Suit

by Heroft Jasmeen Akhtar

ਵੇ ਲੱਖ ਲੱਖ ਵਿਚ ਜੱਟ ਹੁੰਦੀਆਂ ਸਵਾਈਆਂ ਨੇ
ve lakkha lakkha vicha jaTTa huMdIAM savAIAM ne
Hey, among millions, the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] stands superior
ਸ਼ਹਿਰ ਪਟਿਆਲੇ ਤੋਂ ਵੀ ਹੁੰਦੀਆਂ ਕੜਾਈਆਂ ਨੇ
sa਼hira paTiAle toM vI huMdIAM ka.DAIAM ne
Even the intricate embroideries are specially brought from Patiala city
ਵੇ ਲੱਖ ਲੱਖ ਵਿਚ ਜੱਟ ਹੁੰਦੀਆਂ ਸਵਾਈਆਂ ਨੇ
ve lakkha lakkha vicha jaTTa huMdIAM savAIAM ne
Hey, among millions, the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] stands superior
ਸ਼ਹਿਰ ਪਟਿਆਲੇ ਤੋਂ ਵੀ ਹੁੰਦੀਆਂ ਕੜਾਈਆਂ ਨੇ
sa਼hira paTiAle toM vI huMdIAM ka.DAIAM ne
Even the intricate embroideries are specially brought from Patiala city
ਮੈਂ ਖਰੀਆਂ ਦੀ ਖਰੀ ਜੰਮੀਆਂ
maiM kharIAM dI kharI jaMmIAM
I was born as the purest of the pure
ਤਾਹੀਂ ਤੈਨੂੰ ਖਰੀਆਂ ਸੁਣਾਈਆਂ
tAhIM tainUM kharIAM suNAIAM
That is why I speak such blunt truths to you
ਵੇ ਸੂਟ ਢਾਈ-ਢਾਈ ਲੱਖ ਦੇ
ve sUTa DhAI-DhAI lakkha de
Hey, these suits worth two and a half lakh [Lakh: one hundred thousand]
ਪਾਉਣ ਚੰਗੀਆਂ ਘਰਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਈਆਂ
pAuNa chaMgIAM gharAM dIAM jAIAM
Are worn only by daughters of noble, reputable households
ਵੇ ਸੂਟ ਢਾਈ-ਢਾਈ ਲੱਖ ਦੇ
ve sUTa DhAI-DhAI lakkha de
Hey, these suits worth two and a half lakh [Lakh: one hundred thousand]
ਪਾਉਣ ਚੰਗੀਆਂ ਘਰਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਈਆਂ
pAuNa chaMgIAM gharAM dIAM jAIAM
Are worn only by daughters of noble, reputable households
ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲੜਾਂ ਦੇ ਚੇਲੇ ਸਦਾ ਆਸ਼ਕੀ ‘ਚ ਵੇਲੇ
uha jiha.De alla.DAM de chele sadA Asa਼kI ‘cha vele
Those who follow young girls around and waste time in romance
ਮਾਪਿਆਂ ਲਈ ਕਦੇ ਵੀ ਕਮਾਊ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ
mApiAM laI kade vI kamAU nahIM huMde
They never become providers for their own parents
ਓਏ ਨੋਟਾਂ-ਨਾਟਾਂ ਵਾਲੀ ਗੱਲ ਛੱਡ ਨਖ਼ਰੋ
oe noTAM-nATAM vAlI galla ChaDDa nakha਼ro
Hey, forget all this talk about money and notes, [Nakhro: a term for a high-maintenance, stylish woman]
ਪੁੱਤ ਜੱਟਾਂ ਦੇ ਆ ਕਦੇ ਵੀ ਵਿਕਾਊ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ
putta jaTTAM de A kade vI vikAU nahIM huMde
The sons of [Jatt: land-owning agricultural community] are never for sale
ਓਏ ਨੋਟਾਂ-ਨਾਟਾਂ ਵਾਲੀ ਗੱਲ ਛੱਡ ਨਖ਼ਰੋ
oe noTAM-nATAM vAlI galla ChaDDa nakha਼ro
Hey, forget all this talk about money and notes, [Nakhro: a term for a high-maintenance, stylish woman]
ਮੁੰਡੇ ਛੇ-ਛੇ ਫੁੱਟੇ ਕਦੇ ਵੀ ਵਿਕਾਊ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ
muMDe Che-Che phuTTe kade vI vikAU nahIM huMde
These six-foot-tall lads are never for sale
ਹਾਂ 24 ਕੈਰਟ ਦੀ ਮੈਂ ਰਾਕਾਨ ਖਰੀ ਵੇ
hAM 24 kairaTa dI maiM rAkAna kharI ve
Yes, I am a pure 24-karat [Rakhaan: a sophisticated, elite woman]
ਗੱਭਰੂ ਵੀ ਕੋਕੇ ਵਿਚ ਨਗ ਵਰਗਾ
gabbharU vI koke vicha naga varagA
And this young man is like the precious gem set in a [Koke: a traditional nose-pin]
ਲੱਗਦਾ ਬਠਿੰਡੇਓਂ ਵੀ ਚੁੰਨੀ ਉੱਤੇ ਗੋਟਾ
laggadA baThiMDeoM vI chuMnI utte goTA
The [Gota: metallic lace/border] on my veil seems to come from Bathinda
ਪੈਰਾਂ ‘ਚੋਂ ਨਿਕਲਦੀ ਅੱਗ ਵਰਗਾ
pairAM ‘choM nikaladI agga varagA
Radiating a heat like fire rising from my feet
ਪਿੰਡ ਤੋਂ ਟੋਰਾਂਟੋ ਗੱਲਾਂ ਮੇਰੀਆਂ ਹੀ ਹੁੰਦੀਆਂ
piMDa toM TorAMTo gallAM merIAM hI huMdIAM
From the village to Toronto, it's only me they talk about
ਸੈੱਟ ਵੈਰੀ ਵੀ ਨਾ ਕਰੇ ਕੱਲੀਆਂ ਨੀ ਮੁੱਛਾਂ ਕੁੰਡੀਆਂ
saiTTa vairI vI nA kare kallIAM nI muchChAM kuMDIAM
Even enemies don't just admire my [Kundi: upturned/curled] mustache
ਠੰਡੀ ਜਿਹੀ ਕਾਲੀ ਚਾਹ ਪੀ ਕੇ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ
ThaMDI jihI kAlI chAha pI ke mere hatthAM dI
After drinking a bit of cold black tea from my hands
ਝੂਮ-ਝੂਮ ਤੁਰਦੇ ਨੇ ਖਾਧੀ ਖੇੜੀ ਜੱਟਾਂ ਦੀ
jhUma-jhUma turade ne khAdhI khe.DI jaTTAM dI
The [Jatt: agricultural community] of Khadi Kheri walk with a rhythmic sway
ਗੌਰ ਨਾਲ ਸੁਣੀਂ ਬੋਲ ਵੇ
gaura nAla suNIM bola ve
Listen closely to these words
ਗੌਰ ਨਾਲ ਸੁਣੀਂ ਬੋਲ ਵੇ
gaura nAla suNIM bola ve
Listen closely to these words
ਮੈਂ ਗੱਲਾਂ ਤੇਜੀ ਨਾਭੇ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਲਿਖਾਈਆਂ
maiM gallAM tejI nAbhe vAle toM likhAIAM
I've had these lyrics written by Teji Nabhe Wala `[Self-reference to the song's lyricist]`
ਵੇ ਸੂਟ ਢਾਈ-ਢਾਈ ਲੱਖ ਦੇ
ve sUTa DhAI-DhAI lakkha de
Hey, these suits worth two and a half lakh [Lakh: one hundred thousand]
ਪਾਉਣ ਚੰਗੀਆਂ ਘਰਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਈਆਂ
pAuNa chaMgIAM gharAM dIAM jAIAM
Are worn only by daughters of noble, reputable households
ਵੇ ਸੂਟ ਢਾਈ-ਢਾਈ ਲੱਖ ਦੇ
ve sUTa DhAI-DhAI lakkha de
Hey, these suits worth two and a half lakh [Lakh: one hundred thousand]
ਪਾਉਣ ਚੰਗੀਆਂ ਘਰਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਈਆਂ
pAuNa chaMgIAM gharAM dIAM jAIAM
Are worn only by daughters of noble, reputable households
ਵੇ ਬਜਟ ਹਿਲਾ ਦਿੰਦੇ ਅੱਲੜਾਂ ਦੇ ਖਰਚੇ
ve bajaTa hilA diMde alla.DAM de kharache
Hey, the expenses of young maidens can shake a whole budget
ਐਫ.ਡੀ. ਵੀ ਉੱਤੇ ਮੇਰੀ ਸਾਦਗੀ ਦੇ ਚਰਚੇ
aipha.DI. vI utte merI sAdagI de charache
Even the front pages [FD: front page/headlines] discuss my simplicity
ਹਾਂ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਰੁਕੇ ਗੱਡੀਆਂ ਦੀ ਡਾਰ
hAM mainUM vekhaNa laI ruke gaDDIAM dI DAra
Yes, a fleet of cars stops just to catch a glimpse of me
ਮੂਹਰੇ ਕਰਦਾ ਸਲਾਮਾਂ ਇੰਨੀ ਸੋਹਣੀ ਮੁਟਿਆਰ
mUhare karadA salAmAM iMnI sohaNI muTiAra
The world salutes such a beautiful [Mutiyaar: a young, beautiful woman]
ਵੇ ਕੋਰੀ ਨਾਂਹ ਮੇਰੇ ਵੱਲੋਂ ਐ
ve korI nAMha mere valloM ai
It's a flat "no" from my side
ਵੇ ਕੋਰੀ ਨਾਂਹ ਮੇਰੇ ਵੱਲੋਂ ਐ
ve korI nAMha mere valloM ai
It's a flat "no" from my side
ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਜਾ ਕੇ ਕਰ ਲੈ ਟਰਾਇਆਂ
kite hora jA ke kara lai TarAiAM
Go and try your luck somewhere else
ਸੂਟ ਢਾਈ-ਢਾਈ ਲੱਖ ਦੇ
sUTa DhAI-DhAI lakkha de
These suits worth two and a half lakh [Lakh: one hundred thousand]
ਪਾਉਣ ਚੰਗੀਆਂ ਘਰਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਈਆਂ
pAuNa chaMgIAM gharAM dIAM jAIAM
Are worn only by daughters of noble, reputable households
ਸੂਟ ਢਾਈ-ਢਾਈ ਲੱਖ ਦੇ
sUTa DhAI-DhAI lakkha de
These suits worth two and a half lakh [Lakh: one hundred thousand]
ਪਾਉਣ ਚੰਗੀਆਂ ਘਰਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਈਆਂ
pAuNa chaMgIAM gharAM dIAM jAIAM
Are worn only by daughters of noble, reputable households
ਨੀ ਲੇਖਾਂ ਵਿਚ ਐਸ਼ ਬਿੱਲੋ ਰਾਜੇ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ
nI lekhAM vicha aisa਼ billo rAje tere sa਼hira dI
Luxury is written in my destiny, [Billo: a term for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], I rule your city
ਤੇਰੇ ਰਾਣੀ ਹਾਰ ਨਾਲੋਂ ਮਹਿੰਗੀ ਜੁੱਤੀ ਵਿਚ ਪੈਰ ਦੀ
tere rANI hAra nAloM mahiMgI juttI vicha paira dI
The [Jutti: traditional Punjabi footwear] on my feet is costlier than your queenly necklace
ਆਹ ਗੱਭਰੂ ਸ਼ੌਕੀਨ ਨੀ ਤੂੰ ਫੀਚਰਾਂ ਨਾ ਤੋਲਿਆ
Aha gabbharU sa਼aukIna nI tUM phIcharAM nA toliA
I am a stylish youth, don't try to measure me by my features
ਧੱਕਾ ਮਾਰ ਕੇ ਤੂੰ ਦਿਲ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਖੋਲਿਆ
dhakkA mAra ke tUM dila gabbharU dA kholiA
You've forced your way into this young man's heart
ਕੋਈ ਨਜ਼ਰ ਨਾ ਲਾ ਦੇ ਜੱਟੀ ਨੂੰ
koI naja਼ra nA lA de jaTTI nUM
Lest someone casts an evil eye on my [Jatti: Female of the Jatt community]
ਕੋਈ ਨਜ਼ਰ ਨਾ ਲਾ ਦੇ ਜੱਟੀ ਨੂੰ
koI naja਼ra nA lA de jaTTI nUM
Lest someone casts an evil eye on my [Jatti: Female of the Jatt community]
ਪਾ ਲੈ ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਕੱਜਲਾ ਤੂੰ ਕਾਲਾ
pA lai akkhAM vicha kajjalA tUM kAlA
Apply some black [Kajjal: kohl/eyeliner] to protect your eyes
ਤੂੰ ਸੂਟਾਂ ਦੀ ਕੀ ਗੱਲ ਕਰਦੀ
tUM sUTAM dI kI galla karadI
Why do you keep talking about these suits?
ਤੂੰ ਸੂਟਾਂ ਦੀ ਕੀ ਗੱਲ ਕਰਦੀ
tUM sUTAM dI kI galla karadI
Why do you keep talking about these suits?
ਤੇਰੇ ਨਾਂ 'ਤੇ ਲਵਾ ਦਊਂ ਪਟਿਆਲਾ
tere nAM 'te lavA daUM paTiAlA
I'll have the whole of Patiala city registered in your name
ਸੂਟ ਢਾਈ-ਢਾਈ ਲੱਖ ਦੇ
sUTa DhAI-DhAI lakkha de
Suits worth two and a half lakh [Lakh: one hundred thousand]
ਪਾਉਣ ਚੰਗੀਆਂ ਘਰਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਈਆਂ
pAuNa chaMgIAM gharAM dIAM jAIAM
Are worn only by daughters of noble, reputable households
ਤੂੰ ਸੂਟਾਂ ਦੀ ਕੀ ਗੱਲ ਕਰਦੀ
tUM sUTAM dI kI galla karadI
Why do you keep talking about these suits?
ਤੇਰੇ ਨਾਂ 'ਤੇ ਲਵਾ ਦਊਂ ਪਟਿਆਲਾ
tere nAM 'te lavA daUM paTiAlA
I'll have the whole of Patiala city registered in your name

Share

More by Hero

View all songs →