Rog Mera Yaar
by Gurnam Bhullarft Daddy Beats
ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਦਿਲ ਹੋ ਮੁਬਾਰਕਾਂ ਮੁਬਾਰਕਾਂ
TuTTa giA dila ho mubArakAM mubArakAM
My heart has shattered, oh congratulations, congratulations
ਨੈਣਾਂ ਦਿਆਂ ਬੱਦਲਾਂ 'ਚ ਬਾਰਿਸ਼ਾਂ ਹੀ ਬਾਰਿਸ਼ਾਂ
naiNAM diAM baddalAM 'cha bArisa਼AM hI bArisa਼AM
The clouds in my eyes are pouring nothing but rain
ਕਿਹਨੂੰ ਦੱਸੀਏ ਮਰਜ਼ ਦਾ ਨਾਂ
kihanUM dassIe maraja਼ dA nAM
To whom should I reveal the name of this ailment?
ਕਿਹਨੂੰ ਦੱਸੀਏ ਮਰਜ਼ ਦਾ ਨਾਂ
kihanUM dassIe maraja਼ dA nAM
To whom should I reveal the name of this ailment?
ਹਕੀਮ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ
hakIma nAla piAra ho giA
I’ve fallen in love with the [Hakim: a traditional physician or healer]
ਹਕੀਮ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ
hakIma nAla piAra ho giA
I’ve fallen in love with the [Hakim: a traditional physician or healer]
ਓ ਮੈਨੂੰ ਦਿਓ ਨਾ ਦਵਾਈ ਮੇਰੇ ਯਾਰੋ
o mainUM dio nA davAI mere yAro
Oh, don't give me any medicine, my [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਰੋਗ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
roga merA yAra ho giA
My beloved has become my malady
ਓ ਮੈਨੂੰ ਦਿਓ ਨਾ ਦਵਾਈ ਮੇਰੇ ਯਾਰੋ
o mainUM dio nA davAI mere yAro
Oh, don't give me any medicine, my [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਰੋਗ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
roga merA yAra ho giA
My beloved has become my malady
ਚੱਲਾਂ ਯਾਰ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਬਹਾਨੇ ਹੋਵੇ
challAM yAra nAla kise bahAne hove
I wish to walk with my beloved under any pretext
ਚੱਲਾਂ ਯਾਰ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਬਹਾਨੇ ਹੋਵੇ
challAM yAra nAla kise bahAne hove
I wish to walk with my beloved under any pretext
ਸੁੱਤੀ ਪਈ ਨੂੰ ਤੱਕਦਾ ਰਿਹਾ ਤੱਕਦਾ ਰਿਹਾ
suttI paI nUM takkadA rihA takkadA rihA
He kept watching me while I lay asleep, kept on watching
ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਤਾਂ ਬੋਲ ਨਹੀਂਓਂ ਹੁੰਦਾ
mere sAhamaNe tAM bola nahIMoM huMdA
I find myself unable to speak in his presence
ਗ਼ੈਰਾਂ ਨਾਲ ਹੱਸਦਾ ਰਿਹਾ
ga਼airAM nAla hassadA rihA
While he kept laughing and talking with strangers
ਓ ਬੜਾ ਰੋਕ ਰੋਕ ਚਾਹਤਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਿਆ
o ba.DA roka roka chAhatAM nUM rakkhiA
Oh, I tried so hard to keep my desires suppressed
ਪਰ ਪਿਆਰ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
para piAra besa਼umAra ho giA
But this love has grown beyond measure
ਓ ਮੈਨੂੰ ਦਿਓ ਨਾ ਦਵਾਈ ਮੇਰੇ ਯਾਰੋ
o mainUM dio nA davAI mere yAro
Oh, don't give me any medicine, my [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਰੋਗ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
roga merA yAra ho giA
My beloved has become my malady
ਓ ਮੈਨੂੰ ਦਿਓ ਨਾ ਦਵਾਈ ਮੇਰੇ ਯਾਰੋ
o mainUM dio nA davAI mere yAro
Oh, don't give me any medicine, my [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਰੋਗ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
roga merA yAra ho giA
My beloved has become my malady
ਰਾਤ ਹੈ ਜੀ ਚਾਂਦਨੀ ਪਰ ਰਾਤ ਹੈ
rAta hai jI chAMdanI para rAta hai
The night is moonlit, but it is still a lonely night
ਸੱਜਣਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਾਡੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਹੈ
sajjaNAM de nAla sADI mulAkAta hai
I am finally having a rendezvous with my [Sajjan: soulmate/beloved]
ਉਡੀਕ ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਕਿਆ ਬਾਤ ਹੈ
uDIka pUrI hoI kiA bAta hai
The long wait is over, what a wonderful thing
ਉਹਦਿਆਂ ਨੈਣਾਂ 'ਚ ਕੋਈ ਕਰਾਮਾਤ ਹੈ
uhadiAM naiNAM 'cha koI karAmAta hai
There is a divine miracle in his eyes
ਭਾਵੇਂ ਹੋਇਆ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇ ਮੁਹੱਲੇ
bhAveM hoiA kise hora de muhalle
Even if it happened in someone else's neighborhood
ਭਾਵੇਂ ਹੋਇਆ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇ ਮੁਹੱਲੇ
bhAveM hoiA kise hora de muhalle
Even if it happened in someone else's neighborhood
ਓ ਯਾਰ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
o yAra dA dIdAra ho giA
Oh, I finally caught a glimpse of my beloved
ਓ ਮੈਨੂੰ ਦਿਓ ਨਾ ਦਵਾਈ ਮੇਰੇ ਯਾਰੋ
o mainUM dio nA davAI mere yAro
Oh, don't give me any medicine, my [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਰੋਗ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
roga merA yAra ho giA
My beloved has become my malady
ਓ ਮੈਨੂੰ ਦਿਓ ਨਾ ਦਵਾਈ ਮੇਰੇ ਯਾਰੋ
o mainUM dio nA davAI mere yAro
Oh, don't give me any medicine, my [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਰੋਗ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
roga merA yAra ho giA
My beloved has become my malady