All Right
ਹੱਥ ਰੋਲੀ ਲਾ ਕੇ ਬੱਲੀਏ
hattha rolI lA ke ballIe
Wearing a Rolex on his wrist, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਰੱਖਦਾ ਆ ਰੋਹਬ ਪੂਰਾ ਪਾ ਕੇ ਬੱਲੀਏ
rakkhadA A rohaba pUrA pA ke ballIe
Maintaining a heavy aura of [Madak: stately pride/swagger], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਕੁੜੀਆਂ ਦੀ ਕੱਢੇ ਜਾਨ ਨੀ
ku.DIAM dI kaDDhe jAna nI
He steals the hearts of every [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਲੰਘੇ ਏਵੀਏਟਰ ਜੇ ਲਾ ਕੇ ਬੱਲੀਏ
laMghe evIeTara je lA ke ballIe
Cruising past with his Aviators on, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਹੱਥ ਰੋਲੀ ਲਾ ਕੇ ਬੱਲੀਏ
hattha rolI lA ke ballIe
Wearing a Rolex on his wrist, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਰੱਖਦਾ ਆ ਰੋਹਬ ਪੂਰਾ ਪਾ ਕੇ ਬੱਲੀਏ
rakkhadA A rohaba pUrA pA ke ballIe
Maintaining a heavy aura of [Madak: stately pride/swagger], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਕੁੜੀਆਂ ਦੀ ਕੱਢੇ ਜਾਨ ਨੀ
ku.DIAM dI kaDDhe jAna nI
He steals the hearts of every [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਲੰਘੇ ਏਵੀਏਟਰ ਜੇ ਲਾ ਕੇ ਬੱਲੀਏ
laMghe evIeTara je lA ke ballIe
Cruising past with his Aviators on, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਔਲ ਰਾਈਟ ਰੇਅਰ ਮਿਲੂ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਟਾਈਪ ਔਲ ਰਾਈਟ
aula rAITa reara milU mittarAM dI TAIpa aula rAITa
All right, you’ll find [Mitran: yours truly/this friend] is a rare type, all right
ਰਡਾਰ ਵਾਂਗੂੰ ਘੁੰਮਦੀ ਆ ਸਾਈਟ ਔਲ ਰਾਈਟ
raDAra vAMgUM ghuMmadI A sAITa aula rAITa
Scanning the surroundings like a radar, all right
ਰੌਂਗ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਮੁੰਡਾ ਰਾਈਟ ਔਲ ਰਾਈਟ
rauMga sAre kaMma muMDA rAITa aula rAITa
Every "wrong" move is done "right" by this boy, all right
ਚਰਚੇ 'ਚ ਰਹਿੰਦਾ ਡੇ ਨਾਈਟ ਔਲ ਡੇਅ
charache 'cha rahiMdA De nAITa aula Dea
He’s the talk of the town day and night, all day
ਜੀਪ ਵਿਚ ਚੱਲਦਾ ਡਰੇਕ ਓ ਯੇ
jIpa vicha challadA Dareka o ye
Drake is blasting in the Jeep, oh yeah
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਮਾਰੇ ਸੇਕ ਨੋ ਵੇਅ
gabbharU dI akkha mAre seka no vea
The [Gabbru: a strong, young man] has a gaze that burns like fire, no way
ਤਾਵੀਂ ਨਹੀਓਂ ਲੱਗਦੀ ਬਰੇਕ ਓ ਯੇ
tAvIM nahIoM laggadI bareka o ye
Still, there’s no hitting the brakes, oh yeah
ਸਿੱਧੀ ਜਿਹੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂਓ ਫੇਕ ਨੋ ਵੇਅ
siddhI jihI galla nahIMo pheka no vea
It’s a straight-up fact, nothing is fake, no way
ਔਲ ਰਾਈਟ ਰੇਅਰ ਮਿਲੂ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਟਾਈਪ ਔਲ ਰਾਈਟ
aula rAITa reara milU mittarAM dI TAIpa aula rAITa
All right, you’ll find [Mitran: yours truly/this friend] is a rare type, all right
ਰਡਾਰ ਵਾਂਗੂੰ ਘੁੰਮਦੀ ਆ ਸਾਈਟ ਔਲ ਰਾਈਟ
raDAra vAMgUM ghuMmadI A sAITa aula rAITa
Scanning the surroundings like a radar, all right
ਰੌਂਗ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਮੁੰਡਾ ਰਾਈਟ ਔਲ ਰਾਈਟ
rauMga sAre kaMma muMDA rAITa aula rAITa
Every "wrong" move is done "right" by this boy, all right
ਚਰਚੇ 'ਚ ਰਹਿੰਦਾ ਡੇ ਨਾਈਟ ਔਲ ਡੇਅ
charache 'cha rahiMdA De nAITa aula Dea
He’s the talk of the town day and night, all day
ਜੀਪ ਵਿਚ ਚੱਲਦਾ ਡਰੇਕ ਓ ਯੇ
jIpa vicha challadA Dareka o ye
Drake is blasting in the Jeep, oh yeah
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਮਾਰੇ ਸੇਕ ਨੋ ਵੇਅ
gabbharU dI akkha mAre seka no vea
The [Gabbru: a strong, young man] has a gaze that burns like fire, no way
ਤਾਵੀਂ ਨਹੀਓਂ ਲੱਗਦੀ ਬਰੇਕ ਓ ਯੇ
tAvIM nahIoM laggadI bareka o ye
Still, there’s no hitting the brakes, oh yeah
ਸਿੱਧੀ ਜਿਹੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂਓ ਫੇਕ ਨੋ ਵੇਅ
siddhI jihI galla nahIMo pheka no vea
It’s a straight-up fact, nothing is fake, no way
ਚੱਲਦੇ ਆ ਟੌਹਰ ਨਾਲ ਨੀ
challade A Tauhara nAla nI
Moving with a grand [Tohaur: charismatic style/grace] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਫੋਲੋਅਰ ਪਿੱਛੇ ਆਉਂਦੇ
pholoara pichChe AuMde
The followers keep trailing behind
ਜ਼ਿਆਦਾ ਨਾ ਬੋਲੇ ਗੱਭਰੂ
ja਼iAdA nA bole gabbharU
This [Gabbru: a strong, young man] doesn't speak much
ਗੁੱਸੇ ਵਿਚ ਘੱਟ ਹੀ ਆਉਂਦੇ
gusse vicha ghaTTa hI AuMde
He rarely lets his anger show
ਓ ਫਿਲਟਰ ਲਾਉਂਦਾ ਨਹੀਂਓ ਸੱਚ ਉੱਤੇ ਯਾਰ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂਓ ਬੈਂਡ ਮੁੰਡੇ ਨੇ
o philaTara lAuMdA nahIMo sachcha utte yAra galla kItI nahIMo baiMDa muMDe ne
Oh, [Yaar: this close friend; Guru Randhawa] doesn't filter the truth, never bent his words
ਕੱਲ੍ਹ ਨੂੰ ਗਿਆ ਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੱਲ੍ਹ ਨੂੰ ਆਊਗਾ ਗੁਰੂ ਕੀਤਾ ਏ ਟਰੈਂਡ ਮੁੰਡੇ ਨੇ
kallha nUM giA te jiha.DA kallha nUM AUgA gurU kItA e TaraiMDa muMDe ne
The legacy of yesterday and what comes tomorrow, this boy [Guru: self-reference to the artist] has set the trend
ਓ ਹੁੰਦਾ ਐ ਫਰੈਂਡਲੀ ਵਜੋਂ ਹਰ ਇਕ ਨਾਲ ਬੜੇ ਕੀਤੇ ਆ ਅਫੈਂਡ ਮੁੰਡੇ ਨੇ
o huMdA ai pharaiMDalI vajoM hara ika nAla ba.De kIte A aphaiMDa muMDe ne
Oh, he’s friendly with everyone, yet many have been offended by this boy
ਧੋਖਾ ਤੇ ਪਿਆਰ ਨਾ ਹੀ ਯਾਰ ਦੇ ਵਪਾਰ ਇਕੱਠੇ ਕੀਤੇ ਨੀ ਬਲੈਂਡ ਮੁੰਡੇ ਨੇ
dhokhA te piAra nA hI yAra de vapAra ikaTThe kIte nI balaiMDa muMDe ne
Betrayal and love, and the business of [Yaar: friendship/loyalty], this boy never blended them together
ਔਲ ਰਾਈਟ ਉਂਗਲਾਂ ਤੇ ਘੁੰਮਦੀ ਆ ਗੇਮ ਔਲ ਰਾਈਟ
aula rAITa uMgalAM te ghuMmadI A gema aula rAITa
All right, the game revolves around my fingertips, all right
ਜਾਣਦਾ ਆ ਸ਼ਹਿਰ ਸਾਡਾ ਨੇਮ ਔਲ ਰਾਈਟ
jANadA A sa਼hira sADA nema aula rAITa
The whole city knows our name, all right
ਸ਼ੇਰ ਕਦੇ ਹੁੰਦੇ ਨਹੀਂਓ ਟੇਮ ਔਲ ਰਾਈਟ
sa਼era kade huMde nahIMo Tema aula rAITa
Lions can never be tamed, all right
ਔਪੋਜ਼ਿਟ ਬੰਦੇ ਸਾਰੇ ਲੇਮ ਔਲ ਰਾਈਟ
aupoja਼iTa baMde sAre lema aula rAITa
All the rivals are just lame, all right
ਗਰਮ ਬਲੱਡ ਬੱਲੀਏ ਨੀ ਔਲ ਰਾਈਟ
garama balaDDa ballIe nI aula rAITa
Boiling blood runs through the veins, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl] all right
ਸੀਨੇ ਲਾ ਦੂ ਅੱਗ ਬੱਲੀਏ ਨੀ ਔਲ ਰਾਈਟ
sIne lA dU agga ballIe nI aula rAITa
He’ll set your heart ablaze, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl] all right
ਦਿਲ ਲੈਂਦਾ ਠੱਗ ਬੱਲੀਏ ਨੀ ਔਲ ਰਾਈਟ
dila laiMdA Thagga ballIe nI aula rAITa
A rogue who swindles hearts, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl] all right
ਜੱਟ ਰਿਹਾ ਅਲੱਗ ਬੱਲੀਏ ਨੀ ਔਲ ਰਾਈਟ
jaTTa rihA alagga ballIe nI aula rAITa
The [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] has always stood apart, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl] all right
ਓ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਗੱਲਬਾਤ ਹਰ ਇਕ ਸ਼ਹਿਰ ਕਰੇ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰੇ ਗੱਲਬਾਤ ਨੀ
o mittarAM dI gallabAta hara ika sa਼hira kare sa਼eara kare gallabAta nI
Oh, every city shares the stories of [Mitran: yours truly], they talk about my stature [Ni: vocative for a woman]
ਔਲ ਰਾਈਟ ਉਂਗਲਾਂ ਤੇ ਘੁੰਮਦੀ ਆ ਗੇਮ ਔਲ ਰਾਈਟ
aula rAITa uMgalAM te ghuMmadI A gema aula rAITa
All right, the game revolves around my fingertips, all right
ਜਾਣਦਾ ਆ ਸ਼ਹਿਰ ਸਾਡਾ ਨੇਮ ਔਲ ਰਾਈਟ
jANadA A sa਼hira sADA nema aula rAITa
The whole city knows our name, all right
ਔਲ ਰਾਈਟ
aula rAITa
All right
ਔਲ ਰਾਈਟ
aula rAITa
All right