Kudiyan Lahore Diyan
ਲਾਲ ਲਿਪਾਂ ਵਾਲੀਏ ਕੋਲ ਜੱਟੀਏ
lAla lipAM vAlIe kola jaTTIe
O girl with the crimson lips, come close [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਲਾਲ ਲਿਪਾਂ ਵਾਲੀਏ ਕੋਲ ਜੱਟੀਏ
lAla lipAM vAlIe kola jaTTIe
O girl with the crimson lips, come close [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਲਾਲ ਲਿਪਾਂ ਵਾਲੀਏ ਕੋਲ ਜੱਟੀਏ
lAla lipAM vAlIe kola jaTTIe
O girl with the crimson lips, come close [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਲਾਲ ਲਿਪਾਂ ਵਾਲੀਏ ਕੋਲ ਜੱਟੀਏ
lAla lipAM vAlIe kola jaTTIe
O girl with the crimson lips, come close [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਉਹ ਦਿਲ ਭਾਵੇਂ ਦੇਈਂ ਨਾ ਦੇਈਂ
uha dila bhAveM deIM nA deIM
Whether you give me your heart or not
ਉਹ ਦਿਲ ਭਾਵੇਂ ਦੇਈਂ ਨਾ ਦੇਈਂ
uha dila bhAveM deIM nA deIM
Whether you give me your heart or not
ਪਰ ਖਿੜਕੀ ਤਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਜੱਟੀਏ
para khi.DakI tAM kholha jaTTIe
At least open up your window [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਖਿੜਕੀ ਤਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਜੱਟੀਏ
khi.DakI tAM kholha jaTTIe
At least open up your window [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਅੱਧੀ ਰਾਤੀਂ ਆਵਾਂ ਤੇਰੀ ਗਲੀ ਵਿਚ ਨੀ
addhI rAtIM AvAM terI galI vicha nI
I wander into your street in the middle of the night [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮਿਲਣੇ ਨੂੰ ਤੈਨੂੰ ਮੇਰਾ ਜੀ ਕਰਦਾ
milaNe nUM tainUM merA jI karadA
Because my heart yearns to meet you
ਡੈਡ ਮੇਰਾ ਕਹਿੰਦਾ ਕਰੇ ਆਸ਼ਕੀ
DaiDa merA kahiMdA kare Asa਼kI
My dad says I spend my time playing the lover
ਜਦੋਂ ਪੁੱਛਦੇ ਆ ਮੁੰਡਾ ਤੇਰਾ ਕੀ ਕਰਦਾ
jadoM puchChade A muMDA terA kI karadA
Whenever people ask him what his son does for a living
ਉਹ ਤੋਰਾਂ ਤੁਰਦੀਆਂ ਮੋਰ ਦੀਆਂ
uha torAM turadIAM mora dIAM
With a grace like the gait of a peacock
ਤੁਰਦੀਆਂ ਮੋਰ ਦੀਆਂ
turadIAM mora dIAM
With a grace like the gait of a peacock
ਉਹ ਜੱਟ ਉੱਤੇ ਮਰਦੀਆਂ ਨੇ
uha jaTTa utte maradIAM ne
They are all crazy about this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਉਹ ਜੱਟ ਉੱਤੇ ਮਰਦੀਆਂ ਨੇ ਆ
uha jaTTa utte maradIAM ne A
They are all crazy about this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਕੁੜੀਆਂ ਲਾਹੌਰ ਦੀਆਂ
ku.DIAM lAhaura dIAM
The girls of Lahore
ਕੁੜੀਆਂ ਲਾਹੌਰ ਦੀਆਂ
ku.DIAM lAhaura dIAM
The girls of Lahore
ਕੁੜੀਆਂ ਲਾਹੌਰ ਦੀਆਂ
ku.DIAM lAhaura dIAM
The girls of Lahore
ਕੁੜੀਆਂ ਲਾਹੌਰ ਦੀਆਂ
ku.DIAM lAhaura dIAM
The girls of Lahore
ਕੁੜੀਆਂ ਲਾਹੌਰ ਦੀਆਂ
ku.DIAM lAhaura dIAM
The girls of Lahore
ਕੁੜੀਆਂ ਲਾਹੌਰ ਦੀਆਂ
ku.DIAM lAhaura dIAM
The girls of Lahore
ਨੀ ਤੂੰ ਪਾਊਂਡ ਦੀ ਐਂ ਦੱਸ ਕੀ
nI tUM pAUMDa dI aiM dassa kI
Tell me, what is your worth even in Pounds? [Kudi: girl/maiden]
ਐਵੇਂ ਕਰਤਾ ਖ਼ਰਾਬ ਕੁੜੇ
aiveM karatA kha਼rAba ku.De
You have ruined me for no reason, my girl
ਨੀ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਟਿਆ ਪੈਰਿਸ ਤੂੰ
nI pahilAM puTTiA pairisa tUM
First, you conquered Paris [Puttia: conquered/shaken up]
ਫਿਰ ਪੁੱਟਤਾ ਪੰਜਾਬ ਕੁੜੇ
phira puTTatA paMjAba ku.De
Then you shook up all of Punjab, my girl
ਉਹ 25-25 ਪਿੰਡ ਪਿੱਛੇ ਲਾ ਲਏ ਆ
uha 25-25 piMDa pichChe lA lae A
I’ve got youth from twenty-five villages following me
ਤੇਰੀ ਗਲੀ ਵਾਲੇ ਮੁੰਡੇ ਮੇਰੇ ਸਾਲੇ ਆ
terI galI vAle muMDe mere sAle A
But these boys in your street are just [Saale: Playful taunt to other suitors, suggesting the singer has already 'won' the girl]
ਉਹ 25-25 ਪਿੰਡ ਪਿੱਛੇ ਲਾ ਲਏ ਆ
uha 25-25 piMDa pichChe lA lae A
I’ve got youth from twenty-five villages following me
ਤੇਰੀ ਗਲੀ ਵਾਲੇ ਮੁੰਡੇ ਮੇਰੇ ਸਾਲੇ ਆ
terI galI vAle muMDe mere sAle A
But these boys in your street are just [Saale: Playful taunt to other suitors, suggesting the singer has already 'won' the girl]
ਇੰਨੀ ਅੱਤ ਕਿਉਂ ਮਚਾਈ ਹੋਈ ਐ
iMnI atta kiuM machAI hoI ai
Why have you created such a storm? [Att Machayi: causing a frenzy/storm]
ਇੰਨੀ ਅੱਤ ਕਿਉਂ ਮਚਾਈ ਹੋਈ ਐ
iMnI atta kiuM machAI hoI ai
Why have you created such a storm? [Att Machayi: causing a frenzy/storm]
ਨੀ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਮੈਂ ਮਰਦਾ
nI tere pichChe maiM maradA
For I am dying for you [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੀ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਮੈਂ ਮਰਦਾ
nI tere pichChe maiM maradA
For I am dying for you [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੂੰ ਜਾਨੀ ਜਾਨੀ ਲਾਈ ਹੋਈ ਐ
tUM jAnI jAnI lAI hoI ai
And you keep obsessing over [Jaani: Self-reference to the song's lyricist]
ਜਾਨੀ ਜਾਨੀ ਲਾਈ ਹੋਈ ਐ
jAnI jAnI lAI hoI ai
And you keep obsessing over [Jaani: Self-reference to the song's lyricist]
ਜਾਨੀ ਜਾਨੀ ਲਾਈ ਹੋਈ ਐ
jAnI jAnI lAI hoI ai
And you keep obsessing over [Jaani: Self-reference to the song's lyricist]
ਜਾਨੀ ਜਾਨੀ ਲਾਈ ਹੋਈ ਐ
jAnI jAnI lAI hoI ai
And you keep obsessing over [Jaani: Self-reference to the song's lyricist]
ਕੁੜੀਆਂ ਲਾਹੌਰ ਦੀਆਂ
ku.DIAM lAhaura dIAM
The girls of Lahore
ਕੁੜੀਆਂ ਲਾਹੌਰ ਦੀਆਂ
ku.DIAM lAhaura dIAM
The girls of Lahore
ਕੁੜੀਆਂ ਲਾਹੌਰ ਦੀਆਂ
ku.DIAM lAhaura dIAM
The girls of Lahore
ਕੁੜੀਆਂ ਲਾਹੌਰ ਦੀਆਂ
ku.DIAM lAhaura dIAM
The girls of Lahore
ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੀਨੇ ਨਾਲ ਲਾ
tUM mainUM sIne nAla lA
Hold me close to your heart
ਤੇਰੀ ਛੱਤ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਨੀ
terI Chatta te cha.Dha ke nI
While standing upon your rooftop [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੂੰ ਕਿੰਨੀ ਸੋਹਣੀ ਲੱਗਣੀ ਐਂ
tUM kiMnI sohaNI laggaNI aiM
Think of how beautiful you will look
ਹੱਥ ਮੇਰਾ ਫੜ ਕੇ ਨੀ
hattha merA pha.Da ke nI
While holding my hand [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੈਂ ਕਿੰਨੀ ਕੁ ਨਜ਼ਰ ਤੇਰੀ ਰੱਖਾਂ ਨੀ
maiM kiMnI ku naja਼ra terI rakkhAM nI
How closely can I keep a watch on you? [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤਾਰੇ ਤੈਨੂੰ ਮਾਰਦੇ ਆ ਅੱਖਾਂ ਨੀ
tAre tainUM mArade A akkhAM nI
Even the stars are winking at you [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੈਂ ਕਿੰਨੀ ਕੁ ਨਜ਼ਰ ਤੇਰੀ ਰੱਖਾਂ ਨੀ
maiM kiMnI ku naja਼ra terI rakkhAM nI
How closely can I keep a watch on you? [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤਾਰੇ ਤੈਨੂੰ ਮਾਰਦੇ ਆ ਅੱਖਾਂ ਨੀ
tAre tainUM mArade A akkhAM nI
Even the stars are winking at you [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਉਹ ਰੰਗ ਅੱਖ ਦਾ ਬਲੂ ਬੱਲੀਏ
uha raMga akkha dA balU ballIe
The color of your eyes is blue, my belle [Ballyie: a term of endearment for a beautiful girl]
ਅੱਖ ਦਾ ਬਲੂ ਬੱਲੀਏ
akkha dA balU ballIe
Your eyes are blue, my belle
ਉਹ ਬੇਬੀ ਮੇਰੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ
uha bebI mere bachchiAM dI
Oh baby, for my future children
ਉਹ ਬੇਬੀ ਮੇਰੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ
uha bebI mere bachchiAM dI
Oh baby, for my future children
ਮਾਂ ਬਣ ਜਾ ਨੀ ਤੂੰ ਬੱਲੀਏ
mAM baNa jA nI tUM ballIe
Become their mother, my belle [Ballyie: a term of endearment for a beautiful girl]
ਬਣ ਜਾ ਨੀ ਤੂੰ ਬੱਲੀਏ
baNa jA nI tUM ballIe
Become mine, my belle
ਬਣ ਜਾ ਨੀ ਤੂੰ ਬੱਲੀਏ
baNa jA nI tUM ballIe
Become mine, my belle
ਬਣ ਜਾ ਨੀ ਤੂੰ ਬੱਲੀਏ
baNa jA nI tUM ballIe
Become mine, my belle
ਉਹ ਤੋਰਾਂ ਤੁਰਦੀਆਂ ਮੋਰ ਦੀਆਂ
uha torAM turadIAM mora dIAM
With a grace like the gait of a peacock
ਤੁਰਦੀਆਂ ਮੋਰ ਦੀਆਂ
turadIAM mora dIAM
With a grace like the gait of a peacock
ਉਹ ਜੱਟ ਉੱਤੇ ਮਰਦੀਆਂ ਨੇ ਆ
uha jaTTa utte maradIAM ne A
They are all crazy about this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਕੁੜੀਆਂ ਲਾਹੌਰ ਦੀਆਂ
ku.DIAM lAhaura dIAM
The girls of Lahore
ਕੁੜੀਆਂ ਲਾਹੌਰ ਦੀਆਂ
ku.DIAM lAhaura dIAM
The girls of Lahore