Ranjha
by Gurshabadft Jatinder Shah, Gurjit Gill
ਜੱਚਦੀ ਬੜੀ ਏ ਨੀ ਤੂੰ ਹੱਸਦੀ ਬੜੀ ਏ
jachchadI ba.DI e nI tUM hassadI ba.DI e
You look truly stunning, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] you look so beautiful when you smile
ਜੱਚਦੀ ਬੜੀ ਏ ਨੀ ਤੂੰ ਹੱਸਦੀ ਬੜੀ ਏ
jachchadI ba.DI e nI tUM hassadI ba.DI e
You look truly stunning, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] you look so beautiful when you smile
ਤੇਰੇ ਹਾਸਿਆਂ ਨੇ ਵੈਰ ਪੁਆਏ
tere hAsiAM ne vaira puAe
Your laughter has ignited bitter feuds
ਬਿੱਲੋ ਨੀ ਤੇਰੇ ਨਖਰੇ ਨੇ
billo nI tere nakhare ne
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] your graceful airs
ਸਾਰੇ ਪਿੰਡ ਦੇ ਵਾਰੰਟ ਕਢਾਏ
sAre piMDa de vAraMTa kaDhAe
Have caused arrest warrants to be issued for the whole village
ਬਿੱਲੋ ਨੀ ਤੇਰੇ ਨਖਰੇ ਨੇ
billo nI tere nakhare ne
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] your graceful airs
ਸਾਰੇ ਪਿੰਡ ਦੇ ਵਾਰੰਟ ਕਢਾਏ
sAre piMDa de vAraMTa kaDhAe
Have caused arrest warrants to be issued for the whole village
ਬਿੱਲੋ ਨੀ ਤੇਰੇ ਨਖਰੇ ਨੇ
billo nI tere nakhare ne
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] your graceful airs
ਝੂਟੇ ਖਾਂਦਾ ਲੱਕ ਮੇਰੀ ਟੂਣੇਹਾਰੀ ਅੱਖ
jhUTe khAMdA lakka merI TUNehArI akkha
My waist sways rhythmically and my eyes are enchanting
ਝੂਟੇ ਖਾਂਦਾ ਲੱਕ ਮੇਰੀ ਟੂਣੇਹਾਰੀ ਅੱਖ
jhUTe khAMdA lakka merI TUNehArI akkha
My waist sways rhythmically and my eyes are enchanting
ਵਾਰ ਅੱਖੀਆਂ ਦੇ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਸਹਿੰਦਾ
vAra akkhIAM de viralA hI sahiMdA
Hardly anyone can survive the strike of these eyes
ਮੈਂ ਦੱਸ ਕਿਵੇਂ ਚੁੱਪ ਵੱਟ ਲਾਂ
maiM dassa kiveM chuppa vaTTa lAM
Tell me, how can I remain silent and still?
ਚੰਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਛੁਪਿਆ ਨਾ ਰਹਿੰਦਾ
chaMna cha.DhiA tAM ChupiA nA rahiMdA
When the moon has risen, it cannot remain hidden
ਮੈਂ ਦੱਸ ਕਿਵੇਂ ਚੁੱਪ ਵੱਟ ਲਾਂ
maiM dassa kiveM chuppa vaTTa lAM
Tell me, how can I remain silent and still?
ਚੰਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਛੁਪਿਆ ਨਾ ਰਹਿੰਦਾ
chaMna cha.DhiA tAM ChupiA nA rahiMdA
When the moon has risen, it cannot remain hidden
ਮੈਂ ਦੱਸ ਕਿਵੇਂ ਚੁੱਪ ਵੱਟ ਲਾਂ
maiM dassa kiveM chuppa vaTTa lAM
Tell me, how can I remain silent and still?
ਪੌਣਾਂ ਵਿਚ ਫਿਰੇ ਤੂੰ ਸੁਗੰਧਾਂ ਘੋਲਦੀ
pauNAM vicha phire tUM sugaMdhAM gholadI
You wander about dissolving fragrances into the breeze
ਹਿੱਲਦੇ ਨਾ ਬੁੱਲ੍ਹ ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ
hillade nA bullha terI akkha boladI
Your lips don't even move, yet your eyes speak volumes
ਪੌਣਾਂ ਵਿਚ ਫਿਰੇ ਤੂੰ ਸੁਗੰਧਾਂ ਘੋਲਦੀ
pauNAM vicha phire tUM sugaMdhAM gholadI
You wander about dissolving fragrances into the breeze
ਹਿੱਲਦੇ ਨਾ ਬੁੱਲ੍ਹ ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ
hillade nA bullha terI akkha boladI
Your lips don't even move, yet your eyes speak volumes
ਇਹਨਾਂ ਅੱਖੀਆਂ ਨੇ ਤੀਰ ਚਲਾਏ
ihanAM akkhIAM ne tIra chalAe
These very eyes have launched sharp arrows
ਬਿੱਲੋ ਨੀ ਤੇਰੇ ਨਖਰੇ ਨੇ
billo nI tere nakhare ne
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] your graceful airs
ਸਾਰੇ ਪਿੰਡ ਦੇ ਵਾਰੰਟ ਕਢਾਏ
sAre piMDa de vAraMTa kaDhAe
Have caused arrest warrants to be issued for the whole village
ਬਿੱਲੋ ਨੀ ਤੇਰੇ ਨਖਰੇ ਨੇ
billo nI tere nakhare ne
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] your graceful airs
ਸਾਰੇ ਪਿੰਡ ਦੇ ਵਾਰੰਟ ਕਢਾਏ
sAre piMDa de vAraMTa kaDhAe
Have caused arrest warrants to be issued for the whole village
ਬਿੱਲੋ ਨੀ ਤੇਰੇ ਨਖਰੇ ਨੇ
billo nI tere nakhare ne
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] your graceful airs
ਚੜ੍ਹ ਗਈ ਜਵਾਨੀ ਬੜੇ ਜ਼ੋਰ ਮੁੰਡਿਆ
cha.Dha gaI javAnI ba.De ja਼ora muMDiA
My youth has arrived with such a powerful force, boy
ਉੱਡ ਗਈ ਪਤੰਗ ਬਿਨਾਂ ਡੋਰ ਮੁੰਡਿਆ
uDDa gaI pataMga binAM Dora muMDiA
The kite has taken flight even without a string, boy
ਚੜ੍ਹ ਗਈ ਜਵਾਨੀ ਬੜੇ ਜ਼ੋਰ ਮੁੰਡਿਆ
cha.Dha gaI javAnI ba.De ja਼ora muMDiA
My youth has arrived with such a powerful force, boy
ਉੱਡ ਗਈ ਪਤੰਗ ਬਿਨਾਂ ਡੋਰ ਮੁੰਡਿਆ
uDDa gaI pataMga binAM Dora muMDiA
The kite has taken flight even without a string, boy
ਐਸੀ ਉਮਰੇ ਕੋਈ ਪੇਚਾ ਜਿਹਾ ਪੈਂਦਾ
aisI umare koI pechA jihA paiMdA
At such an age, one’s heart is bound to get entangled
ਮੈਂ ਦੱਸ ਕਿਵੇਂ ਚੁੱਪ ਵੱਟ ਲਾਂ
maiM dassa kiveM chuppa vaTTa lAM
Tell me, how can I remain silent and still?
ਸਾਰੇ ਪਿੰਡ ਦੇ ਵਾਰੰਟ ਕਢਾਏ
sAre piMDa de vAraMTa kaDhAe
Have caused arrest warrants to be issued for the whole village
ਬਿੱਲੋ ਨੀ ਤੇਰੇ ਨਖਰੇ ਨੇ
billo nI tere nakhare ne
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] your graceful airs
ਚੰਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਛੁਪਿਆ ਨਾ ਰਹਿੰਦਾ
chaMna cha.DhiA tAM ChupiA nA rahiMdA
When the moon has risen, it cannot remain hidden
ਮੈਂ ਦੱਸ ਕਿਵੇਂ ਚੁੱਪ ਵੱਟ ਲਾਂ
maiM dassa kiveM chuppa vaTTa lAM
Tell me, how can I remain silent and still?