾਰੇ ਫਿਰੇਂ ਤੋੜਦਾ
je tUM aMbarAM toM tAre phireM to.DadA
If you are out there trying to pluck stars from the skies
ਮੈਂ ਵੀ ਧਰਤੀ 'ਤੇ ਚੰਦ ਚਾੜ੍ਹਦੀ
maiM vI dharatI 'te chaMda chA.DhadI
I too am known for bringing the moon down to earth (causing a sensation)
ਜੇ ਤੂੰ ਅੰਬਰਾਂ ਤੋਂ ਤਾਰੇ ਫਿਰੇਂ ਤੋੜਦਾ
je tUM aMbarAM toM tAre phireM to.DadA
If you are out there trying to pluck stars from the skies
ਮੈਂ ਵੀ ਧਰਤੀ 'ਤੇ ਚੰਦ ਚਾੜ੍ਹਦੀ
maiM vI dharatI 'te chaMda chA.DhadI
I too am known for bringing the moon down to earth (causing a sensation)
ਗੋਲੀ ਐ ਬੰਦੂਕ ਦੀ ਰਕਾਨੇ ਤੇਰਾ ਤੱਕਣਾ
golI ai baMdUka dI rakAne terA takkaNA
Your gaze is like a bullet from a gun, [Rakane: a graceful and clever woman]
ਨੀ ਪਾਵੇ ਠੰਢ ਕਾਲਜੇ ਨੀ ਬੁੱਲ੍ਹੀਆਂ 'ਚੋਂ ਹੱਸਣਾ
nI pAve ThaMDha kAlaje nI bullhIAM 'choM hassaNA
The way you smile through your lips brings a soothing chill to my heart
ਗੋਲੀ ਐ ਬੰਦੂਕ ਦੀ ਰਕਾਨੇ ਤੇਰਾ ਤੱਕਣਾ
golI ai baMdUka dI rakAne terA takkaNA
Your gaze is like a bullet from a gun, [Rakane: a graceful and clever woman]
ਨੀ ਪਾਵੇ ਠੰਢ ਕਾਲਜੇ ਨੀ ਬੁੱਲ੍ਹੀਆਂ 'ਚੋਂ ਹੱਸਣਾ
nI pAve ThaMDha kAlaje nI bullhIAM 'choM hassaNA
The way you smile through your lips brings a soothing chill to my heart
ਉਹ ਤੇਰੇ ਸੂਟਾਂ ਦੇ ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਪੰਗੇ ਪਾਉਣਗੇ
uha tere sUTAM de Dija਼AIna paMge pAuNage
The designs of your suits are going to start a feud
ਝੱਲਾ ਕਰਦਾ ਹਰੇਕ ਬੱਲੀਏ
jhallA karadA hareka ballIe
They drive every man into a frenzy, [Ballyie: beautiful girl]
ਉਹ ਤੇਰੇ ਰੂਪ ਦਾ ਦੁਪਹਿਰਾ ਕੱਟ ਲੈਣ ਦੇ
uha tere rUpa dA dupahirA kaTTa laiNa de
Oh, let me seek refuge from the scorching noon of your beauty
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਦੀ ਹੇਠ ਬੱਲੀਏ
ja਼ulapha਼AM dI heTha ballIe
Beneath the shade of your tresses, [Ballyie: beautiful girl]
ਜੇ ਤੂੰ ਅੰਬਰਾਂ ਤੋਂ ਤਾਰੇ ਫਿਰੇਂ ਤੋੜਦਾ
je tUM aMbarAM toM tAre phireM to.DadA
If you are out there trying to pluck stars from the skies
ਮੈਂ ਵੀ ਧਰਤੀ 'ਤੇ ਚੰਦ ਚਾੜ੍ਹਦੀ
maiM vI dharatI 'te chaMda chA.DhadI
I too am known for bringing the moon down to earth (causing a sensation)

Share

More by Gurnam Bhullar

View all songs →