Ik Gera

by Guru Randhawa

ਤੇਰੇ ਇਕ ਗੇੜੇ ਉੱਤੋਂ ਨੀ ਮੈਂ ਸਵਾ ਲੱਖ ਵਾਰਦਾ
tere ika ge.De uttoM nI maiM savA lakkha vAradA
For just one swirl of yours [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I would sacrifice a hundred and twenty-five thousand
ਦੂਜੇ ਗੇੜੇ ਉੱਤੋਂ ਮਿਲੂੰ ਜਾਨ ਤੱਕ ਵਾਰਦਾ
dUje ge.De uttoM milUM jAna takka vAradA
On your second swirl, you'll find me ready to sacrifice my very life
ਤੇਰੇ ਇਕ ਗੇੜੇ ਉੱਤੋਂ ਨੀ ਮੈਂ ਸਵਾ ਲੱਖ ਵਾਰਦਾ
tere ika ge.De uttoM nI maiM savA lakkha vAradA
For just one swirl of yours [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I would sacrifice a hundred and twenty-five thousand
ਦੂਜੇ ਗੇੜੇ ਉੱਤੋਂ ਮਿਲੂੰ ਜਾਨ ਤੱਕ ਵਾਰਦਾ
dUje ge.De uttoM milUM jAna takka vAradA
On your second swirl, you'll find me ready to sacrifice my very life
ਤੇਰੇ ਹਾਸੇ ਉੱਤੋਂ ਵਾਰਾਂ ਮੈਂ ਕਰੋੜ
tere hAse uttoM vArAM maiM karo.Da
Upon your laughter, I would shower millions
ਤੇਰੇ ਹਾਸੇ ਉੱਤੋਂ ਵਾਰਾਂ ਮੈਂ ਕਰੋੜ ਨੀ ਜਿੰਨੀ ਵਾਰੀ ਤੂੰ ਨੱਚੇਗੀ
tere hAse uttoM vArAM maiM karo.Da nI jiMnI vArI tUM nachchegI
Upon your laughter, I would shower millions [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], as many times as you dance
ਨੀ ਜਿੰਨੀ ਵਾਰੀ ਤੂੰ ਨੱਚੇਗੀ
nI jiMnI vArI tUM nachchegI
As many times as you dance
ਉਨੀ ਵਾਰੀ ਵਾਰੂੰ ਜੱਟ ਨੋਟ
unI vArI vArUM jaTTa noTa
That many times this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] will shower currency notes
ਜਿੰਨੀ ਵਾਰੀ ਤੂੰ ਨੱਚੇਗੀ
jiMnI vArI tUM nachchegI
As many times as you dance
ਉਨੀ ਵਾਰੀ ਵਾਰੂੰ ਜੱਟ ਨੋਟ
unI vArI vArUM jaTTa noTa
That many times this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] will shower currency notes
ਉਨੀ ਵਾਰੀ ਵਾਰੂੰ ਜੱਟ ਨੋਟ
unI vArI vArUM jaTTa noTa
That many times this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] will shower currency notes
ਬਲੈਕ ਤੇਰੀ ਚੁੰਨੀ ਉੱਤੇ ਵਾਈਟ ਨੇ ਸਿਤਾਰੇ ਨੀ
balaika terI chuMnI utte vAITa ne sitAre nI
White stars sparkle upon your black [Chunni: a traditional long scarf/veil worn by women]
ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਝੁਮਕੇ ਹੈ ਲੈਂਦੇ ਨੇ ਨਜ਼ਾਰੇ ਨੀ
kaMnAM vicha jhumake hai laiMde ne naja਼Are nI
The [Jhumke: traditional ornate bell-shaped earrings] in your ears are reveling in the joy
ਬਲੈਕ ਤੇਰੀ ਚੁੰਨੀ ਉੱਤੇ ਵਾਈਟ ਨੇ ਸਿਤਾਰੇ ਨੀ
balaika terI chuMnI utte vAITa ne sitAre nI
White stars sparkle upon your black [Chunni: a traditional long scarf/veil worn by women]
ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਝੁਮਕੇ ਹੈ ਲੈਂਦੇ ਨੇ ਨਜ਼ਾਰੇ ਨੀ
kaMnAM vicha jhumake hai laiMde ne naja਼Are nI
The [Jhumke: traditional ornate bell-shaped earrings] in your ears are reveling in the joy
ਓ ਵੱਜੀ ਦਿਲ ਉੱਤੇ ਭਾਰੀ ਮੇਰੇ ਚੋਟ
o vajjI dila utte bhArI mere choTa
Oh, a heavy blow has been struck upon my heart
ਦਿਲ ਉੱਤੇ ਭਾਰੀ ਮੇਰੇ ਚੋਟ ਨੀ ਜਿੰਨੀ ਵਾਰੀ ਤੂੰ ਨੱਚੇਗੀ
dila utte bhArI mere choTa nI jiMnI vArI tUM nachchegI
A heavy blow upon my heart [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], as many times as you dance
ਨੀ ਜਿੰਨੀ ਵਾਰੀ ਤੂੰ ਨੱਚੇਗੀ
nI jiMnI vArI tUM nachchegI
As many times as you dance
ਉਨੀ ਵਾਰੀ ਵਾਰੂੰ ਜੱਟ ਨੋਟ
unI vArI vArUM jaTTa noTa
That many times this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] will shower currency notes
ਜਿੰਨੀ ਵਾਰੀ ਤੂੰ ਨੱਚੇਗੀ
jiMnI vArI tUM nachchegI
As many times as you dance
ਉਨੀ ਵਾਰੀ ਵਾਰੂੰ ਜੱਟ ਨੋਟ
unI vArI vArUM jaTTa noTa
That many times this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] will shower currency notes
ਉਨੀ ਵਾਰੀ ਵਾਰੂੰ ਜੱਟ ਨੋਟ
unI vArI vArUM jaTTa noTa
That many times this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] will shower currency notes
ਲੈ ਕੇ ਜਾਣਾ ਤੈਨੂੰ ਹੈ ਮੈਂ ਪਿੰਡ ਤਾਰੋਵਾਲੀ ਨੀ
lai ke jANA tainUM hai maiM piMDa tArovAlI nI
I am destined to take you away to my village, Tarowali [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਛੇਤੀ ਛੇਤੀ ਜਾਣ ਦੀ ਤੂੰ ਖਿੱਚ ਲੈ ਤਿਆਰੀ ਨੀ
ChetI ChetI jANa dI tUM khichcha lai tiArI nI
Make your preparations to leave with me quickly
ਲੈ ਕੇ ਜਾਣਾ ਤੈਨੂੰ ਹੈ ਮੈਂ ਪਿੰਡ ਤਾਰੋਵਾਲੀ ਨੀ
lai ke jANA tainUM hai maiM piMDa tArovAlI nI
I am destined to take you away to my village, Tarowali [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਛੇਤੀ ਛੇਤੀ ਜਾਣ ਦੀ ਤੂੰ ਖਿੱਚ ਲੈ ਤਿਆਰੀ ਨੀ
ChetI ChetI jANa dI tUM khichcha lai tiArI nI
Make your preparations to leave with me quickly
ਲਾਉਣੀ ਰੰਧਾਵਿਆਂ ਦੀ ਤੇਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਗੋਤ
lAuNI raMdhAviAM dI tere nAM nAla gota
I shall attach the [Randhawa: the artist's clan/surname] lineage to your name
ਰੰਧਾਵਿਆਂ ਦੀ ਤੇਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਗੋਤ ਨੀ ਜਿੰਨੀ ਵਾਰੀ ਤੂੰ ਨੱਚੇਗੀ
raMdhAviAM dI tere nAM nAla gota nI jiMnI vArI tUM nachchegI
The [Randhawa: the artist's clan/surname] lineage to your name [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], as many times as you dance
ਨੀ ਜਿੰਨੀ ਵਾਰੀ ਤੂੰ ਨੱਚੇਗੀ
nI jiMnI vArI tUM nachchegI
As many times as you dance
ਉਨੀ ਵਾਰੀ ਵਾਰੂੰ ਜੱਟ ਨੋਟ
unI vArI vArUM jaTTa noTa
That many times this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] will shower currency notes
ਜਿੰਨੀ ਵਾਰੀ ਤੂੰ ਨੱਚੇਗੀ
jiMnI vArI tUM nachchegI
As many times as you dance
ਉਨੀ ਵਾਰੀ ਵਾਰੂੰ ਜੱਟ ਨੋਟ
unI vArI vArUM jaTTa noTa
That many times this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] will shower currency notes
ਉਨੀ ਵਾਰੀ ਵਾਰੂੰ ਜੱਟ ਨੋਟ
unI vArI vArUM jaTTa noTa
That many times this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] will shower currency notes

Share

More by Guru Randhawa

View all songs →