Baari Barsi
by Guru Randhawaft Raj Ranjodh, JSL Singh
ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ
bArI barasI
Bari barsi [Bari Barsi: A traditional folk opening phrase used in Punjabi Bolis, meaning 'spent twelve years wandering/earning']
ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ
bArI barasI
Bari barsi
ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ
bArI barasI
Bari barsi
ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ
bArI barasI
Bari barsi
ਯਾਰ ਤੇਰਾ ਥੋੜ੍ਹਾ ਲੋ-ਕੀ ਨੀ
yAra terA tho.DhA lo-kI nI
[Yaar: yours truly/this friend] is a little low-key, [Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤਾਹੀਓਂ ਸੜਦੇ ਲੋਕੀ ਨੀ
tAhIoM sa.Dade lokI nI
That is why people burn with envy, [Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਯਾਰ ਤੇਰਾ ਥੋੜ੍ਹਾ ਲੋ-ਕੀ ਨੀ
yAra terA tho.DhA lo-kI nI
[Yaar: yours truly/this friend] is a little low-key, [Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤਾਹੀਓਂ ਸੜਦੇ ਲੋਕੀ ਨੀ
tAhIoM sa.Dade lokI nI
That is why people burn with envy, [Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੇਰੀ ਜੈਗ-ਵੈਗ ਮੇਰਾ ਸਵੈਗ ਵੇਖ ਮੇਰਾ ਵੇਖ ਲੈ ਵੱਡਾ ਦਿਲ ਨੀ
merI jaiga-vaiga merA savaiga vekha merA vekha lai vaDDA dila nI
See my Jag-Wag, see my swag, see my big heart, [Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੇਰੇ ਪੈਂਟ-ਹਾਊਸ ਮੇਰੇ ਜੈੱਟ-ਪੌਡ ਜਿੱਥੇ ਬਹਿ ਕੇ ਮਾਰਾਂ ਚਿੱਲ ਨੀ
mere paiMTa-hAUsa mere jaiTTa-pauDa jitthe bahi ke mArAM chilla nI
In my penthouse or my jet-pod, that's where I just chill, [Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ 'ਤੇ ਰਹਿੰਦਾ ਏ ਤੇਰਾ ਨਾਂ
bullhAM 'te rahiMdA e terA nAM
Your name always lingers on my lips
ਹੱਥਾਂ 'ਚ ਰਹਿੰਦੀ ਗਲਾਸੀ
hatthAM 'cha rahiMdI galAsI
A glass of spirits always stays in my hands
ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ ਖੱਟਣ ਗਿਆ ਸੀ ਖੱਟ ਕੇ ਲਿਆਂਦੀ ਨਵੀਂ ਬੁਗਾਟੀ
bArI barasI khaTTaNa giA sI khaTTa ke liAMdI navIM bugATI
[Bari Barsi: Went away for twelve years to earn] and brought back a brand new Bugatti
ਉੱਡੀਆਂ ਝੂਟੇ ਮਾਟੇ ਲੈਂਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀਆਂ ਨੌਟੀ ਨੌਟੀ
uDDIAM jhUTe mATe laiMdIAM gallAM karadIAM nauTI nauTI
Flying high, taking swings, and talking naughty-naughty
ਬੋਝੇ ਯਾਰ ਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਫੁੱਲ ਨੀ ਵਿੱਚੋਂ ਡਾਲਰ ਕਰਦੇ ਝਾਤੀ
bojhe yAra de rahiMde phulla nI vichchoM DAlara karade jhAtI
[Yaar's: this friend's/the singer's] pockets stay full, with dollars peeking out from within
ਮੇਰੀ ਵੋਟੀ ਬਣ ਜਾ ਗੁੜੀਏ ਛੱਡ ਦੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁੜੀਆਂ ਬਾਕੀ
merI voTI baNa jA gu.DIe ChaDDa dUM sArIAM ku.DIAM bAkI
Become my [Voti: bride/wife], oh [Kudiye: maiden], and I'll leave all the other girls behind
ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ
bArI barasI
Bari barsi
ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ
bArI barasI
Bari barsi
ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ
bArI barasI
Bari barsi
ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ
bArI barasI
Bari barsi
ਪੀ ਲੈਣ ਦੇ ਤੇਰੀ ਅੱਖ 'ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ
pI laiNa de terI akkha 'choM sa਼rAba
Let me drink the wine reflecting in your eyes
ਹੋ ਗਈ ਤੇਰੇ 'ਤੇ ਮੇਰੀ ਨੀਅਤ ਖ਼ਰਾਬ
ho gaI tere 'te merI nIata kha਼rAba
My intentions for you have turned intoxicatingly wicked
ਹੋ ਗਿਆ ਟੱਲੀ ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਦਿਲ ਦੀ ਸੁਣਾਤੀ
ho giA TallI nI tainUM dila dI suNAtI
I've gone [Talli: intoxicated/drunk] and poured my heart out to you
ਹਾਏ ਨੀ ਲਹਿੰਗੇ 'ਚ ਹੌਟ ਲਗਦੀ ਤੂੰ ਛੱਟੀ
hAe nI lahiMge 'cha hauTa lagadI tUM ChaTTI
Hey, you look hot in that [Lehenga: a traditional long, pleated skirt worn for celebrations]
ਵਨ ਇਨ ਏ ਮਿਲੀਅਨ ਹੋਊਗੀ ਤੇਰੇ ਜਿਹੀ ਨਾ ਕੋਈ ਹੱਟੀ
vana ina e milIana hoUgI tere jihI nA koI haTTI
You must be one in a million, there’s no "shop" or beauty like yours
ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ ਖੱਟਣ ਗਿਆ ਸੀ ਖੱਟ ਕੇ ਲਿਆਂਦੀ ਨਵੀਂ ਬੁਗਾਟੀ
bArI barasI khaTTaNa giA sI khaTTa ke liAMdI navIM bugATI
[Bari Barsi: Went away for twelve years to earn] and brought back a brand new Bugatti
ਉੱਡੀਆਂ ਝੂਟੇ ਮਾਟੇ ਕਰਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀਆਂ ਨੌਟੀ ਨੌਟੀ
uDDIAM jhUTe mATe karadIAM gallAM karadIAM nauTI nauTI
Flying high, taking swings, and talking naughty-naughty
ਬੋਝੇ ਯਾਰ ਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਫੁੱਲ ਨੀ ਵਿੱਚੋਂ ਡਾਲਰ ਕਰਦੇ ਝਾਤੀ
bojhe yAra de rahiMde phulla nI vichchoM DAlara karade jhAtI
[Yaar's: this friend's/the singer's] pockets stay full, with dollars peeking out from within
ਮੇਰੀ ਵੋਟੀ ਬਣ ਜਾ ਗੁੜੀਏ ਛੱਡ ਦੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁੜੀਆਂ ਬਾਕੀ
merI voTI baNa jA gu.DIe ChaDDa dUM sArIAM ku.DIAM bAkI
Become my [Voti: bride/wife], oh [Kudiye: maiden], and I'll leave all the other girls behind
ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ
bArI barasI
Bari barsi
ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ
bArI barasI
Bari barsi
ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ
bArI barasI
Bari barsi
ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ
bArI barasI
Bari barsi
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਲੱਗੀਆਂ ਯਾਰੀਆਂ
tere nAla laggIAM yArIAM
I've struck a deep friendship with you
ਕਸਮਾਂ ਮੈਂ ਖਾਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ
kasamAM maiM khANIAM sArIAM
I am ready to make all the promises of commitment
ਦੁੱਕੀ-ਤਿੱਕੀ ਰਹਿਣ ਦੇ ਦਾਰੂ ਚਲਾਵਾਂਗੇ ਤਾੜੀਆਂ
dukkI-tikkI rahiNa de dArU chalAvAMge tA.DIAM
Let the petty rivals be, we’ll make the alcohol flow and the claps roar
ਨੇੜੇ-ਨੇੜੇ ਹੋ ਕੇ ਨੀ ਤੂੰ ਨੱਚ ਬੱਲੀਏ
ne.De-ne.De ho ke nI tUM nachcha ballIe
Come close and dance, [Balliye: a term of endearment for a beautiful, vibrant woman]
ਅੱਗ ਦੇ ਵਾਂਗਰਾ ਮੱਚ ਬੱਲੀਏ
agga de vAMgarA machcha ballIe
Burn bright like a flame, [Balliye: a term of endearment for a beautiful, vibrant woman]
ਸਾਈਡ 'ਤੇ ਰੱਖ ਸਾਰੀਆਂ ਟੈਂਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋ ਜਾਣ ਦੇ ਅੱਜ ਟੂ ਮੱਚ ਬੱਲੀਏ
sAIDa 'te rakkha sArIAM TaiMsa਼nAM nUM ho jANa de ajja TU machcha ballIe
Set all your tensions aside and let things get "too much" tonight, [Balliye: a term of endearment for a beautiful, vibrant woman]
ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ 'ਤੇ ਰਹਿੰਦਾ ਏ ਤੇਰਾ ਨਾਂ
bullhAM 'te rahiMdA e terA nAM
Your name always lingers on my lips
ਹੱਥਾਂ 'ਚ ਰਹਿੰਦੀ ਗਲਾਸੀ
hatthAM 'cha rahiMdI galAsI
A glass of spirits always stays in my hands
ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ ਖੱਟਣ ਗਿਆ ਸੀ ਖੱਟ ਕੇ ਲਿਆਂਦੀ ਨਵੀਂ ਬੁਗਾਟੀ
bArI barasI khaTTaNa giA sI khaTTa ke liAMdI navIM bugATI
[Bari Barsi: Went away for twelve years to earn] and brought back a brand new Bugatti
ਉੱਡੀਆਂ ਝੂਟੇ ਮਾਟੇ ਲੈਂਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀਆਂ ਨੌਟੀ ਨੌਟੀ
uDDIAM jhUTe mATe laiMdIAM gallAM karadIAM nauTI nauTI
Flying high, taking swings, and talking naughty-naughty
ਬੋਝੇ ਯਾਰ ਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਫੁੱਲ ਨੀ ਵਿੱਚੋਂ ਡਾਲਰ ਕਰਦੇ ਝਾਤੀ
bojhe yAra de rahiMde phulla nI vichchoM DAlara karade jhAtI
[Yaar's: this friend's/the singer's] pockets stay full, with dollars peeking out from within
ਮੇਰੀ ਵੋਟੀ ਬਣ ਜਾ ਗੁੜੀਏ ਛੱਡ ਦੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁੜੀਆਂ ਬਾਕੀ
merI voTI baNa jA gu.DIe ChaDDa dUM sArIAM ku.DIAM bAkI
Become my [Voti: bride/wife], oh [Kudiye: maiden], and I'll leave all the other girls behind
ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ
bArI barasI
Bari barsi
ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ
bArI barasI
Bari barsi
ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ
bArI barasI
Bari barsi
ਬਾਰੀ ਬਰਸੀ
bArI barasI
Bari barsi