Singh
by Gurnam Bhullarft Gurpreet Randhawa
ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਅੱਲ੍ਹੜੇ ਸ਼ਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
galla suNI allha.De sa਼rAre vAlIe
Listen to me, O youth adorned in your sparkling [Sharara: traditional flared trousers]
ਅੱਡੀਆਂ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਨੀ ਗਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
aDDIAM toM uchchI nI garAre vAlIe
O girl, whose [Garara: pleated bell-bottom trousers] flows high above your ankles
ਅੱਡੀਆਂ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਨੀ ਗਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
aDDIAM toM uchchI nI garAre vAlIe
O girl, whose [Garara: pleated bell-bottom trousers] flows high above your ankles
ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਅੱਲ੍ਹੜੇ ਸ਼ਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
galla suNI allha.De sa਼rAre vAlIe
Listen to me, O youth adorned in your sparkling [Sharara: traditional flared trousers]
ਅੱਡੀਆਂ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਨੀ ਗਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
aDDIAM toM uchchI nI garAre vAlIe
O girl, whose [Garara: pleated bell-bottom trousers] flows high above your ankles
ਕਿਹੜਾ ਹੋਮ ਟਾਊਨ ਕਿਹੜੇ ਆਏ ਪਿੰਡ ਤੋਂ
kiha.DA homa TAUna kiha.De Ae piMDa toM
What is your hometown, from which village have you arrived?
ਚੰਨ ਤੇਰੇ ਜਿਹਾ ਜਾਂ ਤੂੰ ਚੰਨ ਵਰਗੀ
chaMna tere jihA jAM tUM chaMna varagI
Does the moon look like you, or are you just like the moon?
ਗੁੱਚੀ ਨਾਲ ਜਾਂਦੀ ਦੀਆਂ ਖਹਿਣ ਝਾਂਜਰਾਂ
guchchI nAla jAMdI dIAM khahiNa jhAMjarAM
Your [Jhanjran: musical anklets] brush against your Gucci as you walk
ਗੋਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਬੋਚ ਬੋਚ ਰੱਖਦੀ
gore pairAM nUM bocha bocha rakkhadI
You place your fair feet down with such delicate care
ਗੁੱਚੀ ਨਾਲ ਜਾਂਦੀ ਦੀਆਂ ਖਹਿਣ ਝਾਂਜਰਾਂ
guchchI nAla jAMdI dIAM khahiNa jhAMjarAM
Your [Jhanjran: musical anklets] brush against your Gucci as you walk
ਗੋਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਬੋਚ ਬੋਚ ਰੱਖਦੀ
gore pairAM nUM bocha bocha rakkhadI
You place your fair feet down with such delicate care
ਖੇਡਦੇ ਨੇ ਸੂਟ ਸੂਹੇ ਸੂਹੇ ਰੰਗ ਤੇ
kheDade ne sUTa sUhe sUhe raMga te
These vibrant red colors play upon your suit
ਜਾਂਦਾ ਨਹੀਂਓ ਸੱਚੀ ਨਖ਼ਰਾ ਜਿਹਾ ਜਰਿਆ
jAMdA nahIMo sachchI nakha਼rA jihA jariA
In truth, I cannot bear the weight of such exquisite [Nakhra: haughty feminine charm]
ਪੈਂਦੇ ਨੇ ਭੁਲੇਖੇ ਦੂਰੋਂ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ
paiMde ne bhulekhe dUroM vekha vekha ke
From afar, you create a mesmerizing illusion
ਕੋਹੀਨੂਰ ਜਿਵੇਂ ਗੋਲਡ ਚ ਜੜਿਆ
kohInUra jiveM golaDa cha ja.DiA
Like the [Kohinoor: the legendary diamond] studded in pure gold
ਖੇਡਦੇ ਨੇ ਸੂਟ ਸੂਹੇ ਸੂਹੇ ਰੰਗ ਤੇ
kheDade ne sUTa sUhe sUhe raMga te
These vibrant red colors play upon your suit
ਜਾਂਦਾ ਨਹੀਂਓ ਸੱਚੀ ਨਖ਼ਰਾ ਜਿਹਾ ਜਰਿਆ
jAMdA nahIMo sachchI nakha਼rA jihA jariA
In truth, I cannot bear the weight of such exquisite [Nakhra: haughty feminine charm]
ਪੈਂਦੇ ਨੇ ਭੁਲੇਖੇ ਦੂਰੋਂ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ
paiMde ne bhulekhe dUroM vekha vekha ke
From afar, you create a mesmerizing illusion
ਕੋਹੀਨੂਰ ਜਿਵੇਂ ਗੋਲਡ ਚ ਜੜਿਆ
kohInUra jiveM golaDa cha ja.DiA
Like the [Kohinoor: the legendary diamond] studded in pure gold
ਅੱਥਰੇ ਹੁਸਨ ਦਾ ਰੋਅਬ ਅੱਥਰਾ
atthare husana dA roaba attharA
The command of your untamed beauty is truly unique
ਅੱਥਰੇ ਹੁਸਨ ਦਾ ਰੋਅਬ ਅੱਥਰਾ
atthare husana dA roaba attharA
The command of your untamed beauty is truly unique
ਜਿਵੇਂ ਪੋਹ ਦੇ ਮਹੀਨੇ ਚ ਸਨੋਅ ਵਰਗੀ
jiveM poha de mahIne cha sanoa varagI
Like the fresh snow falling in the month of [Poh: the peak winter month of the Punjabi calendar]
ਗੁੱਚੀ ਨਾਲ ਜਾਂਦੀ ਦੀਆਂ ਖਹਿਣ ਝਾਂਜਰਾਂ
guchchI nAla jAMdI dIAM khahiNa jhAMjarAM
Your [Jhanjran: musical anklets] brush against your Gucci as you walk
ਗੋਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਬੋਚ ਬੋਚ ਰੱਖਦੀ
gore pairAM nUM bocha bocha rakkhadI
You place your fair feet down with such delicate care
ਗੁੱਚੀ ਨਾਲ ਜਾਂਦੀ ਦੀਆਂ ਖਹਿਣ ਝਾਂਜਰਾਂ
guchchI nAla jAMdI dIAM khahiNa jhAMjarAM
Your [Jhanjran: musical anklets] brush against your Gucci as you walk
ਗੋਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਬੋਚ ਬੋਚ ਰੱਖਦੀ
gore pairAM nUM bocha bocha rakkhadI
You place your fair feet down with such delicate care
ਮਹਿਕਦਾ ਹੁਸਨ ਸੂਹੇ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗਾ
mahikadA husana sUhe phullAM varagA
Your fragrant beauty is like crimson flowers
ਵੇਖ ਵੇਖ ਰੱਜਦਾ ਨਾ ਜੀ ਗੋਰੀਏ
vekha vekha rajjadA nA jI gorIe
My heart is never satiated no matter how much I gaze, [Goriye: fair-skinned beauty]
ਵੱਡਿਆਂ ਘਰਾਂ ਦੀ ਹੋਣੀ ਸਰਦਾਰਨੀ
vaDDiAM gharAM dI hoNI saradAranI
You must be the [Sardarni: noble lady/matriarch] of a prestigious household
ਸ਼ੌਕਣ ਜਿਹੀ ਮਾਂ ਦੀ ਲੱਗੇ ਧੀ ਗੋਰੀਏ
sa਼aukaNa jihI mAM dI lagge dhI gorIe
You look like the daughter of a high-spirited, fashionable mother, [Goriye: fair-skinned beauty]
ਮਹਿਕਦਾ ਹੁਸਨ ਸੂਹੇ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗਾ
mahikadA husana sUhe phullAM varagA
Your fragrant beauty is like crimson flowers
ਵੇਖ ਵੇਖ ਰੱਜਦਾ ਨਾ ਜੀ ਗੋਰੀਏ
vekha vekha rajjadA nA jI gorIe
My heart is never satiated no matter how much I gaze, [Goriye: fair-skinned beauty]
ਵੱਡਿਆਂ ਘਰਾਂ ਦੀ ਹੋਣੀ ਸਰਦਾਰਨੀ
vaDDiAM gharAM dI hoNI saradAranI
You must be the [Sardarni: noble lady/matriarch] of a prestigious household
ਸ਼ੌਕਣ ਜਿਹੀ ਮਾਂ ਦੀ ਲੱਗੇ ਧੀ ਗੋਰੀਏ
sa਼aukaNa jihI mAM dI lagge dhI gorIe
You look like the daughter of a high-spirited, fashionable mother, [Goriye: fair-skinned beauty]
ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਪੈਂਦੇ ਆ ਨੀ ਹੌਲ ਕਾਲਜੇ
gabbharU de paiMde A nI haula kAlaje
This young man's heart skips a beat in his chest
ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਪੈਂਦੇ ਆ ਨੀ ਹੌਲ ਕਾਲਜੇ
gabbharU de paiMde A nI haula kAlaje
This young man's heart skips a beat in his chest
ਦੌੜ ਚ ਗਵਾਨਾ ਜਦੋਂ ਲਾ ਕੇ ਤੱਕਦੀ
dau.Da cha gavAnA jadoM lA ke takkadI
When you glance back at him while walking away
ਗੁੱਚੀ ਨਾਲ ਜਾਂਦੀ ਦੀਆਂ ਖਹਿਣ ਝਾਂਜਰਾਂ
guchchI nAla jAMdI dIAM khahiNa jhAMjarAM
Your [Jhanjran: musical anklets] brush against your Gucci as you walk
ਗੋਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਬੋਚ ਬੋਚ ਰੱਖਦੀ
gore pairAM nUM bocha bocha rakkhadI
You place your fair feet down with such delicate care
ਗੁੱਚੀ ਨਾਲ ਜਾਂਦੀ ਦੀਆਂ ਖਹਿਣ ਝਾਂਜਰਾਂ
guchchI nAla jAMdI dIAM khahiNa jhAMjarAM
Your [Jhanjran: musical anklets] brush against your Gucci as you walk
ਗੋਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਬੋਚ ਬੋਚ ਰੱਖਦੀ
gore pairAM nUM bocha bocha rakkhadI
You place your fair feet down with such delicate care
ਐਵੇਂ ਸਾਡੀ ਨੂੰਹ ਦੀਆਂ ਕਰੇ ਸਰਚਾਂ
aiveM sADI nUMha dIAM kare sarachAM
My mother is already searching for a daughter-in-law like you
ਮੰਨਦਾ ਜੇ ਚਿੱਤ ਕਰ ਲੈ ਖ਼ਿਆਲ ਨੀ
maMnadA je chitta kara lai kha਼iAla nI
If your heart agrees, then give me a thought [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਗੋਰੀਏ ਲਵਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਫੁੱਲ ਜੱਟ ਤੇ
gorIe lavA ke tainUM phulla jaTTa te
[Goriye: fair-skinned beauty], making you the pride of this [Jatt: member of the agricultural community]
ਲੈਜੂਗਾ ਰਸੌਲੀ ਵਿੱਕੀ ਧਾਲੀਵਾਲ ਨੀ
laijUgA rasaulI vikkI dhAlIvAla nI
Vicky Dhaliwal `[Self-reference to the song's lyricist]` will take you to Rasauli
ਐਵੇਂ ਸਾਡੀ ਨੂੰਹ ਦੀਆਂ ਕਰੇ ਸਰਚਾਂ
aiveM sADI nUMha dIAM kare sarachAM
My mother is already searching for a daughter-in-law like you
ਮੰਨਦਾ ਜੇ ਚਿੱਤ ਕਰ ਲੈ ਖ਼ਿਆਲ ਨੀ
maMnadA je chitta kara lai kha਼iAla nI
If your heart agrees, then give me a thought [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਗੋਰੀਏ ਲਵਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਫੁੱਲ ਜੱਟ ਤੇ
gorIe lavA ke tainUM phulla jaTTa te
[Goriye: fair-skinned beauty], making you the pride of this [Jatt: member of the agricultural community]
ਲੈਜੂਗਾ ਰਸੌਲੀ ਵਿੱਕੀ ਧਾਲੀਵਾਲ ਨੀ
laijUgA rasaulI vikkI dhAlIvAla nI
Vicky Dhaliwal `[Self-reference to the song's lyricist]` will take you to Rasauli
ਗੁਰਨਾਮ ਭੁੱਲਰ ਅਖਾੜਾ ਲਾਊਗਾ
guranAma bhullara akhA.DA lAUgA
Gurnam Bhullar `[Self-reference to the singer]` will perform the [Akhaara: a live high-energy folk performance]
ਗੁਰਨਾਮ ਭੁੱਲਰ ਅਖਾੜਾ ਲਾਊਗਾ
guranAma bhullara akhA.DA lAUgA
Gurnam Bhullar `[Self-reference to the singer]` will perform the [Akhaara: a live high-energy folk performance]
ਦੇਤੀ ਸਾਈ ਜੱਸ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪੰਜ ਲੱਖ ਦੀ
detI sAI jassa vAliAM nUM paMja lakkha dI
I've already paid a five-lakh deposit to the Jass Records crew
ਗੁੱਚੀ ਨਾਲ ਜਾਂਦੀ ਦੀਆਂ ਖਹਿਣ ਝਾਂਜਰਾਂ
guchchI nAla jAMdI dIAM khahiNa jhAMjarAM
Your [Jhanjran: musical anklets] brush against your Gucci as you walk
ਗੋਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਬੋਚ ਬੋਚ ਰੱਖਦੀ
gore pairAM nUM bocha bocha rakkhadI
You place your fair feet down with such delicate care
ਗੁੱਚੀ ਨਾਲ ਜਾਂਦੀ ਦੀਆਂ ਖਹਿਣ ਝਾਂਜਰਾਂ
guchchI nAla jAMdI dIAM khahiNa jhAMjarAM
Your [Jhanjran: musical anklets] brush against your Gucci as you walk
ਗੋਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਬੋਚ ਬੋਚ ਰੱਖਦੀ
gore pairAM nUM bocha bocha rakkhadI
You place your fair feet down with such delicate care