Doob Gaye
by Guru Randhawaft B Praak
ਤੂੰ ਯੂਂ ਨਾ ਜੁਦਾਈਆਂ ਕੀ ਹਾਏ ਬਾਤਾਂ ਕੀਆ ਕਰ
tUM yUM nA judAIAM kI hAe bAtAM kIA kara
Please, do not speak such words of separation
ਹਮ ਛੋਟੇ ਦਿਲ ਵਾਲੇ ਹੈਂ ਡਰ ਜਾਏਂਗੇ
hama ChoTe dila vAle haiM Dara jAeMge
I am a fragile-hearted soul; I will surely be terrified
ਹਮ ਤੁਝ ਮੇਂ ਇਤਨਾ ਡੂਬ ਗਏ ਜੈਸੇ ਮੱਛਲੀ ਦਰਿਆ ਮੇਂ
hama tujha meM itanA DUba gae jaise machChalI dariA meM
I have immersed myself in you like a fish in the river
ਅਰੇ ਬਾਹਰ ਅਗਰ ਨਿਕਲੇ ਤੋ ਮਰ ਜਾਏਂਗੇ
are bAhara agara nikale to mara jAeMge
Listen, if I am ever pulled out, I will surely die
ਹਮ ਤੁਝ ਮੇਂ ਇਤਨਾ ਡੂਬ ਗਏ ਜੈਸੇ ਮੱਛਲੀ ਦਰਿਆ ਮੇਂ
hama tujha meM itanA DUba gae jaise machChalI dariA meM
I have immersed myself in you like a fish in the river
ਅਰੇ ਬਾਹਰ ਅਗਰ ਨਿਕਲੇ ਤੋ ਮਰ ਜਾਏਂਗੇ
are bAhara agara nikale to mara jAeMge
Listen, if I am ever pulled out, I will surely die
ਨਿਭਾਈ ਰਸਮਾਂ ਵੇ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਕਸਮਾਂ ਵੇ
nibhAI rasamAM ve uha tainUM kasamAM ve
Honor our sacred traditions and I swear upon you
ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਛੋੜੀਓ ਨਾ ਆ ਮੇਰੇ ਖਸਮਾਂ ਵੇ
tUM mainUM Cho.DIo nA A mere khasamAM ve
Do not ever abandon me, O my master [Khasma: literally husband/lord, used here as a soulful address to a protector]
ਨਿਭਾਈ ਰਸਮਾਂ ਵੇ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਕਸਮਾਂ ਵੇ
nibhAI rasamAM ve uha tainUM kasamAM ve
Honor our sacred traditions and I swear upon you
ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਛੋੜੀਓ ਨਾ ਆ ਮੇਰੇ ਖਸਮਾਂ ਵੇ
tUM mainUM Cho.DIo nA A mere khasamAM ve
Do not ever abandon me, O my master
ਹਮ ਖ਼ਾਲੀ ਖ਼ਾਲੀ ਖ਼ਾਲੀ ਇਸ ਖ਼ਾਲੀ ਦੁਨੀਆਂ ਮੇਂ
hama kha਼AlI kha਼AlI kha਼AlI isa kha਼AlI dunIAM meM
I am so hollow, hollow, hollow in this hollow world
ਤੂੰ ਹਾਥ ਜ਼ਰਾ ਲਗਾਣਾ ਭਰ ਜਾਏਂਗੇ
tUM hAtha ja਼rA lagANA bhara jAeMge
If you just touch me with your grace, I will be fulfilled
ਹਮ ਤੁਝ ਮੇਂ ਇਤਨਾ ਡੂਬ ਗਏ ਜੈਸੇ ਮੱਛਲੀ ਦਰਿਆ ਮੇਂ
hama tujha meM itanA DUba gae jaise machChalI dariA meM
I have immersed myself in you like a fish in the river
ਅਰੇ ਬਾਹਰ ਅਗਰ ਨਿਕਲੇ ਤੋ ਮਰ ਜਾਏਂਗੇ
are bAhara agara nikale to mara jAeMge
Listen, if I am ever pulled out, I will surely die
ਹਮ ਤੁਝ ਮੇਂ ਇਤਨਾ ਡੂਬ ਗਏ ਜੈਸੇ ਮੱਛਲੀ ਦਰਿਆ ਮੇਂ
hama tujha meM itanA DUba gae jaise machChalI dariA meM
I have immersed myself in you like a fish in the river
ਅਰੇ ਬਾਹਰ ਅਗਰ ਨਿਕਲੇ ਤੋ ਮਰ ਜਾਏਂਗੇ
are bAhara agara nikale to mara jAeMge
Listen, if I am ever pulled out, I will surely die
ਅਰੇ ਬਾਹਰ ਅਗਰ ਨਿਕਲੇ ਤੋ ਮਰ ਜਾਏਂਗੇ
are bAhara agara nikale to mara jAeMge
Listen, if I am ever pulled out, I will surely die
ਤੁਮਹੇਂ ਕਭੀ ਜੋ ਮੁਝਕੋ ਛੋੜਕਰ ਫਿਰ ਵਾਪਸ ਆਨਾ ਹੋਗਾ
tumaheM kabhI jo mujhako Cho.Dakara phira vApasa AnA hogA
If you ever leave me and then decide to return
ਮੇਰੇ ਘਰ ਕਾ ਪਤਾ ਮੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਕਾ ਪਾਗਲਖ਼ਾਨਾ ਹੋਗਾ
mere ghara kA patA mere sa਼hira kA pAgalakha਼AnA hogA
The address to my home will be the city’s mental asylum
ਤੁਮਹੇਂ ਕਭੀ ਜੋ ਮੁਝਕੋ ਛੋੜਕਰ ਫਿਰ ਵਾਪਸ ਆਨਾ ਹੋਗਾ
tumaheM kabhI jo mujhako Cho.Dakara phira vApasa AnA hogA
If you ever leave me and then decide to return
ਮੇਰੇ ਘਰ ਕਾ ਪਤਾ ਮੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਕਾ ਪਾਗਲਖ਼ਾਨਾ ਹੋਗਾ
mere ghara kA patA mere sa਼hira kA pAgalakha਼AnA hogA
The address to my home will be the city’s mental asylum
ਉਹ ਮੇਰੇ ਘਰ ਕਾ ਪਤਾ ਮੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਕਾ ਪਾਗਲਖ਼ਾਨਾ ਹੋਗਾ
uha mere ghara kA patA mere sa਼hira kA pAgalakha਼AnA hogA
Oh, the address to my home will be the city’s mental asylum
ਓ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਇਹ ਦੁਨੀਆਂ ਵਾਲੇ ਦੁਨੀਆਂ ਵਾਲੇ ਓ ਜਾਨੀ
o tere binAM iha dunIAM vAle dunIAM vAle o jAnI
Oh, without you, these worldly people, these worldly people, O Jaani [Jaani: self-reference to the song's lyricist/artist]
ਹਾਏ ਪੂਛ ਪੂਛ ਤੇਰਾ ਹਾਲ ਪਾਗਲ ਕਰ ਜਾਏਂਗੇ
hAe pUCha pUCha terA hAla pAgala kara jAeMge
Will drive me to madness by constantly asking about your whereabouts
ਹਮ ਤੁਝ ਮੇਂ ਇਤਨਾ ਡੂਬ ਗਏ ਜੈਸੇ ਮੱਛਲੀ ਦਰਿਆ ਮੇਂ
hama tujha meM itanA DUba gae jaise machChalI dariA meM
I have immersed myself in you like a fish in the river
ਅਰੇ ਬਾਹਰ ਅਗਰ ਨਿਕਲੇ ਤੋ ਮਰ ਜਾਏਂਗੇ
are bAhara agara nikale to mara jAeMge
Listen, if I am ever pulled out, I will surely die
ਅਰੇ ਬਾਹਰ ਅਗਰ ਨਿਕਲੇ ਤੋ ਮਰ ਜਾਏਂਗੇ
are bAhara agara nikale to mara jAeMge
Listen, if I am ever pulled out, I will surely die