Karde Na Pyar

by Harrdy Sandhu

ਦੋ ਨੈਣ ਤੇਰੇ
do naiNa tere
Two eyes of yours
ਦੋ ਨੈਣ ਮੇਰੇ
do naiNa mere
Two eyes of mine
ਨੀ ਇਹ ਸੰਗਦੇ ਸੰਗਦੇ ਹੋ ਚਾਰ ਗਏ
nI iha saMgade saMgade ho chAra gae
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], they met shyly and became four
ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਨਾ ਲੱਗਿਆ ਕਿਸ ਵੇਲੇ
sAnUM patA nA laggiA kisa vele
I didn't even realize at what moment
ਅਸੀਂ ਆਪਣਾ ਸਭ ਕੁਝ ਹਾਰ ਗਏ
asIM ApaNA sabha kujha hAra gae
That I ended up losing my entire world to you
ਕਰਦੇ ਨਾ ਜੇ ਪਿਆਰ
karade nA je piAra
If I hadn't fallen in love
ਕਰਦੇ ਨਾ ਜੇ ਪਿਆਰ
karade nA je piAra
If I hadn't fallen in love
ਕਰਦੇ ਨਾ ਜੇ ਪਿਆਰ ਤਾਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਸੌਖੀ ਰਹਿੰਦੀ
karade nA je piAra tAM ja਼iMdagI saukhI rahiMdI
If I hadn't fallen in love, then life would have remained easy
ਤੇਰਾ ਹੁੰਦਾ ਨਾ ਦੀਦਾਰ
terA huMdA nA dIdAra
If I hadn't caught a glimpse of you
ਤਾਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਸੌਖੀ ਰਹਿੰਦੀ
tAM ja਼iMdagI saukhI rahiMdI
Then life would have remained easy
ਹਾਏ ਤੇਰਾ ਹੁੰਦਾ ਨਾ ਦੀਦਾਰ
hAe terA huMdA nA dIdAra
Oh, if I hadn't caught a glimpse of you
ਤਾਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਸੌਖੀ ਰਹਿੰਦੀ
tAM ja਼iMdagI saukhI rahiMdI
Then life would have remained easy
ਹਾਂ ਤੇਰੀ ਨੇ ਪਾਏ ਸਭ ਪੁਆੜੇ ਨੀ
hAM terI ne pAe sabha puA.De nI
Yes, your [actions/love] created all these troubles [Ni/Nee: a gender-specific vocative]
ਅਰਮਾਨ ਅਸਾਡੇ ਕਾਹਨੂੰ ਸੂਲੀ ਚਾੜ੍ਹੇ ਨੀ
aramAna asADe kAhanUM sUlI chA.Dhe nI
Why did you leave my desires hanging on a metaphorical gallows?
ਹਾਂ ਤੇਰੀ ਨੇ ਪਾਏ ਸਭ ਪੁਆੜੇ ਨੀ
hAM terI ne pAe sabha puA.De nI
Yes, your [actions/love] created all these troubles [Ni/Nee: a gender-specific vocative]
ਅਰਮਾਨ ਅਸਾਡੇ ਕਾਹਨੂੰ ਸੂਲੀ ਚਾੜ੍ਹੇ ਨੀ
aramAna asADe kAhanUM sUlI chA.Dhe nI
Why did you leave my desires hanging on a metaphorical gallows?
ਜੇ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਇਨਕਾਰ
je kara diMdI inakAra
If you had just refused me
ਜੇ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਇਨਕਾਰ ਤਾਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਸੌਖੀ ਰਹਿੰਦੀ
je kara diMdI inakAra tAM ja਼iMdagI saukhI rahiMdI
If you had just refused me, then life would have remained easy
ਤੇਰਾ ਹੁੰਦਾ ਨਾ ਦੀਦਾਰ
terA huMdA nA dIdAra
If I hadn't caught a glimpse of you
ਤਾਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਸੌਖੀ ਰਹਿੰਦੀ
tAM ja਼iMdagI saukhI rahiMdI
Then life would have remained easy
ਹਾਏ ਤੇਰਾ ਹੁੰਦਾ ਨਾ ਦੀਦਾਰ
hAe terA huMdA nA dIdAra
Oh, if I hadn't caught a glimpse of you
ਤਾਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਸੌਖੀ ਰਹਿੰਦੀ
tAM ja਼iMdagI saukhI rahiMdI
Then life would have remained easy
ਕਿਹੜੀ ਗੱਲੋਂ ਇੰਨੀ ਤੂੰ ਮਜ਼ਬੂਰ ਹੋ ਗਈ
kiha.DI galloM iMnI tUM maja਼bUra ho gaI
What was the reason you became so helpless?
ਸਾਹਾਂ ਵਰਗੀਏ ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ
sAhAM varagIe sADe koloM dUra ho gaI
You, who were like my very breath, drifted so far from me
ਕਿਹੜੀ ਗੱਲੋਂ ਇੰਨੀ ਤੂੰ ਮਜ਼ਬੂਰ ਹੋ ਗਈ
kiha.DI galloM iMnI tUM maja਼bUra ho gaI
What was the reason you became so helpless?
ਸਾਹਾਂ ਵਰਗੀਏ ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ
sAhAM varagIe sADe koloM dUra ho gaI
You, who were like my very breath, drifted so far from me
ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਮੰਨਦੇ ਹੱਕਦਾਰ
tainUM nA maMnade hakkadAra
If I hadn't considered you the rightful heir to my heart
ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਮੰਨਦੇ ਹੱਕਦਾਰ ਤਾਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਸੌਖੀ ਰਹਿੰਦੀ
tainUM nA maMnade hakkadAra tAM ja਼iMdagI saukhI rahiMdI
If I hadn't considered you the rightful heir to my heart, then life would have remained easy
ਤੇਰਾ ਹੁੰਦਾ ਨਾ ਦੀਦਾਰ
terA huMdA nA dIdAra
If I hadn't caught a glimpse of you
ਤਾਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਸੌਖੀ ਰਹਿੰਦੀ
tAM ja਼iMdagI saukhI rahiMdI
Then life would have remained easy
ਹਾਏ ਤੇਰਾ ਹੁੰਦਾ ਨਾ ਦੀਦਾਰ
hAe terA huMdA nA dIdAra
Oh, if I hadn't caught a glimpse of you
ਤਾਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਸੌਖੀ ਰਹਿੰਦੀ
tAM ja਼iMdagI saukhI rahiMdI
Then life would have remained easy
ਸੰਧੂ ਨੂੰ ਦਾਰੂ ਪੀਣ ਦੀ ਆਦਤ ਪੈ ਗਈ ਏ
saMdhU nUM dArU pINa dI Adata pai gaI e
[Sandhu: self-reference to the artist's surname/clan] has fallen into the habit of drinking
ਸੁੱਖ ਚੈਨ ਚੁਰਾ ਕੇ ਰੂਹ ਹੀ ਤਾਂ ਤੂੰ ਲੈ ਗਈ ਏ
sukkha chaina churA ke rUha hI tAM tUM lai gaI e
By stealing my peace and comfort, you’ve taken my very soul with you
ਸੰਧੂ ਨੂੰ ਦਾਰੂ ਪੀਣ ਦੀ ਆਦਤ ਪੈ ਗਈ ਏ
saMdhU nUM dArU pINa dI Adata pai gaI e
[Sandhu: self-reference to the artist's surname/clan] has fallen into the habit of drinking
ਸੁੱਖ ਚੈਨ ਚੁਰਾ ਕੇ ਰੂਹ ਹੀ ਤਾਂ ਤੂੰ ਲੈ ਗਈ ਏ
sukkha chaina churA ke rUha hI tAM tUM lai gaI e
By stealing my peace and comfort, you’ve taken my very soul with you
ਤੈਨੂੰ ਭੁੱਲ ਹੀ ਜਾਂਦੇ ਯਾਰ
tainUM bhulla hI jAMde yAra
If [Yaar: this friend/yours truly] had just forgotten you
ਤੈਨੂੰ ਭੁੱਲ ਹੀ ਜਾਂਦੇ ਯਾਰ ਤਾਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਸੌਖੀ ਰਹਿੰਦੀ
tainUM bhulla hI jAMde yAra tAM ja਼iMdagI saukhI rahiMdI
If [Yaar: this friend/yours truly] had just forgotten you, then life would have remained easy
ਤੇਰਾ ਹੁੰਦਾ ਨਾ ਦੀਦਾਰ
terA huMdA nA dIdAra
If I hadn't caught a glimpse of you
ਤਾਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਸੌਖੀ ਰਹਿੰਦੀ
tAM ja਼iMdagI saukhI rahiMdI
Then life would have remained easy
ਹਾਏ ਤੇਰਾ ਹੁੰਦਾ ਨਾ ਦੀਦਾਰ
hAe terA huMdA nA dIdAra
Oh, if I hadn't caught a glimpse of you
ਤਾਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਸੌਖੀ ਰਹਿੰਦੀ
tAM ja਼iMdagI saukhI rahiMdI
Then life would have remained easy

Share

More by Harrdy Sandhu

View all songs →