Perfect
ਸਿਰ ਤੋਂ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਤੱਕ
sira toM pairAM de takka
From your head down to your feet
ਪਿੰਡ ਤੋਂ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦੇ ਤੱਕ
piMDa toM sa਼hirAM de takka
From the villages to the city streets
ਤੇਰਾ ਕੀਮਤ ਹੋਵੇ ਗੋਲ ਲੱਖ
terA kImata hove gola lakkha
Your worth is valued at millions
ਸਾਰੇ ਤੇਰੇ ਤੇ ਜਤਾਉਂਦੇ ਹੱਕ
sAre tere te jatAuMde hakka
Everyone claims a right over your heart
ਸੋਹਣੀ ਏ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੇਰੀ ਸੁਰਖੀ ਤੂੰ ਪੱਟ ਦਿੱਤਾ ਤੁਰਕੀ ਤੇ ਗੱਲ ਤੇਰੀ ਤੁਰ ਪਈ
sohaNI e bullhAM dI terI surakhI tUM paTTa dittA turakI te galla terI tura paI
Beautiful is the crimson on your lips, you’ve conquered [Turki: Turkey/Turkic lands, implying vast beauty] and your fame is spreading
ਹੀਰ ਨੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਤੈਨੂੰ ਗੁੜ੍ਹਤੀ, ਨੀ ਫਿੱਟ ਤੇਰੀ ਕੁੜਤੀ ਲਤਾੜੀ ਜਿਵੇਂ ਮੁਰਕੀ
hIra ne dittIAM tainUM gu.DhatI, nI phiTTa terI ku.DatI latA.DI jiveM murakI
It's as if [Heer: the legendary heroine of Punjabi folklore] gave you her own essence, your [Kudti: traditional fitted tunic] is so sharp it crushes the competition like a delicate [Murki: a small gold earring]
ਅੱਗ ਵਾਂਗੂੰ ਲੱਖਰੇ ਨੇ ਪੱਟ’ਤਾ ਪੰਜਾਬ ਨੀ
agga vAMgUM lakkhare ne paTTa’tA paMjAba nI
Like a wildfire, your swagger has shaken up all of Punjab
ਜਿਉਂ ਹੀ ਕੱਲੀ ਦੁਨੀਆ ਤੇ ਕੁੱਟਦੀ ਸਵਾਤ ਨੀ
jiuM hI kallI dunIA te kuTTadI savAta nI
Like you’re the only one ruling the world’s delight
ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਲੱਗਦੇ ਹੁਸਨ ਸਾਰੇ ਫ਼ਰਜ਼ੀ
tere agge laggade husana sAre pha਼raja਼I
All other beauties seem like mere imitations before you
ਨਾ ਕੋਈ ਤੈਥੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੁਣੀ ਨਾ ਕੋਈ ਤੈਥੋਂ ਬਾਅਦ ਨੀ
nA koI taithoM pahilAM suNI nA koI taithoM bAada nI
None were heard of before you, and none shall come after
ਗੋਲ ਗੋਲ ਅੱਡੀਆਂ ਦੀ ਠੱਕ ਠੱਕ
gola gola aDDIAM dI Thakka Thakka
The rhythmic click-clack of your rounded heels
ਲੀੜੇ ਲੱਤਿਆਂ ਦੇ ਲਾਵੇ ਲੱਖ
lI.De lattiAM de lAve lakkha
You spend millions on your wardrobe and finery
ਤੇਰੀ ਮੱਛਿਆਲੀ ਤੇਰੀ ਲੱਤ
terI machChiAlI terI latta
Your graceful gait and your slender frame
ਤੇਰੀ ਜੂਏ ਤੋਂ ਵੀ ਮਾੜੀ ਲੱਤ
terI jUe toM vI mA.DI latta
An addiction to you is more dangerous than a gambling habit
ਸਿਰ ਤੋਂ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਤੱਕ
sira toM pairAM de takka
From your head down to your feet
ਪਿੰਡ ਤੋਂ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦੇ ਤੱਕ
piMDa toM sa਼hirAM de takka
From the villages to the city streets
ਤੇਰਾ ਕੀਮਤ ਹੋਵੇ ਗੋਲ ਲੱਖ
terA kImata hove gola lakkha
Your worth is valued at millions
ਸਾਰੇ ਤੇਰੇ ਤੇ ਜਤਾਉਂਦੇ ਹੱਕ
sAre tere te jatAuMde hakka
Everyone claims a right over your heart
ਲੈਂਬੋ ਵਾਂਗੂੰ ਵੇਸਵੇਸ ਧਰਤੀ ਤੇ ਤੁਰੇ ਤੇ ਤੇਰਾ ਡਬਲ ਸਵਿੰਗ ਲੱਕ ਖਾਏ
laiMbo vAMgUM vesavesa dharatI te ture te terA Dabala saviMga lakka khAe
Like a Lamborghini hugging the earth, your waist sways with a double swing
ਲੰਡਨ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਮਸ਼ਹੂਰ ਦਰਜੀ ਤੋਂ ਕੜ੍ਹੇ ਪਾਣ ਪੱਤੇ ਵਾਲੇ ਬਣਵਾਏ ਨੀ
laMDana de sabha toM masa਼hUra darajI toM ka.Dhe pANa patte vAle baNavAe nI
The most famous tailors in London crafted your leaf-patterned couture [Ni: gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਅੱਖੀਆਂ ਤੋਂ ਛੇੜ ਛੇੜ ਚੱਕਦੀ ਨਹੀਂ
akkhIAM toM Che.Da Che.Da chakkadI nahIM
You provoke with your eyes but don't even lift a glance
ਲੰਘ ਜਾਵੇ ਮੁੰਡਿਆਂ ਨੂੰ ਤੱਕਦੀ ਨਹੀਂ
laMgha jAve muMDiAM nUM takkadI nahIM
You pass by the boys without a single look back
ਕਦੇ ਅਹਿਲੇ ਕਦੇ ਤੂੰ ਦੁਬਈ ਹੁੰਨੀ ਏ
kade ahile kade tUM dubaI huMnI e
One moment you're in LA, the next you're in Dubai
ਕਰ ਕਰ ਸ਼ੌਪਿੰਗ ਤੂੰ ਥੱਕਦੀ ਨਹੀਂ
kara kara sa਼aupiMga tUM thakkadI nahIM
You never grow weary of your shopping sprees
ਖਰਚੇ ਤੇ ਲੱਖ ਲੱਖ
kharache te lakkha lakkha
Spending hundreds of thousands at a time
ਨਿੱਕਲੀ ਦੀ ਜੱਚ ਜੱਚ
nikkalI dI jachcha jachcha
Stepping out with such impeccable style
ਤੇਰੀ ਬਿਊਟੀ ਨੂੰ ਨੰਬਰ ਦੱਸ
terI biUTI nUM naMbara dassa
Tell me, what score should I give your beauty?
ਸਾਰੇ ਜੋਬਨਾਂ ਨੂੰ ਪਾਉਂਦੀ ਗਸ਼
sAre jobanAM nUM pAuMdI gasa਼
You make all other youth fall into a swoon
ਸਿਰ ਤੋਂ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਤੱਕ
sira toM pairAM de takka
From your head down to your feet
ਪਿੰਡ ਤੋਂ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦੇ ਤੱਕ
piMDa toM sa਼hirAM de takka
From the villages to the city streets
ਤੇਰਾ ਕੀਮਤ ਹੋਵੇ ਗੋਲ ਲੱਖ
terA kImata hove gola lakkha
Your worth is valued at millions
ਸਾਰੇ ਤੇਰੇ ਤੇ ਜਤਾਉਂਦੇ ਹੱਕ
sAre tere te jatAuMde hakka
Everyone claims a right over your heart
ਹੁਸਨਾਂ ਦਾ ਡੰਗ ਮਾਰੇ ਨਾਗ ਦੀ ਬੱਚੀ
husanAM dA DaMga mAre nAga dI bachchI
Your beauty bites like the daughter of a cobra
ਤੌਬਾ ਤੌਬਾ ਅੱਗ ਗੋਲੀ ਬਣ ਕੇ ਨੱਚੀ
taubA taubA agga golI baNa ke nachchI
Heaven forbid, you dance like a bullet of pure fire
ਨੈਣਾਂ 'ਚ ਜ਼ਰੂਰ ਸੱਤ ਬੋਤਲ ਹੰਝੂ ਨਾ
naiNAM 'cha ja਼rUra satta botala haMjhU nA
There’s surely the intoxication of seven bottles in your eyes, not tears
ਰੇਸ਼ਮੀ ਜਿਵੇਂ ਅੰਗ, ਉਹਦੀ ਉਮਰ ਕੱਚੀ
resa਼mI jiveM aMga, uhadI umara kachchI
With limbs as smooth as silk, she is of tender age
ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਵੀ ਮਾਰੇ ਅੱਖ
gurU nUM vI mAre akkha
She even winks playfully at [Guru: Self-reference to the artist Guru Randhawa]
ਗਿੱਲ ਰੌਣੀ ਲੈ ਪੱਟ
gilla rauNI lai paTTa
You've completely charmed [Gill Rauni: Self-reference to the song's lyricist]
ਪਿੰਡਾਂ ਦੇ ਤੂੰ ਮਾਰੇ ਜੱਟ
piMDAM de tUM mAre jaTTa
You’ve slain the hearts of [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] from the villages
ਤੈਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕਤਲ ਅੱਠ
tainUM mApha਼ nahIM katala aTTha
You won't be pardoned for these eight murders of the heart
ਸਿਰ ਤੋਂ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਤੱਕ
sira toM pairAM de takka
From your head down to your feet
ਪਿੰਡ ਤੋਂ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦੇ ਤੱਕ
piMDa toM sa਼hirAM de takka
From the villages to the city streets
ਤੇਰਾ ਕੀਮਤ ਹੋਵੇ ਗੋਲ ਲੱਖ
terA kImata hove gola lakkha
Your worth is valued at millions
ਸਾਰੇ ਤੇਰੇ ਤੇ ਜਤਾਉਂਦੇ ਹੱਕ
sAre tere te jatAuMde hakka
Everyone claims a right over your heart