Ki Kariye
by Harrdy Sandhuft Sakshi Holkar, Sanjh V, Jaidev Kumar, Kumaar
ਚੱਲ ਚੱਲੀਏ
challa challIe
Come, let us go
ਚੱਲ ਫੜ ਲੈ ਮੇਰੀ ਬਾਂਹ
challa pha.Da lai merI bAMha
Come, take hold of my hand
ਚੱਲ ਚੱਲੀਏ
challa challIe
Come, let us go
ਚੱਲ ਕਰਦੇ ਮੈਨੂੰ ਹਾਂ
challa karade mainUM hAM
Come, finally say yes to me
ਨੈਣਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਰਾਂਝਣਾ ਤੇਰਾ ਨੂਰ ਬਰਸਦਾ ਏ
naiNAM vichcha uha rAMjhaNA terA nUra barasadA e
In your eyes, my [Ranjhna: the ultimate soulmate/lover from the legend of Heer-Ranjha], a divine radiance pours down
ਭਿੱਜਣ ਨੂੰ ਇਸ ਮੀਂਹ ਚ ਜ਼ਰਾ ਦਿਲ ਇਹ ਤਰਸਦਾ ਏ
bhijjaNa nUM isa mIMha cha ja਼rA dila iha tarasadA e
To get drenched in this rain of love, this heart of mine yearns deeply
ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਦਮ ਭਰੀਏ
tere nAma dA dama bharIe
I live and breathe only in your name
ਸਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰੀ ਹੋ ਗਿਆ ਏ ਪਿਆਰ ਨੀ ਦੱਸ ਹੁਣ ਕੀ ਕਰੀਏ
sAnUM pahilI vArI ho giA e piAra nI dassa huNa kI karIe
I have fallen in love for the very first time, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], tell me what should I do now?
ਦਿਲ ਤੇਰਾ ਹੋਈ ਜਾਂਦਾ ਏ ਯਾਰ ਨੀ ਦੱਸ ਹੁਣ ਕੀ ਕਰੀਏ
dila terA hoI jAMdA e yAra nI dassa huNa kI karIe
This heart is becoming yours entirely, [Yaar: here used as a term of endearment for the beloved], tell me what should I do now?
ਸਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰੀ ਹੋ ਗਿਆ ਏ ਪਿਆਰ ਨੀ ਦੱਸ ਹੁਣ ਕੀ ਕਰੀਏ
sAnUM pahilI vArI ho giA e piAra nI dassa huNa kI karIe
I have fallen in love for the very first time, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], tell me what should I do now?
ਤੇਰੇ ਸੰਗ ਹੋਈ ਨੀਂਦ ਫ਼ਰਾਰ ਨੀ ਦੱਸ ਹੁਣ ਕੀ ਕਰੀਏ
tere saMga hoI nIMda pha਼rAra nI dassa huNa kI karIe
In your company, my sleep has vanished, tell me what should I do now?
ਕੋਈ ਸੁਣੇ ਨਾ ਦਿਲ ਦੀਆਂ ਤੇਰੀ ਮੈਂ ਹੀ ਸੁਣਦੀ ਰਵਾਂ
koI suNe nA dila dIAM terI maiM hI suNadI ravAM
May no one else hear the whispers of my heart, let only me keep listening to yours
ਲੋਕੀ ਚੁਣਦੇ ਸੋਨਾ ਚਾਂਦੀ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਚੁਣਦੀ ਰਵਾਂ
lokI chuNade sonA chAMdI maiM tainUM chuNadI ravAM
People may choose gold and silver, but I shall keep choosing you
ਜਿਸਮ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਰੂਹ ਤਲਕ ਅਸਰ ਇਸ਼ਕ ਦਾ ਏ
jisama toM lai ke rUha talaka asara isa਼ka dA e
From the flesh to the very soul, the influence of love prevails
ਇਹ ਰੂਹਾਨੀ ਰਹਿਮਤਾਂ ਖ਼ੁਦਾ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਏ
iha rUhAnI rahimatAM kha਼udA bakha਼sa਼dA e
These are spiritual blessings that God bestows upon us
ਦੁਆਵਾਂ ਦੇ ਜ਼ਰੀਏ
duAvAM de ja਼rIe
Through the medium of my prayers
ਸਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰੀ ਹੋ ਗਿਆ ਏ ਪਿਆਰ ਨੀ ਦੱਸ ਹੁਣ ਕੀ ਕਰੀਏ
sAnUM pahilI vArI ho giA e piAra nI dassa huNa kI karIe
I have fallen in love for the very first time, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], tell me what should I do now?
ਦਿਲ ਤੇਰਾ ਹੋਈ ਜਾਂਦਾ ਏ ਯਾਰ ਨੀ ਦੱਸ ਹੁਣ ਕੀ ਕਰੀਏ
dila terA hoI jAMdA e yAra nI dassa huNa kI karIe
This heart is becoming yours entirely, [Yaar: here used as a term of endearment for the beloved], tell me what should I do now?
ਸਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰੀ ਹੋ ਗਿਆ ਏ ਪਿਆਰ ਨੀ ਦੱਸ ਹੁਣ ਕੀ ਕਰੀਏ
sAnUM pahilI vArI ho giA e piAra nI dassa huNa kI karIe
I have fallen in love for the very first time, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], tell me what should I do now?
ਤੇਰੇ ਸੰਗ ਹੋਈ ਨੀਂਦ ਫ਼ਰਾਰ ਨੀ ਦੱਸ ਹੁਣ ਕੀ ਕਰੀਏ
tere saMga hoI nIMda pha਼rAra nI dassa huNa kI karIe
In your company, my sleep has vanished, tell me what should I do now?
ਚੱਲ ਚੱਲੀਏ
challa challIe
Come, let us go
ਚੱਲ ਫੜ ਲੈ ਮੇਰੀ ਬਾਂਹ
challa pha.Da lai merI bAMha
Come, take hold of my hand
ਚੱਲ ਚੱਲੀਏ
challa challIe
Come, let us go
ਚੱਲ ਕਰਦੇ ਮੈਨੂੰ ਹਾਂ
challa karade mainUM hAM
Come, finally say yes to me